Секрет успеха

-Людмила Ивановна!.. Эх, Людмила Ивановна!..
-Да я уж сорок лет Людмила Ивановна, ну и что?
-Ну ты! Не даёшь студентов - не надо! Но правда дороже!
-Какая правда?!
-Да ты на себя в зеркало-то посмотри! Сорок лет!!! Да тебе больше двадцати шести в жизни не дашь!!!

Диалог сантехника Борщова и мастера Востряковой из кинофильма Георгия Данелия "Афоня".



ПРЕДИСЛОВИЕ

Есть на сайте Стихи.ру автор, опубликовавший под именем Галкин Юрий Анатольевич http://www.stihi.ru/avtor/juriygalkin более 200 произведений, приблизительно половина из которых - стихи на исторические и военные темы. По утверждению данного автора, в его стихах "содержится практически вся славная военная история русского государства с чётко выдержанными историческими фактами". Насчёт не свойственной другим авторам полноты освещаемых исторических событий, в принципе, можно согласиться. Действительно, лично я не встречал ни одного автора, породившего такое большое количество стихов на исторические темы (мои размышления касаемо причин, по которым поэты воздерживаются от написания стихотворений подобного стиля, я планирую представить в своих следующих публикациях). Хотя, даже в этом вопросе употреблённое Галкиным слово "вся" заставляет насторожиться и задуматься о возможной переоценке данным автором своих литературных заслуг.

Ну, да ладно. Как я уже говорил выше, с тем, что количество произведений впечатляет, в целом я согласен. Но вот насчёт утверждения Галкина касаемо чёткой выдержанности исторических фактов, да и вообще качества его стихов - вопрос весьма интересный. Я в своё время провёл немало исследований по данной теме, написал по их материалам ряд статей и пародий, но давайте до поры до времени про них забудем и просто посмотрим, какие отзывы пишут на произведения Юрия Анатольевича другие авторы. Заходим на его авторскую страничку  и смотрим полученные рецензии. Далеко ходить не будем, возьмём две крайние (на момент 10-04 16.02.2013г по московскому времени). Написаны они одним и тем же автором, и содержание их следующее:

***
Рецензия на «Вторая ударная 1942г» (Галкин Юрий Анатольевич)

сильно... очень сильно
с теплом,

Марина Григорьева   15.02.2013 19:55

Оригинал: http://www.stihi.ru/rec.html?2013/02/15/12026
Копия: http://www.p*e*e*e*p.us/6fb7ed81
***

***
Рецензия на «На войне как на войне 1943г» (Галкин Юрий Анатольевич)

чтоб так писать надо быть широко эрудированным человеком и в истории, и в технике и в военных действиях разбираться. спасибо
с теплом,

Марина Григорьева   15.02.2013 19:53

Оригинал: http://www.stihi.ru/rec.html?2013/02/15/11981
Копия: http://www.p*e*e*e*p.us/2cfec7ce
***

В качестве мелкого примечания хочу сказать, что вэб-копии я публикую на случай удаления по какой-либо причине того материала, на который ссылаюсь в статье. По техническим причинам публиковать прямые ссылки на копии не представляется возможным, поэтому при вводе ссылки в адресную строку браузера символы "*" следует поудалять.

Итак, входящие рецензии подтверждают слова Галкина о чёткой выдержанности исторических фактов. В частности, автор Марина Григорьева в своём отзыве высоко оценила его эрудицию и компетентность  и в вопросах истории, и в технических вопросах, и в вопросах касаемо ведения боевых действий. Действительно, сам Галкин о себе и о своих стихах может написать что угодно, но мнение другого человека, так сказать, незаинтересованного лица - это уже что-то! Что ж, давайте и мы с вами попробуем ознакомиться с произведением, получившим столь высокую оценку.


ЧАСТЬ 1. НА ВОЙНЕ КАК НА ВОЙНЕ

Итак, рассматриваемое нами произведение, написанное автором Галкиным Юрием Анатольевичем, называется "На войне как на войне 1943г".
Оригинал: http://www.stihi.ru/2012/02/04/10490
Копия: http://www.p*e*e*e*p.us/5fab1707

Нетрудно догадаться, что название произведения (с добавлением временнОй привязки) заимствовано из одноимённой повести Виктора Курочкина и снятого по ней  в 1968 году режиссёром Виктором Трегубовичем одноимённого фильма, повествующих о буднях экипажа самоходной артиллерийской установки во время Великой Отечественной. Имеет ли галкинский стих какие-либо общие мотивы с вышеуказанными произведениями искусства? Учитывая использование их названия в заголовке своего стихотворения целиком, можно предположить, что Юрий Анатольевич написал пародию на известную книгу и фильм. Хотя своё стихотворение "На войне как на войне 1943г" автор отнёс к разделу гражданской лирики, да и фраза "на войне как на войне" после выхода на экраны вышеуказанного фильма стала крылатой. Например, у известного барда Александра Розенбаума тоже есть песня с таким названием.  В общем, чтобы разобраться в этом, надо прочесть галкинское произведение, чем мы сейчас и займёмся.

Итак, переходим по ссылке и видим преамбулу, объясняющую читателю, какого рода события освещены в данном стихотворении:

"Эта не выдуманная история, была рассказана пленным немцем,
очевидцем этого события. И публиковалась в 60годы в газете «Правда»."(с)

Сразу оговорюсь, что грамматических (особенно пунктуационных) ошибок в данном произведении - несметное множество! Поэтому их разбор, за исключением особо ярких, я опущу ввиду рутинности и неинтересности сего действа. Для примера напишу только, как согласно правилам русского языка должны выглядеть два процитированных выше предложения:

Эта невыдуманная история была рассказана пленным немцем -
очевидцем этого события. И публиковалась в 60-е годы в газете «Правда».

Значит, Юрий Анатольевич решил поведать миру в стихотворной форме какую-то реально произошедшую историю, про которую когда-то даже была статья в газете. Что ж, весьма интригующе! Читаем далее:

"В Европе весна сорок третьего года,
В Баварии лагерь для пленных солдат,
Снаряды пришли с директивой завода,
Опробовать в деле фугасный заряд."(с)

Начало и вправду впечатляет. Юрий Анатольевич переносит нас во времена весны сорок третьего года, где, очевидно, и произошла история, о которой писала газета "Правда" и которую он решил нам пересказать. Также логично предположить по временной привязке, что речь пойдёт как раз о той самой Великой Отечественной войне, о которой и был написан одноимённый роман и снят одноимённый фильм. Но вот что любопытно: почему-то, по мнению Галкина, весна 43-го года именно в Европе. А в остальном мире, интересно, какой сезон какого года? Может, осень 1917-го, а, может, лето 3875-го до нашей эры? А, может, и вовсе зима 2013-го? Думаю, на данный момент каждый может додумать это сам, как ему больше нравится. А потом при случае попросить ответа на сей весьма сложный вопрос у самого Юрия Анатольевича.

Но это-то ладно. Интересно ещё другое. В Европе, по мнению Галкина, весна 43-го, а в Баварии - лагерь для пленных солдат! О как! В огороде бузина, а в Киеве дядька. Шли два чукчи: один быстро, а другой налево. А вы, товарищи солдаты, будете копать траншею от бордюра и до обеда. Подобные фразы, в которых люди пытаются сопоставить несопоставимые категории, хороши для прапорщиков российской армии, но никак не для мало-мальски серьёзных литературных деятелей. Хотя, Бавария тоже часть Европы, и весна 43-го её, по-видимому, тоже не обошла стороной. Так что, исходя из сложного галкинского предложения, будем считать, что в Баварии, в отличие от Европы, присутствуют сразу два явления: и весна 43-го, и лагерь для пленных солдат. Было сложно понять Юрия Анатольевича, но с этим мы вроде с грехом пополам разобрались. Идём дальше:

"Эсесовцев строй за шеренгою пленных,
Гестаповский вышел вперёд генерал,
«Механик-водитель мне нужен военный,
Который «как лев» против нас воевал».

Стоит паренёк невысокого роста,
Громаду гестаповца видит в упор,
С чумазым лицом, испещрённым коростой,-
В словах переводчика весь приговор."(с)

Надо полагать, приговор "в словах переводчика", вынесенный, по всей видимости, этому самому пареньку, будет описан в следующей строфе. До этого мы дойдём. Хотелось бы, конечно, понять, кто именно "с чумазым лицом, испещрённым коростой": паренёк невысокого роста, гестаповец или переводчик, но поскольку из конструкции галкинского предложения может следовать любой из трёх вышеуказанных вариантов, это мы пока тоже додумаем сами кому как нравится. Для развития сюжета гораздо важнее не обладатель чумазого лица, а этот самый приговор, зачитанный, насколько я понимаю, переводчиком пареньку. К нему и перейдём:

"«Маршрут для тебя обозначен флажками,
Стрелять будут наши, по вашей броне,
Задача твоя управлять рычагами,
Сегодня ты будешь опять на войне»."(с)

Да, переводчик и вправду зачитал, как пишет Галкин, именно весь приговор, а не его часть. Наверное, он это сделал потому, что приговор очень короткий (всего четыре строчки) и дробить его на части, зачитывая по строчке в день, особого смысла не было. Что ж, вполне логично! Чувствуется рука мастера! Но почему Юрий Анатольевич постановку боевой задачи окрестил приговором, пока неясно. Возможно, поймём это по мере дальнейшего прочтения. Здесь гораздо больший интерес вызывает вот что: для чего немцам понадобилось испытывать фугасные снаряды на броне, когда их основное предназначение -  стрельба по небетонированным оборонительным сооружениям и деревокаменным огневым точкам, то есть, окопам, дзотам и т.п.? В принципе, при отсутствии бронебойных снарядов фугасные снаряды могут применяться и против бронированной техники, но их боевая эффективность в этом случае намного ниже бронебойных! Так зачем их испытывать на броне, если они для её поражения не предназначены? Об этом, наверное, знают только бестолковое руководство фашистской Германии и поэт Юрий Анатольевич Галкин.

А как управлять рычагами? Этот вопрос тоже довольно сложный. Как управлять техникой посредством рычагов, педалей, кнопок и т.п. понятно всем, но как управлять самими рычагами... Возможно, давать им голосовые команды: "Вперёд!", "Вбок!", "На первую передачу переключись, о рычаг!"... Возможно, как-то иначе, я в вопросах управления рычагами не компетентен. Об этом тоже спрОсите при случае у Галкина. Давайте лучше попытаемся вникнуть в суть того самого приговора:

"Родная броня новой «тридцать четвёрки»,
Россией пахнуло, ком в горле засел,
И вспомнил берёзы родимой сторонки,
И в щель амбразуры ландшафт оглядел."(с)

Насколько можно понять, немцы приказали русскому пареньку вести по маршруту их танк, с помощью которого они будут испытывать новые фугасные снаряды на трофейной технике. И ему настолько жалко было стрелять по родному советскому танку Т-34, что данная боевая задача для него прозвучала, как приговор. Соизмеримы ли душевные страдания человека от осознания необходимости уничтожить танк, хоть и родной, но неодушевлённый, с переживаниями от зачитанного ему  приговора, скажем, к лишению свободы сроком на один год или несколько лет, судить не берусь. Душевная организация у всех людей разная, и на войне тоже есть лирики. Так что эту тему я опущу. А вот насчёт щели амбразуры поговорить стоит. Для начала неплохо было бы узнать, что думают по поводу слова "амбразура" авторитетные источники, например, Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Норинт. Итак:
 
АМБРАЗУРА - отверстие в стене оборонительного сооружения или бронебашне для ведения огня и наблюдения.

То есть, амбразура - это щель в башне бронемашины (например, танка) для ведения огня и наблюдения. И откуда у этой самой амбразуры, то есть щели, есть ещё какая-то щель - опять совершенно неясно. Видимо, это что-то сродни песне певицы Чичериной: "У неба есть небо, у моря есть море, у ней - никого." А у щели есть щель. Ну да, ну да... "Белая скатерть, разбитые блюдца..." Галкин сочиняет, читатели смеются. ...Ну всё, посмеялись - хватит, идём далее:

"Не видно нигде бронебойных позиций,
Сильна маскировка,- «Эх ёшь твою мать»,
Вот там за бугром тень на землю ложится,
«Была, не была»,- «не впервой пропадать»!"(с)

Военного термина "бронебойные позиции" не знаю ни я, ни военные энциклопедические словари, ни даже Яндекс с Гуглом. По ходу дела знает его только Галкин. Да ещё, видимо, даже знает, как их правильно маскировать, чтоб не видно было.  Юрий Анатольевич внёс столько нового в современное военное искусство, что если бы наш бездарный Генштаб знал про такой талант и применил его наработки на практике, то, думаю, весь мир уже давно плясал бы под нашу дудку. Он даже колёсные корабли изобрёл, но об этом расскажу как-нибудь в другой раз. А последняя строчка обсуждаемой строфы наводит на мысль, что сейчас начнётся какое-то серьёзное действо. Смотрим:

"Мотором взревел танк, сорвавшийся с места,
Прямою наводкой ударил заряд,
Ушёл в рикошет – всплыли мать и невеста,
«Вперёд на таран пока немцы молчат»!

Предельную мощь, в вираже выжимая,
Неистово танк землю брюхом пахал,
По борту огонь, - "засветилась вторая",
И эту с окопом механик сравнял.

В низину по балке машину выводит,
Но дизель заглохнул, стоят шатуны,
Запасы горючего все на исходе,
И лают овчарки с любой стороны."(с)

Так и есть! Тут Юрий Анатольевич поймал кураж, и его понесло! Он начал писать в привычном ему стиле: бой, накал, эмоции! Я сейчас очень натурально представляю, как из-под галкинского пера с неистовой скоростью одна за другой вылетают строфы! При таком неожиданном приходе (я бы даже сказал, бесцеремонном вторжении) Музы думать совершенно незачем: стихи сочиняются сами собой! Надо только сидеть и записывать продиктованные вдохновением строки. Что Галкин и делает. Танк сорвался с места и помчался, заряд ударил прямой наводкой, куда-то отрикошетил (видимо, в какой-то водоём, раз в результате взрыва поднялись такие волны, что на поверхность всплыли две утопленницы - чьи-то несчастные мать с невестой), а сам танк пошёл на таран, цепляя днищем землю. Дальше ещё интереснее: по борту танка открыли огонь, какая-то "вторая" засветилась (интересно, но я не помню, когда засветилась "первая": видимо, что-то пропустил), и механик тут же её сравнял с окопом (наверное, чтоб светом через щель амбразуры глаза не слепила). Потом, не дожидаясь, пока засветится "третья", механик заблаговременно вывел бронемашину по балке в низину: там он в безопасности, свет "третьей" дотуда не добьёт. Но вот беда: кончилось горючее, шатуны встали (и поршни тоже, наверное), дизель заглохнул, и машина дальше не едет (касаемо слова "заглохнул", не удивляйтесь: у Галкина много авторских неологизмов в стихах). Да ещё вдобавок надоедливые  овчарки разлаялись "с любой стороны". Прямо как в песенке из знаменитой комедии:

Неплохо очень
Совсем без жены,
Гораздо лучше
С любой стороны.

Да, нелегко пареньку: "вторые", "третьи", "пятые", "десятые" там всякие слепят, овчарки с любой стороны лают... Кошмар! Вот это экшн так экшн! Прочесть такое - и год в кино ходить не захочется! Великолепное произведение! Яркое, выразительное и натурально-красочное! ...Ну, а чем же всё-таки дело кончилось? Смотрим:

"И встреча вторая с большим генералом,
Разгневанным крайне развязкой конца,
С Советским героем преданием стала,
Рассказанным устно о духе бойца.

Кричал генерал, вскинув ствол автомата,
«Ты лучший танкист, «разрази мою мать»,
Но здесь ты умрешь безымянным солдатом,
Чтоб некому было тебя вспоминать». "(с)

В общем, развязка этой истории чётко не обозначена. Сказано только про то, что у кого-то "развязался конец", чем был крайне разгневан большой генерал (тот самый гестаповец, наверное), и что встреча этого генерала с советским героем (надо полагать, тем самым пареньком-механиком, спасавшимся под лай овчарок с любой стороны от ослепления "вторыми" и "третьими") стала преданием о духе бойца, кем-то потом рассказанным устно. По крайней мере насколько это можно понять из текста этого самого устного предания, пересказанного Галкиным в письменном виде, в котором запятые стоят, где не надо, а где надо - их нет. И напоследок непонятно зачем уже после того, как эта история стала преданием, тот самый вражеский генерал решил вспомнить о ней и поорать на отважного советского паренька, пригрозив ему безвестной смертью. Видимо, Галкин две последние строфы просто-напросто перепутал местами.

Если галкинский шедевр кратко пересказать в прозе и отбросить все содержащиеся в этом творении явные нелепости и абсурд, то получается примерно следующее:

В 43-м году в Баварию в лагерь для пленных солдат прислали снаряды нового типа с приказом испытать их на советской трофейной технике. Построили пленных в одну шеренгу, вышел немецкий начальник и потребовал выделить ему из их числа хорошего механика-водителя. Ему указали на одного паренька. Вывел генерал его из строя и приказал управлять вражеской бронемашиной, а именно, вести её по размеченному маршруту. А немецкие стрелки будут в это время из бронемашины вести огонь по мишени - трофейному советскому танку Т-34. И когда переводчик зачитал советскому танкисту этот приказ, он настолько расстроился из-за необходимости участвовать в уничтожении родного танка, что вместо указанного маршрута погнал свою бронемашину по каким-то буеракам, низинам, канавам и т.п. и колесил таким образом до тех пор, пока не кончилось топливо. Причём его эти манёвры сопровождались какими-то невероятными эффектами, наблюдавшимися вокруг. А потом он вылез из танка, немецкий генерал  его подозвал и говорит, мол, ты - отличный танкист, но участь твоя - умереть здесь, в безвестности, и я об этом позабочусь. И теперь история о храбром советском танкисте, не пожелавшем уничтожить родную "тридцатьчетвёрку", передаётся из уст в уста.

Суть стихотворения становится понятной только после очень внимательного прочтения, осмысления и разбора, подобного описанному выше. При первом беглом прочтении не ясно ничего - сплошные сумбур и невнятность. Само же описание подвига безграмотно и абсурдно как с военной, так и с и технической точки зрения. С точки же зрения грамматики русского языка данный стих ничем не отличается от остальных галкинских творений: оценка - твёрдое "два" по программе пятого класса российской средней школы. Речевые ошибки (например, использование слов в несвойственных им значениях) тоже налицо (овчарки у Галкина лают с любой стороны). Логические ошибки - ну куда же Юрий Анатольевич без них-то! У него последовательность изложения материала как всегда сверхлогична и строго подчинена причинно-следственным механизмам. Вначале история произошла, более того, произошла так давно, что потомки уже передают её друг другу, как предание, в устном виде из поколения в поколение, а затем гестаповский генерал решил вернуться в прошлое и поорать на советского танкиста, угрожая ему расправой. А про общие, а не сугубо предметные абсурдные высказывания (типа всплывших матери с невестой), я думаю, и говорить не стоит: тут всё понятно без слов.

Поэтому, мне кажется, этот галкинский стих вполне можно считать пародией (причём, весьма бестолковой) на известные одноимённые роман и фильм, посвящённые мужеству советских танкистов в Великой Отечественной войне. Поскольку на серьёзное описание какого-то подвига данный шедевр явно не тянет. Лично я к жанру гражданской лирики подобную кривую поделку не отнёс бы никогда в жизни!

И тут возникает один интересный вопрос...


ЧАСТЬ 2. СЕКРЕТ УСПЕХА

Так в чём же секрет успеха галкинских стихов и признания его литературного таланта? Почему люди пишут на подобные "шедевры" положительные рецензии?

Всё просто. Для того, чтобы это понять, разберём пример написания хвалебных отзывов Галкину, представленный в предисловии к данной статье.

Во-первых, как видно, первая рецензия Галкину автором Мариной Григорьевой была написана 15.02.2013 в 19:53, а вторая - 15.02.2013 в 19:55. Максимально возможная разница по времени между написанием двух рецензий - 2 минуты 59 секунд. То есть, после нажатия на кнопку "Опубликовать" под собственноручно написанной рецензией на стихотворение Галкина «На войне как на войне 1943г» Марина Григорьева за столь короткое время успела сделать следующее: вернуться на авторскую страницу Юрия Анатольевича, кликнуть по его другому стихотворению «Вторая ударная 1942г», прочесть его, нажать на кнопку "Написать рецензию", написать эту самую рецензию (правда, очень короткую: пять слов) и нажать на кнопку "Опубликовать". Я провёл эксперимент: пять раз попытался искусственно проделать подобную процедуру (правда, стих не читал, просто прокручивал). Мой рекорд - 18 секунд. Причём я заранее знал, какой текст рецензии буду писать, и не думал над ним. То есть получается, что даже при идеальных условиях, если Марина Григорьева написала свою первую рецензию на первой секунде 54-й минуты, а вторую - на последней секунде 56-й и вторую рецензию писала без раздумий, то получается, что на прочтение стихотворения из 32 строк у неё было порядка 2 минут 40 секунд. Можно ли за такое время вдумчиво прочесть стихотворение и дать ему объективный отзыв? Сомневаюсь...

Кроме того, насколько можно понять из рецензии автора Марины Григорьевой, она не является компетентным специалистом в военной и технической сфере, а потому не может понять всю степень абсурда галкинских изысканий в этой предметной области. "Почему она никак не отметила всю остальную нелепицу и безграмотность?" - спросите вы.  А я отвечу. Во-первых, авторы данного литературного сайта, как это ни парадоксально, не обязаны разбираться даже в сфере литературы и русского языка. Писать здесь дозволено что угодно и кому угодно, и Юрий Анатольевич Галкин - ярчайший тому пример! Главное, чтобы не нарушались правила сайта и законодательство Российской Федерации. Но к автору Марина Григорьева, думаю, это не относится, тут другое. Дело в том, что, как было указано выше, она, наверное, просто не вчитывалась в галкинский стих. "А зачем тогда написала отзыв?" - спросите вы. И на этот вопрос есть ответ. Дело в том, что Галкин незадолго до этого написал отзыв на её стихотворение. Вот текст этого отзыва и ответа на него:

***
Рецензия на «Памяти Поэта» (Марина Григорьева)

Марина Григорьевна замечательная память о замечательном человеке. Спасибо Вам. В ранних стихах писал и я о нём, но как-то не ярко и буднично. А в зрелом возрасте как-то забыл и перешёл на военную тему. Пожалуйсто почитайте. Может и Вы измените свой взгляд. С уважением Юрий.

Галкин Юрий Анатольевич   14.02.2013 19:17

благодарю, Юрий Анатольевич, за отклик и приглашение, непременно посмотрю.
с теплом,

Марина Григорьева   15.02.2013 19:47

Оригинал: http://www.stihi.ru/rec.html?2013/02/14/13146
Копия: http://www.p*e*e*e*p.us/5adea437
***

Вот и всё. Этим всё сказано. Марина Григорьева написала рецензию Галкину приблизительно по той же причине, по которой мастер Вострякова дала студентов-практикантов сантехнику Борщову в знаменитом советском фильме. Мотивация действий кукушки и петуха, мастерски описанная Иваном Андреевичем Крыловым, увы, была, есть и будет.

И, кстати, что интересно, Юрий Анатольевич стих Марины Григорьевой тоже наверняка не читал, только глянул мельком. Что, в принципе, неудивительно. Галкину, судя по содержанию его "творческой полемики", явно неинтересно читать чужие стихи, а рецензии он пишет именно для того, чтобы получить ответные хвалебные отзывы на свои собственные гениальные творения и тем самым потешить своё гипертрофированное самолюбие. Смотрите сами. Прочитав стих, Юрий Анатольевич даже не смог правильно прочесть имя автора, назвав его Мариной Григорьевной. Опечатка? Возможно. Как и в слове "пожалуйсто". Если человек допускает такие опечатки, то, вероятнее всего, он находится в состоянии изменённого сознания, например, сильного алкогольного опьянения. А в таком состоянии, как вы понимаете, вдумчиво прочесть стих практически невозможно! К тому же в этом стихотворении Марины Григорьевой упоминается про наличие в Москве непропорционального количества кавказцев, и, если бы Галкин прочёл стих до конца, то, как человек, давно известный своими ярко выраженными ксенофобией и национализмом, он, думаю, не упустил бы возможности порассуждать на излюбленную тему. Цель написания этой галкинской рецензии указана им же в трёх последних предложениях, и эта самая цель была Юрием Анатольевичем с блеском достигнута к его несказанной радости.

И ещё есть один момент. Галкин подобные рецензии в ожидании ответных отзывов на свои вирши пишет многим авторам просто так, но именно Марину Григорьеву он осчастливил своим вниманием не случайно. Дело в том, что она недавно написала положительную рецензию на пародию на галкинский стих "Кавказ 1914г", созданную вашим покорным слугой. Вот этот отзыв:

***
Рецензия на «Летняя песня» (Юрченко Павел)

и не говорите, у нас тута столько шедевров понаписано, что сайт со скрипом работает, вот два дня вообще висел и не открывался - этто точно отт того, что все ломанулися в Народные, тута и здеся, куда ни глянь - сплошные номинанты

Марина Григорьева   13.02.2013 14:04

Оригинал: http://www.stihi.ru/rec.html?2013/02/13/7243
Копия: http://www.p*e*e*e*p.us/75728366
***

Таким образом, выдающийся пиит решил изменить мнение Марины Григорьевой о своём творчестве, подсунув для прочтения вместо явной кривизны кривизну завуалированную.

"Но почему на странице Юрия Анатольевича практически все отзывы хвалебные? Неужели галкинские стихи не читали люди профессиональные и компетентные в военных, литературных и исторических вопросах?" - спросите вы. Да читали, читали. И рецензии писали. Читал его стихи и учитель, переводчик и лингвист Алекс Дайхес, и Константин Присяжнюк, занимавшийся изучением истории Русско-Японской войны, и многие другие. Только отзывы этих людей с гениальной галкинской страницы удалены, а сами рецензенты "сидят" в чёрном списке маститого литератора. Чтобы никто и ничто не могли потревожить его невероятное тщеславие, прикрывающее полную никчемность и некомпетентность!

Желаю удачи, друзья мои!


P.S. После прочтения настоящей статьи Галкин Юрий Анатольевич несколько переработал свой стих про отважного танкиста и разместил его здесь: http://www.stihi.ru/2013/03/11/5925 . Всем, кто в детстве любил играть в игру "Найди десять отличий", представленную в журналах "Мурзилка" и "Весёлые картинки", очень рекомендую ознакомиться с данной версией бессмертного шедевра и сравнить её с "классической". На мой взгляд, довольно увлекательное и познавательное занятие!


Фото взято отсюда: http://humor.kinnet.ru/an/an1202/e120205.html


Рецензии
Про впечатляющую развязку конца я уже упомянул. Вообще сабж на уровне детского сада, понятное дело.
------
Теперь чуток покритикую рецензию не по делу:
В Европе весна 1943 года, а в остальных частях света?
Пжалст! В Австралии, ессно, осень. А в арабских странах 1362 год хиджры, если я не ошибся.
На этом основании можно покритиковать как раз другой стих, точнее песню. Где есть строчка "Опять весна на белом свете". Но вот почему-то не хочется. А хочется петь и плакать.

Виктор Станчик   25.07.2016 09:46     Заявить о нарушении
Виктор, спасибо! Прошу прощения за запоздалый ответ.

Думаю, данная фраза Окуджавы - поэтическая образность. Судя по всему, под возвращением весны на белый свет автор имел в виду возвращение мирной жизни на земной шар. Поскольку закончилась ВОВ - суровый период жизни людей на всей планете, сопоставимый с холодной погодой календарной зимы в сравнении с весенним и летним теплом. И, соответственно, окончание всей Второй мировой - тоже близко.

Павел Юрченко   09.08.2016 13:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.