Бадья была сухой

Александр Константинов написал сегодня в 06:24

Бадья была сухой,
Пришлось идти за дверь,
Затем идти за дом,
Искать живой ручей.

Но повод был идти,
И девственная осень,
Дыша в нас холодком,
Нас подгоняла очень.

Мы побежали в лунном свете,
Рассвет уже вставал за лесом,
А тихий лес, без птичьих песен,
В то утро странно был чудесен.

Вдоль тропки тихо крались мы,
Как гномы прячась от Луны,
И тут не то, чтобы бежать,
А страшно стало нам дышать.

Чур! Взявшись за руки, вдвоём
На слух журчанья мы идём,
Мы оглянуться здесь боимся:
Вдруг рядом кто-то затаился?

Но, вот, откуда эта трель, -
Там, впереди, бежит ручей;
С обрыва звонко скачет он,
Блестя серебряным клинком.
*
Going For Water

The well was dry beside the door,
And so we went with pail and can
Across the fields behind the house
To seek the brook if still it ran;
Not loth to have excuse to go,
Because the autumn eve was fair
(Though chill), because the fields were ours,
And by the brook our woods were there.

We ran as if to meet the moon
That slowly dawned behind the trees,
The barren boughs without the leaves,
Without the birds, without the breeze.

But once within the wood, we paused
Like gnomes that hid us from the moon,
Ready to run to hiding new
With laughter when she found us soon.

Each laid on other a staying hand
To listen ere we dared to look,
And in the hush we joined to make
We heard, we knew we heard the brook.

A note as from a single place,
A slender tinkling fall that made
Now drops that floated on the pool
Like pearls, and now a silver blade.
*

Вячеслав Михалыч # написал комментарий 22 августа 2013, 08:51
Даже в самой простенькой программе перевода получилось бы внятнее. Когда впервые сталкиваешься, можно понять. Но сколько можно повторять собственные нелепости? 2-3 строчки приемлемы, а остальное, как вчера написала одна женщина в комменте "мухлёвка".
*

Александр Константинов # ответил на комментарий Вячеслав Михалыч 22 августа 2013, 22:02
Критику принимаю, но у меня есть оправдание. Это стихотворение Р.Фроста, одно из немногих, где нет аллегории и метафизики. Всякий перевод, "По воду", в котором копируются слова оригинала, будет вполне приемлемым и достойным. Я лишь попытался упростить лирическую суть, сохранив содержание.
*

Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий Александр Константинов 22 августа 2013, 22:24
Содержание самое примитивное - срочно понадобилась вдруг закончившая поступать вода. Всё остальное - ритм и композиция настроения. задача тоже простая - всё это вложить в готовую конструкцию формы стихотворения. А все отклонения будут только искажать и травмировать первоисточник.
*

Александр Константинов # ответил на комментарий Вячеслав Михалыч 22 августа 2013, 22:35
Что значит: "готовая конструкция формы стихотворения"? Разве это переводится с одного языка на другой?
*

Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий Александр Константинов 22 августа 2013, 22:58
Надо просто разглядеть её, язык поэзии всемирный, в этих конструкциях и состоит. Но вы из этого используете минимально, чаще всего только количество строк. А всё остальное на произвол и на авось.
0  0  0 Ответить редактировать  удалить

Вячеслав Михалыч # написал комментарий 22 августа 2013, 08:58
Может, так и должно быть. Встречаются мне свои черновики и первые варианты - волосы дыбом! Как мог!
Поэтому в первую очередь дословный перевод. Во вторую - схема строфы и рифм. Вот это нельзя разваливать, пока есть возможность придерживаться.
*
Вячеслав Михалыч # написал комментарий 22 августа 2013, 09:01
Иссох колодец у дверей.
И мы с канистрой и ведром
Отправились, оставя дом
Туда, где вроде тёк ручей.

Октябрь прохладен, светел и...
Да, это был предлог скорей
По полю нашему идти,
Идти в наш лес, где наш ручей.

Как на свидание с луной
Бежали мы, но только ей -
Ей не до нас теперь: без птиц
Без листьев меж пустых ветвей

Нам показалось что, в лесу
Нас гномы прячут от луны
И мы по правилам игры
Со смехом удирать должны,

И вдруг мы встали. Просто так.
Поняв, что волею своей
Мы сотворили тишину
И в ней услышали ручей,

Одной и той же нотой он
Но чуть по разному звучал:
То лунных лезвий тонкий звон,
То жемчуг в заводь рассыпал.

Перевод В.Бетаки
*

Вячеслав Михалыч # написал комментарий 22 августа 2013, 10:24
Засохла скважина за дверью,
И вот пошли, черпнуть ведром,
Через поля, что есть за домом,
К ручью в лощине, за бугром.

Не без охоты, был бы повод,
Ведь скоро осень по лугам,
(Хотя и холод) поле наше,
Лес у ручья наш, тоже, там .

Бежим, как будто за луною,
Пейзаж, как из иных миров,
Бесплодных веток надо мною;
Без птиц, без листьев, без ветров.

У леса пауза по-новой,
Как гномы, прячась от луны,
Скрываться и бежать готовы,
Со смехом, радостью полны.

Коснувшись каждого за руки,
Застыв в сиянии лучей,
Мы в тишине услышим звуки
Мы слышим, слышим мы ручей.

Ясней, когда мы ближе были,
Стройней падения звонок
Тех капель, что как жемчуг плыли,
Теперь – серебряный клинок.
*
Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий Вячеслав Михалыч 22 августа 2013, 10:28
Это мой перевод - хорошо бы, к нему замечания.
*

Вячеслав Михалыч # написал комментарий 22 августа 2013, 10:34
По полю нашему идти,
Идти в наш лес, где наш ручей. Перевод В.Бетаки
- Это главный лейтмотив, Василий Бетаки профессионал-лингвист, очевидно, выделил, чтобы не было сомнений.
*

galina devyatkina # написала комментарий 22 августа 2013, 13:07
По воду (подстрочник)

Скважина была сухой, около двери,
И мы пошли с ведром и бидоном,
Через поля за домом,
Искать ручеек, если все-таки он бежал;

Не прочь было иметь повод пойти,
Потому, что канун осени был прекрасным,
(Хотя холодным), поскольку поля были наши,
И берега ручья в наших лесах были там.

Мы побежали, как будто навстречу Луне
Медленно рассветало за деревьями,
Бесплодные ветви без листьев,
Без птиц, без ветерка.

Но вдруг в лесу, мы остановились,
Как и гномы, которые скрывались от Луны,
Готовые бежать скрываться снова,
Со смехом, когда она нашла нас в ближайшее время.

В каждом заложено касаться других за руку,
Слушать, прежде чем мы осмелились взглянуть,
И в безмолвии мы объединились, чтобы сделать,
Мы слышали, мы знали, что мы слышали звук ручья.

Знак исходил из одного места,
Стройный звон падения, что делают,
Теперь капли, которые падали на бассейн,
Как жемчуг, и теперь серебряный клинок.
*

galina devyatkina # написала комментарий 22 августа 2013, 13:16
По воду

Колодец опустел при доме,
Мы, взяв ведро, бидон большой,
Пошли от дома через поле,
Искать ручей с проточною водой.

Хороший повод был идти бодрей,
Прекрасной осени канун настал,
( Был холод), путь нас не пугал,
Все нашим было: поле, лес, ручей.

Навстречу мы Луне тогда бежали,
Что за деревьями уже всходила,
И ветви голые без листьев осветила,
Не птиц, не ветерка не ощущали.

Но мы, вдруг, встали, оглядывая лес,
Как гномы, от Луны мы скрылись,
Потом, смеясь, бежать пустились,
Укрылись снова и Луна нашла нас..

Играя так, друг друга рук касались,
И звуки слушали, вокруг не глядя,
Мы, вдруг, без слов остановились,
Услышали, мы знали, звук ручья.

Такой был звук, который издают,
Звенящее и стройное падение,
Тех капель, что стремятся в пруд,
Как жемчуг, иль серебряное лезвие.
0  2  2 кто? Ответить

Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий galina devyatkina 22 августа 2013, 22:19
Изящно получилось, со вкусом!


Рецензии