Великий и могучий

Иной раз задумаешься, как мы говорим, и волосы шевелятся на голове. Ведь язык – это живая психология народа: как ты говоришь – таков ты сам.
Ну вот например. Еще путешественник де Неввилль в XYIII в. заметил, что у русских очень много праздников. За прошедшие 300 лет меньше их не стало. Между тем, слово «праздник» в русском языке образовано от «праздный»: празднование для русского состоит в ничегонеделании, узаконенном лентяйничанье – в этом вся радость. Но самое интересное, что «праздный» раньше означало «пустой».
«Русские любят праздновать» = «русские любят быть пустыми», пустышками, ничем.
Для сравнения: по-английски «праздник» – holiday, буквально «святой день» ( holy – святой ). «Праздный» – idle: ничего общего с этим словом.
Праздновать для англичанина – значит отвлечься от повседневных забот; прожить день, радуясь, веселясь, в кругу семьи и друзей, или посвятить его Богу.
Русское слово «работа» этимологически однокоренное со словом «раб». «Работа» – это «печальная участь раба»; работать – значит быть рабом: это, собственно, тавтология.
Неудивительно, что мечта всякого русского: «Как бы ни работать – лишь бы не работать!» Кому охота быть рабом?
А не быть рабом в России – значит не работать. Ничего не делать. Вечно праздновать. Быть ничем.
Правда, это-то как раз и значит – быть рабом до мозга костей, только сами рабы об этом не догадываются.
Наше слово «обман» образовано от глагола «манить» (привлекать). Получается, «обман» для нас – «нечто привлекательное», соблазнительное, манящее!
Русское слово «честь» – от «чествовать», «почитать»: кого чествуют окружающие, у того и честь. А еще: «быть в чести» – значит пользоваться благосклонностью начальства.
А «достоинство» в русском языке и вовсе образовано от «стоить». Иного понятия о «чести» и «достоинстве» мы не знаем.
А русское слово «покойник»! Ведь оно – от «покой»: «покойник» – буквально «тот, кто обрел вечный покой». Штука в том, что понятие «покой» в русском языке совершенно отчетливо положительно окрашено (антоним – «беспокойство»: что лучше – «покой» или «беспокойство»?).
Выходит, и «покойник» – понятие положительное! Покойником быть хорошо: ты уже никого не беспокоишь, и тебя – никто!
Совершенно некрофильный народ!
Неудивительно, что русские так мало ценят свою жизнь, что «человеческий материал» в Российской империи всегда был самым дешевым расходным материалом.
Поэтому «жизнь – копейка»: кто еще так скажет, кроме русских?
А прочие наши пословицы да поговорки!
Сильного бойся – слабого бей.
С сильным не борись, с богатым не судись.
Своя рубашка к телу ближе.
Моя хата с краю.
День да ночь – сутки прочь.
Брань на вороту не виснет.
Стыд не дым, глаза не выест.
Девичий стыд до порога, а переступила, так и забыла.
Цинизм, презрение к людям, зоологическое представление о социальных отношениях, детские легкомыслие и эгоизм.
Как-то в центре Петрозаводска я видел сделанную мелом на стене дома надпись: «Сегодня я лишилась девственности». Подпись (кажется, «Аня»), дата.
Ни юная англичанка, ни француженка не скажут так: сам язык не позволит. Они скажут: «Я стала женщиной», «Я приобрела сексуальный опыт». Приобрела! Потому что в этих культурах взросление – это положительная ценность и норма поведения.
У нас наоборот. Лучше всего быть беспомощным дитятей, и очень плохо этого «лишиться».
Ну и, конечно, англичанка или француженка не станут сообщать о таком интимном событии посредством надписей на стенах и заборах: об этом можно поговорить с матерью, с лучшей подругой – с самыми близкими людьми, и только.
А наша удивительная привычка придавать словам совершенно не тот смысл, который они должны бы нести, –  а часто -противоположный. Наша поразительная нечувствительность к противоречиям.
Постоянно слышишь: «Чукотский губернатор Роман Абрамович» сделал то-то или сказал то-то. При этом все знают, что «главный чукча» живет в Лондоне и на Чукотке не бывает – как же он может быть «чукотским губернатором»?
Однажды я прочел в газете: «Швейцарская прокуратура предъявила претензии Павлу Бородину в связи с материальным ущербом, нанесенным им государству, которое к нему претензий не имеет». Это не юмор: написано вполне серьезно.
А наше словотворчество!
ООО – Общество с ограниченной ответственностью – что это такое? Такого понятия нет нигде, кроме России, и не может быть, потому что ни в одном европейском языке совершенно абсурдное словосочетание «ограниченная ответственность» невозможно: всякая ответственность по определению ограничена – неограниченная ответственность бывает только у Бога.
Но тогда что же означает наше «ООО»?
Как известно, минус на минус дает плюс: -2 умножить на –2 – это то же самое, что 2 умножить на 2. Отсюда «Общество с ограниченной ответственностью» – это «Общество с неограниченной безответственностью» – голубая мечта всякого русского.
А словосочетания вроде «ответственная работа» (а какая работа безответственная?) или «независимый эксперт»  (а если он «зависимый», то может это никакой и не эксперт?)!
Нет, людям, которые так говорят, никто и ничто не поможет. Мераб Мамардашвили был прав: тут может помочь только атомная бомба.
Или надо переходить на другой язык – хотя бы тот же английский. Правда, тогда русскими мы уже не будем, но, может быть, наконец, избавимся от своего утробного рабства – научимся быть людьми?


Рецензии