Оловянное колечко, или Волшебный башмак

ОЛОВЯННОЕ КОЛЕЧКО,

 ИЛИ

 ВОЛШЕБНЫЙ БАШМАК

Новогодняя сказка

Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е  Л И Ц А:

Карл.
Молочница.
Король.
Первый министр.
Статс-дама.
Сыщик.
Гном.
Колдунья.
Гронкс, тролль.
Мышь.
Тетушка Крыса.

Картина первая

Мастерская. В центре на стуле сидит башмачник  К а р л. Он чинит обувь.

         К а р л. Ну и метель! Давно уже не было такой зимы. А холодно-то как! Аж до костей пробирает. (Помолчав.) Но настроение почему-то праздничное! (Поёт.)

Носит улица названье
В честь умелых мастеров!
Здесь у каждого призванье:
Больше дела – меньше слов!

Дарит радость мне работа
И прекраснейших друзей!
У меня одна забота –
Делать обувь для людей!

(Стук в дверь.) Да, да! Входите! Не заперто!

Появляется  с т а р у х а.

         С т а р у х а. Здравствуй, Карл!

Башмачник подходит к старухе.

         К а р л. Ой! Да вы же совсем замерзли! Садитесь сюда - здесь вам будет теплее. (Старуха садится на табурет около камина.) А откуда вы знаете, как меня зовут?
         С т а р у х а. Так вся улица, на которой ты живешь, в один голос говорит о тебе.
         К а р л. О-о-о-о, да у вас же совсем развалились сапоги! Давайте я вам их починю.
              .
Старуха отдает Карлу сапоги. Карл принимается за работу.

        С т а р у х а. Правду говорят о тебе люди - ты действительно добр и трудолюбив. Поэтому я и пришла к тебе со своим горем.
         К а р л. А что случилось?
         С т а р у х а. А вот что: наш король, у которого я сорок лет служила молочницей, приказал меня сегодня выгнать со службы. Сорок лет я ему носила на завтрак молоко, сметану, и даже сливочное масло. А знаешь, за что меня прогнал король? За то, что я у него попросила новые сапоги. Ведь мои-то совсем развалились. (Поёт.)

Много лет издалека
С полной крынкой молока,
Взяв и творог, и сметану,
Вспоминать я все не стану,
Я ходила во дворец
Не для денег и колец.
Сорок лет не малый срок,
А осталась без сапог.

А в то день, когда метели
С шумным ветром налетели,
Наступили холода –
Вот тогда пришла беда:
Сапоги у короля
Попросила скромно я…
Сорок лет не малый срок,
А осталась без сапог.

         К а р л (отдавая сапоги). Вот, возьмите. Я их уже починил.
         М о л о ч н и ц а. Спасибо. А за твою доброту я подарю тебе колечко. Простое оловянное колечко. Но простое оно только на первый взгляд – оно волшебное. И носить его надо на правой руке. Запомни, Карл, только на правой руке. (Отдаёт Карлу кольцо.)
         К а р л. Спасибо.
         М о л о ч н и ц а. До свидания. До скорого свидания, Карл. (Уходит.) 
         К а р л (рассматривая кольцо). Странная какая-то.

Картина вторая

Тронный зал королевского дворца. П р и д в о р н ы е, засыпая, танцуют менуэт. На всё это, скучая, смотрит  к о р о л ь.

         К о р о л ь (вдруг кричит). Надоело! 
         П е р в ы й  м и н и с т р  и  С т а т с - д а м а. Что, ваше величество?
         К о р о л ь. Да, всё!   
         П е р в ы й  м и н и с т р. Может, пирожного?!
         К о р о л ь. Нет!
         С т а т с - д а м а. А, может, мороженного?!
         К о р о л ь. Нет!
         П е р в ы й  м и н и с т р. Может, поспать?
         К о р о л ь. Нет!
         С т а т с - д а м а. А, может быть, ворон посчитать?!
         К о р о л ь. Нет, нет и нет! Мне хочется чего-нибудь такого!
         П р и д в о р н ы е. Какого?!!
         К о р о л ь. Ну, такого!!
         П р и д в о р н ы е. Ну, какого?!!
         К о р о л ь. Да вот такого!!!

Сильно взмахнув руками, король начинает танцевать. Придворные разбегаются от короля в разные стороны и падают, поскользнувшись на начищенном до блеска паркете.

         С т а т с - д а м а (раздраженно). Что вы, что вы, ваше величество! Вы же сами запретили все балы и праздники!
         П е р в ы й  м и н и с т р. А иначе, люди отвлекутся от своих тяжких дел, начнут думать… и поймут…
         С т а т с - д а м а. Что их король глупый!
         П е р в ы й  м и н и с т р. Жадный!
         С т а т с - д а м а. Маленький!
         П е р в ы й  м и н и с т р. И толстый!
         К о р о л ь. Что?! (В гневе.) А вы нашли человека, у которого на правой руке оловянное кольцо?!
         П р и д в о р н ы е. Нет, вашего величество! С ног сбились, все глаза высмотрели!
         К о р о л ь. Болваны! (Помолчав.) Ох уж мне эта молочница! Какая наглая и какая вредная старуха! И еще посмела мне, королю, сказать такие слова! Придёт, говорит, ваше величество, человек, у которого на правой руке будет оловянное кольцо. Вот тогда-то, говорит, вы и поплатитесь за вашу злобу и жадность! Это я-то?! (Хохочет.)
         П р и д в о р н ы е. Это мы-то?! (Хохочут.)
         К о р о л ь. Так вы нашли человека, у которого на правой руке оловянное кольцо?!
         П р и д в о р н ы е. Ищем, ищем, ваше величество!
         К о р о л ь. Может, казнить кого-нибудь?       
         П р и д в о р н ы е (в ужасе). Не надо, ваше величество!
         К о р о л ь. Тоже мне – первые придворные! Позвать ко мне главного сыщика королевства!

Из-за трона появляется  с ы щ и к.

         С ы щ и к. Я здесь, ваше величество!
         К о р о л ь. А-а-а… Главный сыщик, а ты нашёл человека, у которого на правой руке оловянное кольцо?!
         С ы щ и к. Нашёл, ваше величество!
         К о р о л ь  и  п р и д в о р н ы е. Где? Кто? Как его зовут?      
         С ы щ и к. Это башмачник Карл, ваше величество, живущий на улице Мастеров. В данное время он направлялся через городскую площадь на рынок за провизией.
         К о р о л ь. За чем?!
         П р и д в о р н ы е. Ну, за едой, ваше величество!
         К о р о л ь. Тс-с!!! Поймать! Да нет! Арестовать! Да нет! А пригласить башмачника Карла ко мне во Дворец. Я сделаю из злейшего врага лучшего друга.
         С ы щ и к (радостно). Не извольте беспокоиться, ваше величество, он уже здесь! (Кричит.) Башмачника Карла к королю!
         П р и д в о р н ы е. Башмачника Карла к королю!

Входит  К а р л.

         К а р л. Здравствуйте, ваше величество!
         К о р о л ь  и  п р и д в о р н ы е. Здравствуй, Карл! Проходи! Садись!

Поскольку, в тронном зале находится только трон, то Карл на него и садится.
 
         К а р л (смущенно). Спасибо, ваше величество.
         К о р о л ь (придворным). Видали, он уже на мой трон уселся! (Сам себе.) Что же делать, что же делать?! (Вдруг, Карлу.) О! Решил я назначить тебя, Карл, первым министром.
         П е р в ы й  м и н и с т р (заикаясь). Ваше величество, ваше величество, ведь у вас уже есть первый министр - это я!
         К о р о л ь (министру шёпотом). На  время, глупая ты голова, на время!
         К а р л. Министром?! Нет, ваше величество, это навряд ли у меня получится, а вот обувь чинить я умею. Кстати, у вашей туфли сейчас каблук отвалится. Разрешите мне закрепить его получше.               
         К о р о л ь  и  п р и д в о р н ы е (схватившись за головы). Что отвалится?!!
         К а р л. Каблук.
         К о р о л ь (отдавая туфлю). Ах, каблук!..
         К а р л (удивлённо смотря на короля). Ну, да, каблук...

Карл достал из сумки молоток и гвозди, сел на трон и принялся за работу.
      
         К о р о л ь (показывая придворным босую ногу). Видали?! Он уже начал снимать с меня королевские туфли!
         К а р л. Ну вот - все и готово.  Мне очень приятно, ваше величество, что нашей страной управляет такой добрый король, как вы. Видно молочница меня обманула. (Король и придворные переглянулись.) Примите мою работу в подарок. Вот ваша туфля.
         К о р о л ь. А, может, колечко подаришь?
         К а р л. Нет. Дареного не дарят.
         К о р о л ь. Первый министр, прими.
         П е р в ы й  м и н и с т р. Я не могу, ваше величество.
         К о р о л ь. Почему?
         П е р в ы й  м и н и с т р. У меня ноги не идут.
         К о р о л ь. Тогда ты, статс-дама.         
         С т а т с - д а м а. Я тоже не могу! У меня голова болит и всю качает.
         К о р о л ь (сердито). Сыщик!
         С ы щ и к. А?
         К о р о л ь. Прими!
         С ы щ и к. Что?
         К о р о л ь. Туфлю!   
         С ы щ и к. Какую?!
         К о р о л ь (кричит). Да вот эту!
         С ы щ и к. Нехорошо, ваше величество, пальцем показывать. Да и, вообще, у нас слуги есть!
         К а р л. Не надо никаких слуг: я сам подойду к королю, и надену ему на ногу туфлю!
         К о р о л ь  и  п р и д в о р н ы е (отступая на шаг). Нет!!!
         К о р о л ь. Карл, поставь туфлю на пол и иди, отдохни. Сыщик, проводи нашего гостя.
         С ы щ и к (Карлу). Прошу…

Карл и сыщик уходят. Король и придворные встают на четвереньки и осторожно подползают к  туфле.

         П е р в ы й  м и н и с т р. Она, ваше величество?
         К о р о л ь. Она-то, она, но какая-то она не такая… она...
         П е р в ы й  м и н и с т р. Может быть, она заговоренная?
         К о р о л ь (в ужасе). Может быть!
         С т а т с - д а м а. А может быть, она с отравленным шипом?
         К о р о л ь. Может быть! Ох, бедный я, бедный! В том-то и дело, что все может быть!!! Ну почему он не подарил мне оловянное кольцо?!
         П р и д в о р н ы е. Ваше величество, погубите, погубите Карла башмачника!
         К о р о л ь. Ладно, будь что будет. Есть у меня одна мыслишка: вы оба ступайте в лес к моему давнему приятелю троллю Гронксу. Скажите ему, что пришел час. Пусть теперь он поможет мне, как когда-то ему помог я.
         П р и д в о р н ы е. К Гронксу? Ну, мы пошли! (Вдруг, в ужасе.) К Гронксу?! Да он же нас...
         К о р о л ь. Болваны! Я ведь вас пошлю не с пустыми руками. Вот кусок горного хрусталя. Держите хрусталь так, чтобы он переливался всеми гранями. От этого у Гронкса появится аппетит, и он подобреет. А когда он подобреет, вы ему скажите «умпа-румпа-крамба-бумс», и он сразу поймет, что вы от меня. Поняли?!
         П р и д в о р н ы е. Поняли, ваше величество!
         К о р о л ь. Тогда брысь отсюда!

Продолжение следует…

Пьесу можно заказать по адресу: aleust@mail.ru               
ВНИМАНИЕ! Все авторские права сохраняются!
Ксерокопирование и постановка пьесы возможны только с письменного согласия автора!
© Алексей Уставщиков, 2008
© Aleksey Ustavshikov, 2008


Рецензии