Оловянное колечко, или Волшебный башмак
ИЛИ
ВОЛШЕБНЫЙ БАШМАК
Новогодняя сказка
Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е Л И Ц А:
Карл.
Молочница.
Король.
Первый министр.
Статс-дама.
Сыщик.
Гном.
Колдунья.
Гронкс, тролль.
Мышь.
Тетушка Крыса.
Картина первая
Мастерская. В центре на стуле сидит башмачник К а р л. Он чинит обувь.
К а р л. Ну и метель! Давно уже не было такой зимы. А холодно-то как! Аж до костей пробирает. (Помолчав.) Но настроение почему-то праздничное! (Поёт.)
Носит улица названье
В честь умелых мастеров!
Здесь у каждого призванье:
Больше дела – меньше слов!
Дарит радость мне работа
И прекраснейших друзей!
У меня одна забота –
Делать обувь для людей!
(Стук в дверь.) Да, да! Входите! Не заперто!
Появляется с т а р у х а.
С т а р у х а. Здравствуй, Карл!
Башмачник подходит к старухе.
К а р л. Ой! Да вы же совсем замерзли! Садитесь сюда - здесь вам будет теплее. (Старуха садится на табурет около камина.) А откуда вы знаете, как меня зовут?
С т а р у х а. Так вся улица, на которой ты живешь, в один голос говорит о тебе.
К а р л. О-о-о-о, да у вас же совсем развалились сапоги! Давайте я вам их починю.
.
Старуха отдает Карлу сапоги. Карл принимается за работу.
С т а р у х а. Правду говорят о тебе люди - ты действительно добр и трудолюбив. Поэтому я и пришла к тебе со своим горем.
К а р л. А что случилось?
С т а р у х а. А вот что: наш король, у которого я сорок лет служила молочницей, приказал меня сегодня выгнать со службы. Сорок лет я ему носила на завтрак молоко, сметану, и даже сливочное масло. А знаешь, за что меня прогнал король? За то, что я у него попросила новые сапоги. Ведь мои-то совсем развалились. (Поёт.)
Много лет издалека
С полной крынкой молока,
Взяв и творог, и сметану,
Вспоминать я все не стану,
Я ходила во дворец
Не для денег и колец.
Сорок лет не малый срок,
А осталась без сапог.
А в то день, когда метели
С шумным ветром налетели,
Наступили холода –
Вот тогда пришла беда:
Сапоги у короля
Попросила скромно я…
Сорок лет не малый срок,
А осталась без сапог.
К а р л (отдавая сапоги). Вот, возьмите. Я их уже починил.
М о л о ч н и ц а. Спасибо. А за твою доброту я подарю тебе колечко. Простое оловянное колечко. Но простое оно только на первый взгляд – оно волшебное. И носить его надо на правой руке. Запомни, Карл, только на правой руке. (Отдаёт Карлу кольцо.)
К а р л. Спасибо.
М о л о ч н и ц а. До свидания. До скорого свидания, Карл. (Уходит.)
К а р л (рассматривая кольцо). Странная какая-то.
Картина вторая
Тронный зал королевского дворца. П р и д в о р н ы е, засыпая, танцуют менуэт. На всё это, скучая, смотрит к о р о л ь.
К о р о л ь (вдруг кричит). Надоело!
П е р в ы й м и н и с т р и С т а т с - д а м а. Что, ваше величество?
К о р о л ь. Да, всё!
П е р в ы й м и н и с т р. Может, пирожного?!
К о р о л ь. Нет!
С т а т с - д а м а. А, может, мороженного?!
К о р о л ь. Нет!
П е р в ы й м и н и с т р. Может, поспать?
К о р о л ь. Нет!
С т а т с - д а м а. А, может быть, ворон посчитать?!
К о р о л ь. Нет, нет и нет! Мне хочется чего-нибудь такого!
П р и д в о р н ы е. Какого?!!
К о р о л ь. Ну, такого!!
П р и д в о р н ы е. Ну, какого?!!
К о р о л ь. Да вот такого!!!
Сильно взмахнув руками, король начинает танцевать. Придворные разбегаются от короля в разные стороны и падают, поскользнувшись на начищенном до блеска паркете.
С т а т с - д а м а (раздраженно). Что вы, что вы, ваше величество! Вы же сами запретили все балы и праздники!
П е р в ы й м и н и с т р. А иначе, люди отвлекутся от своих тяжких дел, начнут думать… и поймут…
С т а т с - д а м а. Что их король глупый!
П е р в ы й м и н и с т р. Жадный!
С т а т с - д а м а. Маленький!
П е р в ы й м и н и с т р. И толстый!
К о р о л ь. Что?! (В гневе.) А вы нашли человека, у которого на правой руке оловянное кольцо?!
П р и д в о р н ы е. Нет, вашего величество! С ног сбились, все глаза высмотрели!
К о р о л ь. Болваны! (Помолчав.) Ох уж мне эта молочница! Какая наглая и какая вредная старуха! И еще посмела мне, королю, сказать такие слова! Придёт, говорит, ваше величество, человек, у которого на правой руке будет оловянное кольцо. Вот тогда-то, говорит, вы и поплатитесь за вашу злобу и жадность! Это я-то?! (Хохочет.)
П р и д в о р н ы е. Это мы-то?! (Хохочут.)
К о р о л ь. Так вы нашли человека, у которого на правой руке оловянное кольцо?!
П р и д в о р н ы е. Ищем, ищем, ваше величество!
К о р о л ь. Может, казнить кого-нибудь?
П р и д в о р н ы е (в ужасе). Не надо, ваше величество!
К о р о л ь. Тоже мне – первые придворные! Позвать ко мне главного сыщика королевства!
Из-за трона появляется с ы щ и к.
С ы щ и к. Я здесь, ваше величество!
К о р о л ь. А-а-а… Главный сыщик, а ты нашёл человека, у которого на правой руке оловянное кольцо?!
С ы щ и к. Нашёл, ваше величество!
К о р о л ь и п р и д в о р н ы е. Где? Кто? Как его зовут?
С ы щ и к. Это башмачник Карл, ваше величество, живущий на улице Мастеров. В данное время он направлялся через городскую площадь на рынок за провизией.
К о р о л ь. За чем?!
П р и д в о р н ы е. Ну, за едой, ваше величество!
К о р о л ь. Тс-с!!! Поймать! Да нет! Арестовать! Да нет! А пригласить башмачника Карла ко мне во Дворец. Я сделаю из злейшего врага лучшего друга.
С ы щ и к (радостно). Не извольте беспокоиться, ваше величество, он уже здесь! (Кричит.) Башмачника Карла к королю!
П р и д в о р н ы е. Башмачника Карла к королю!
Входит К а р л.
К а р л. Здравствуйте, ваше величество!
К о р о л ь и п р и д в о р н ы е. Здравствуй, Карл! Проходи! Садись!
Поскольку, в тронном зале находится только трон, то Карл на него и садится.
К а р л (смущенно). Спасибо, ваше величество.
К о р о л ь (придворным). Видали, он уже на мой трон уселся! (Сам себе.) Что же делать, что же делать?! (Вдруг, Карлу.) О! Решил я назначить тебя, Карл, первым министром.
П е р в ы й м и н и с т р (заикаясь). Ваше величество, ваше величество, ведь у вас уже есть первый министр - это я!
К о р о л ь (министру шёпотом). На время, глупая ты голова, на время!
К а р л. Министром?! Нет, ваше величество, это навряд ли у меня получится, а вот обувь чинить я умею. Кстати, у вашей туфли сейчас каблук отвалится. Разрешите мне закрепить его получше.
К о р о л ь и п р и д в о р н ы е (схватившись за головы). Что отвалится?!!
К а р л. Каблук.
К о р о л ь (отдавая туфлю). Ах, каблук!..
К а р л (удивлённо смотря на короля). Ну, да, каблук...
Карл достал из сумки молоток и гвозди, сел на трон и принялся за работу.
К о р о л ь (показывая придворным босую ногу). Видали?! Он уже начал снимать с меня королевские туфли!
К а р л. Ну вот - все и готово. Мне очень приятно, ваше величество, что нашей страной управляет такой добрый король, как вы. Видно молочница меня обманула. (Король и придворные переглянулись.) Примите мою работу в подарок. Вот ваша туфля.
К о р о л ь. А, может, колечко подаришь?
К а р л. Нет. Дареного не дарят.
К о р о л ь. Первый министр, прими.
П е р в ы й м и н и с т р. Я не могу, ваше величество.
К о р о л ь. Почему?
П е р в ы й м и н и с т р. У меня ноги не идут.
К о р о л ь. Тогда ты, статс-дама.
С т а т с - д а м а. Я тоже не могу! У меня голова болит и всю качает.
К о р о л ь (сердито). Сыщик!
С ы щ и к. А?
К о р о л ь. Прими!
С ы щ и к. Что?
К о р о л ь. Туфлю!
С ы щ и к. Какую?!
К о р о л ь (кричит). Да вот эту!
С ы щ и к. Нехорошо, ваше величество, пальцем показывать. Да и, вообще, у нас слуги есть!
К а р л. Не надо никаких слуг: я сам подойду к королю, и надену ему на ногу туфлю!
К о р о л ь и п р и д в о р н ы е (отступая на шаг). Нет!!!
К о р о л ь. Карл, поставь туфлю на пол и иди, отдохни. Сыщик, проводи нашего гостя.
С ы щ и к (Карлу). Прошу…
Карл и сыщик уходят. Король и придворные встают на четвереньки и осторожно подползают к туфле.
П е р в ы й м и н и с т р. Она, ваше величество?
К о р о л ь. Она-то, она, но какая-то она не такая… она...
П е р в ы й м и н и с т р. Может быть, она заговоренная?
К о р о л ь (в ужасе). Может быть!
С т а т с - д а м а. А может быть, она с отравленным шипом?
К о р о л ь. Может быть! Ох, бедный я, бедный! В том-то и дело, что все может быть!!! Ну почему он не подарил мне оловянное кольцо?!
П р и д в о р н ы е. Ваше величество, погубите, погубите Карла башмачника!
К о р о л ь. Ладно, будь что будет. Есть у меня одна мыслишка: вы оба ступайте в лес к моему давнему приятелю троллю Гронксу. Скажите ему, что пришел час. Пусть теперь он поможет мне, как когда-то ему помог я.
П р и д в о р н ы е. К Гронксу? Ну, мы пошли! (Вдруг, в ужасе.) К Гронксу?! Да он же нас...
К о р о л ь. Болваны! Я ведь вас пошлю не с пустыми руками. Вот кусок горного хрусталя. Держите хрусталь так, чтобы он переливался всеми гранями. От этого у Гронкса появится аппетит, и он подобреет. А когда он подобреет, вы ему скажите «умпа-румпа-крамба-бумс», и он сразу поймет, что вы от меня. Поняли?!
П р и д в о р н ы е. Поняли, ваше величество!
К о р о л ь. Тогда брысь отсюда!
Продолжение следует…
Пьесу можно заказать по адресу: aleust@mail.ru
ВНИМАНИЕ! Все авторские права сохраняются!
Ксерокопирование и постановка пьесы возможны только с письменного согласия автора!
© Алексей Уставщиков, 2008
© Aleksey Ustavshikov, 2008
Свидетельство о публикации №213082300744