Взгляд

Взгляд
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл

 Стрифон меня целовал по весне,
 А Робин осенней порой,
 Но Колина взгляд в душу врезался мне,
 Он не был привычной игрой.

 Утерян, как шутка, былой поцелуй,
 Утрачена страсти игра,
 Но Колина взгляд, как сияние лун,
 Сегодня томил и вчера.

 06.08.13

  SАRA TEASDALE
  THE LOOK

 Strephon kissed me in the spring,
 Robin in the fall,
 But Colin only looked at me
 And never kissed at all.


 Strephon's kiss was lost in jest,
 Robin's lost in play,
 But the kiss in Colin's eyes
 Haunts me night and day.


 Вот ещё переводы "Взгляда" на Стихах.ру:
http://www.stihi.ru/2010/11/02/2526
http://www.stihi.ru/2013/08/05/8284
http://www.stihi.ru/2009/09/13/1202
http://www.stihi.ru/2012/05/24/7196

И на других Сайтах:
 http://www.poezia.ru/article.php?sid=100394

 На фото: Обложка книги стихов Сары Тисдейл
 Тисдейл С.
 Реки, текущие к морю: Избранные стихотворения / Пер. с англ. – М.: Водолей, 2011. – 192 с. – (Звезды зарубежной поэзии).
 Перевод Михаила Рахунова.
 


Рецензии