В свете газовых ламп я по улице шла...

В свете газовых ламп я по улице шла...
 Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл

 В свете газовых ламп я по улице шла
 С мужчиной, в меня не влюблённым.
 Сжималась от прежнего горя душа,
 И пульс бил в висок учащённо.

 Я вперёд подалась, чтоб мысль уловить -
 Говорил он о "танце снежинок",
 Будто "свет фонарей - это снежная нить,
 Будто белым исчерченный снимок".

 Но мыслей моих не хотел он прочесть -
 Кто не любит, тот как бы незрячий.
 Мы прошли мимо дам, чьё понятие " честь"
 Понимается ими иначе.

 У дверей, наконец, он сказал мне " прощай"
 И улыбкой скользнул равнодушной...
 Равнодушье сравню, может, только с пращой -
 Было зябко, но сделалось душно.

 В свете газовых ламп я по улице шла
 С мужчиной, меня не любившим,
 Где в разгаре ночной неизменный аншлаг,
 Где никто не почтёт себя лишним.

 21.08.13

 Фото: Union Square at Night, NYC


  Sara Teasdale
      
      Union Square

      With the man I love who loves me not,
      I walked in the street lamps’ flare,
      We watched the world go home that night
      In a flood through Union Square.
      
      I leaned to catch the word he said
      That were light as snowflake falling;
      Ah, well that he never leaned to hear
      The words my heart was calling.
      
      And on we walked and on we walked
      Past the fiery lights of the picture shows –
      Where the girls with thirsty eyes go by
      On the errand each man knows.
      
      And on we walked and on we walked,
      At the door at last we said good by;
      I know by his smile he had not heard
      My heart unuttered cry.
      
      With the man I love who loves me not
      I walked in the stret-lights’ flare –
      But oh, the girls who can ask for love
      In the lights of Union square.


 Переводы этого стихотворения:
 http://www.stihi.ru/2010/08/08/6567
 http://www.clubochek.ru/vers.php?id=3186
 http://blog.i.ua/user/3579768/614054/
 http://www.stihi.ru/2011/07/30/7365


Рецензии