Призрачный дом

Живу в одиночестве, вроде аскета,
Со света исчез, через многие лета,
Руины глубокие, следом за мной.
В подвал, куда падает отсвет дневной,
Побеги малины плетутся нелепо.

Свалился забор, винограду опора,
Не виден покос от лесного напора,
И дерево рощей в саду разрослось,
И дятел стучит, как всегда повелось,
Тропинка к колодцу живёт до упора.
Живу я, сердечною болью страдая.
Где друг мой, подруга, любовь молодая.
И что там, на брошенном мною пути?
Там днём только пыль, ночью жабу найти,
В летучую мышь, словно в дартс, попадая.
В безмолвии слышится крик козодоя,
Порхает, кудахчет, не зная покоя.
Я слышу, сначала, обрывками фраз,
Хотел он сказать что-то мне много раз,
Возможно, последнее слово изгоя.
Здесь звёзды мелькают и после восхода.
Не знаю, забытого всеми, народа,
И кто здесь появится, рядом со мной,
Под камнем, деревьям дарить перегной,
А имя-под мхом, неизвестного рода.
В строю безутешном, негромком, печальном
С женой своей муж, под кольцом обручальным,
Всегда молодые, и пусть не поют,
Но радует души последний приют,
Как сладко им в вечности, в звоне венчальном.


Ghost House
I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.
O'er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.
I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;
The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.
It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me--
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.

They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,--
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.
*

galina devyatkina # написала комментарий 21 августа 2013, 23:29
Живу я в доме одиноком, знаю
Кто эти стены дома уж покинул,
Давно их след растаял, лишь
В подвал, луч света проникает,
Расти малине дикой помогает.

Уж нет лозы, была она щитом,
Лесами поросли давно покосы,
И дерево фруктовое в лесу глухом,
Где дятел долбит дерево гнилое,
А по тропе уж не пройти пешком.

Живу со странной болью в сердце,
О тех, друзьях, которых не видать,
О той давно заброшенной дороге,
Где негде искупать и лягушат,
Зато мышам летучим благодать.


Там козодой один в ночи кричит,
Он тишину кудыканьем взрывает,
Но слышу, вроде, крик уж вдалеке,
Давно его же криком хочу в ночь,
Я крикнуть, чтобы удалился прочь.

Над домом летний тусклый свет звезды,
Немое и неведомое мне создание,
Но делит здесь со мною мрачное житье,
С, торчащими из-под корней камнями,
Среди дерев, где имена покрыты мхами.

Просты они, полны людской печали,
О том, что двое могут, только в паре,
Над ними больше песни не слышны,
Но все ж богаты многими вещами,
Им хорошо и сладко быть с друзьями.
*
Нина Грушина # ответила на комментарий galina devyatkina 22 августа 2013, 00:48
Однозначно, Ваш перевод проигрышный относительно
перевода Вячеслава Михалыча: в нём не выдержана
структура поэтического текста и определённый
стихотворный размер. От этого протерялась вся красота
смысла и звучания стихотворения.
Вы позволяете себе множество погрешностей при переводе и делаете эту серьёзную и КРОПОТЛИВУЮ
работу С ЛЕНЦОЙ и не для НАСЛАЖДЕНИЯ РАДИ,
а только для того, чтобы сказать всем остальным :
" Я - не такая, я - жду транвая...", т.е. " делаю переводы
английской поэзии "....
Так вот, хочу Вам доложить : Вы их не делаете, Вы -
" мухлюете " !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Отнеситесь серьёзно к ДЕЛУ и потрясите нас шедевром
перевода.
Сердиться не надо, это уже будет " детский сад ".
Действуйте. Удачи.
*

Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий Нина Грушина 22 августа 2013, 04:30
У нас, погрязших в творчестве, критике только рады. Это всегда помогает сконцентрироваться на новые попытки.
В сравнении с предыдущим в этом же сообществе, в переводе Галины есть тонкие и точные детали оригинала, которых нет ни у кого.
Вот и в моём высвечиваются на этом фоне проблемы. И текст Галины не так прост и бесполезен, это альтернативная конструкция оригинала. Я почти всегда предлагаю размещать подстрочник, это самый рациональный подход к переводу. И многое проясняется под свежим взглядом. Спасибо, Нина! Вы очень помогли процессу.
*
galina devyatkina # ответила на комментарий Нина Грушина 22 августа 2013, 13:29
Даже нечего сказать, как ответить человеку, не знающему английского языка?! Откуда у вас столько желчи, перечитайте то, что написано вами, стыдитесь...
*

Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий galina devyatkina 22 августа 2013, 14:28
Почему должна стыдиться? Скорее наоборот, хлёсткие и в общем-то безобидные термины ввести в оборот - Белинский бы позавидовал. Критика в таких случаях как чистая струя, здесь смысл не в комплиментах, а в творческом развитии. Когда наступают по нескольку раз на одни и те же грабли, можно и предупредить. Не все же привыкли к индивидуальной творческой манере. Я не имею ввиду сравнения, хотя всё познаётся в сравнении. Вон у меня сколько всякого, что можно и взгляда не поднимать. Так и приходится воспринимать и критику и самокритику только на пользу.
*

galina devyatkina # ответила на комментарий Вячеслав Михалыч 22 августа 2013, 15:38
Вячеслав Михалыч, я не против критики, я не приемлю того тона, той подачи, той манеры, в которых все высказано. Вы, как никто, знаете, что я не "мухлюю", что перевод является тем самым наслаждением, которое держит меня у компа дни и ночи. Возможно то, что приемлемо мужчине, не может принять женщина. Я не просто ранима, моя душа кровоточит, мне переводы дают силы уйти от той реальности, в которой я живу последние годы после развода. Не принимаю критику не компетентных лиц, игнорирую. Все!
*
Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий galina devyatkina 22 августа 2013, 18:20
В творчестве нет мужчин и женщин, есть, пока работают над текстами, ломовые лошади в лабиринтах композиций, образов, синтаксиса, пунктуации, строфики, ритмики, и ещё с пол-тысячи обязательных элементов, любой из которых может подвергнуться критике, исполнительское мастерство, в конечном счёте. Сейчас 21 век, каждый день на счету. И относится к нему надо так Вы сформулировали в 1 сонете Шекспира. Некомпетентные совсем не так формулируют свои впечатления. Коммент Нины Грушиной аристократичен и элегантен. Это высокий класс. И очень большая редкость.
*

galina devyatkina # ответила на комментарий Вячеслав Михалыч 22 августа 2013, 19:53
:)))))))))))))))
*
Нина Грушина # ответила на комментарий Нина Грушина 22 августа 2013, 14:11
Галина, прошу у Вас прощения за неделикатный
комментарий. Но, все пожелания актуальны.
*

galina devyatkina # ответила на комментарий Нина Грушина 22 августа 2013, 15:39
Удачи!


Рецензии