Совет девушке

Совет девушке
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл

 Не позволяй всецело завладеть тобою,
 Никто не властен над душой твоей.
 Ты - прелесть юная, но, правды я не скрою,
 Ты обожглась об угли прежних дней.

 Твоя беда - твой драгоценный камень,
 Прижми его к пылающей щеке,
 Пусть он уймёт бунтующее пламя,
 Чтоб быть одной с собою налегке.

 Ведь обрести позволено немало,
 Не возвращаясь мысленно назад.
 Вглядись в глубины горного кристалла,
 Пусть долгим будет напряжённый взгляд.

 Позволь слезе в тот камень просочиться
 И там застыть в покое ледяном...
 Сама себе ты властная царица,
 И твой обидчик помнит пусть о том.

 08.08.13

 Advice to a Girl
  by Sara Teasdale

  No one worth possessing
  Can be quite possessed;
  Lay that on your heart,
  My young angry dear;
  This truth, this hard and precious stone,
  Lay it on your hot cheek,
  Let it hide your tear.
  Hold it like a crystal
  When you are alone
  And gaze in the depths of the icy stone.
  Long, look long and you will be blessed:
  No one worth possessing
  Can be quite possessed.

 Переводы " Совета девушке" на Стихах.ру:

http://www.stihi.ru/2012/05/21/8243
http://www.stihi.ru/2012/10/06/4758
http://www.stihi.ru/2008/09/09/624

 На фото: Обложка книги стихов Сары Тисдейл
  Тисдейл С.
  Реки, текущие к морю: Избранные стихотворения / Пер. с англ. – М.: Водолей, 2011. – 192 с. – (Звезды зарубежной поэзии).
  Перевод Михаила Рахунова.


Рецензии