Пригощу


Тримаючи в обіймах насолоду
І колючки відчувши на вустах
Вхоплю за хвіст непереборний страх
І подихом дістану нагороду.

Зірки обтрусить ніч із небозводу.
Твій крик з балкону – первозданний клич!
Просвітлення торкнеться до облич,
Що випадково втратили свободу.

Твою красу, колючу, мов троянду
Із пелюстками мокрими з дощу,
Я медом орхідейним пригощу
Отим, що приберіг, мов контрабанду.

В твою любов – у річку повноводу
Ступаючи, я не питаю броду.

17.08.13


Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):

Держа в своих объятиях отраду
И ощутив шипы вдруг на устах,
За хвост поймаю непотребный страх
И вздохом заслужу себе награду.

Ночь отряхнёт звёзду нам с небосвода.
Твой зов с балкона – первородный клич!
Коснётся просветленье наших лиц,
Что неожиданно утратили свободу.

Твою красу, колючую, как розу,
Усыпанную каплями дождя,
Я медом орхидейным угощу,
Что приберёг, как контрабанды дозу.

В твою любовь – реки волшебной воду
Вступаю слепо, знать не зная броду.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.