Вочы у скрыначцы -пераклад з русскай мовы-

Я выну из глазниц своих бездонных
Два тёплых шарика,
Как небо голубые...
На ваточку на мягкую пристрою
В коробочке картонной небогатой.

Барамунда. ГЛАЗА В КОРОБОЧКЕ
http://www.proza.ru/2013/07/24/445
___________________________________

   Дастану я з вачніц сваіх бяздонных
   Два цёплых камячка,
   Блакітных, быццам неба,
   На ватку іх, на мяккую прыладжу
   У скрыначцы картоннай небагатай.
   Двух галубкоў маіх,
   Дурных, бяздомных, хворых,
   Складу я ў скрынку з шэрага картону,
   Так, з шэрага картону. Без лухты.
   Твой адрас намалюю справа зверху,
   Разбітых вуснаў прыкладу пячатку,
   Бо мне
   На марку грошай не хапае
   Да скрыначкі з картону, небагатай.
   Два маіх вочка, хворых, непрытульных...
   Я аднясу блакітных галубочкаў
   На пошту – у той скрыначцы з картону,
   Так, з шэрага картону. Без лухты.
   І ў хуткасці ты атрымаеш вестку
   І гэты шэры скрутак
   Разам з ёй,
   Каб упрыгожыць зноў магла каралі,
   Чарговай парай пацеркаў-вачэй –
   Двух галубкоў маіх
   Дурных, бяздомных, хворых,
   У скрыначцы з паўторнага картону.
   Так, з шэрага картону. Без лухты.


Рецензии
Лухта мне очень понравилась!
Классное словечко!

Спасибо, Тамара!

Барамунда   21.08.2013 13:53     Заявить о нарушении
Это хитрое слово, Бальшой Рып.
Дословно означает "вздор", но в разном контексте принимает разные оттенки.
В данном случае переводится, как "без дураков", что близко по смыслу к "без понтов".

Тамара Кошевая   21.08.2013 14:16   Заявить о нарушении
Ну надоть! Какие глубокие филологические изыскания!

Барамунда   21.08.2013 14:18   Заявить о нарушении
Атош! Исхитрилась...))))
На жаргон трудно найти эквивалент, иногда его просто нет.

Тамара Кошевая   21.08.2013 14:35   Заявить о нарушении