Совет девушке
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл
Не позволяй всецело завладеть тобою,
Никто не властен над душой твоей.
Ты - прелесть юная, но, правды я не скрою,
Ты обожглась об угли прежних дней.
Твоя беда - твой драгоценный камень,
Прижми его к пылающей щеке,
Пусть он уймёт бунтующее пламя,
Чтоб быть одной с собою налегке.
Ведь обрести позволено немало,
Не возвращаясь мысленно назад.
Вглядись в глубины горного кристалла,
Пусть долгим будет напряжённый взгляд.
Позволь слезе в тот камень просочиться
И там застыть в покое ледяном...
Сама себе ты властная царица,
И твой обидчик помнит пусть о том.
08.08.13
Advice to a Girl
by Sara Teasdale
No one worth possessing
Can be quite possessed;
Lay that on your heart,
My young angry dear;
This truth, this hard and precious stone,
Lay it on your hot cheek,
Let it hide your tear.
Hold it like a crystal
When you are alone
And gaze in the depths of the icy stone.
Long, look long and you will be blessed:
No one worth possessing
Can be quite possessed.
Переводы " Совета девушке" на Стихах.ру:
http://www.stihi.ru/2012/05/21/8243
http://www.stihi.ru/2012/10/06/4758
http://www.stihi.ru/2008/09/09/624
На фото: Обложка книги стихов Сары Тисдейл
Тисдейл С.
Реки, текущие к морю: Избранные стихотворения / Пер. с англ. – М.: Водолей, 2011. – 192 с. – (Звезды зарубежной поэзии).
Перевод Михаила Рахунова.
Свидетельство о публикации №213082300762