Трагедия короля Ричарда Второго, 2-1

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Эль-Хаус.

(В сцене: больной Джон Гентский с герцогом Йоркским и прочие.)

ГЕНТ:
Придёт ли государь, мне надо знать,
Хочу последним словом жар его унять.


ЙОРК:
Коль и придёт, то ухо будет глухо.

ГЕНТ:
Нет!
Умирающего глас, как  мудрость говорит,
И с королями чудеса, порой, творит.
Где слов немного - каждое весомо,
Поверь мне, Йорк, что это - аксиома.
Глаголы, что звучат в последней встрече,
Алмазами блистают в краткой речи.
Они отличны от бездушных слов,
Витающих в мозгах других голов.
В предсмертной фразе сумасшедшей
Смысл жизни заключен прошедшей.
Как солнца уходящего лучи,
Как нота, что последнею звучит,
Как краски, завершающие лето,
Как вкус твой поразившая конфета,
Всё это скатывается, словно, детство с горки,
А остальное - где-то в прошлом на задворках.
Я говорил, король мне не внимал,
Он слушал дядю, но не понимал.
Быть может,
Смерть моя его встревожит.

ЙОРК:
Его ушам приятна только лесть,
А холуёв при короле не счесть.
Мудрец и тот, порою, лесть приемлет,
А короля она травить не дремлет.
В туманах нашей лондонской погоды
Мы - в модных тряпках, вышедших из моды.
Когда-то их в Италии носили,
Шут наш одел, а все - давно забыли.
Как обезьяны мы копируем весь мир,
Любой маразм - для короля кумир.
Несчастна наша бедная земля,
Коль это беспокоит короля.
Твои полезные и мудрые советы
У государя в сердце не найдут ответа.
Пока не скошена недугом голова,
Не трать ты попусту последние слова.

ГЕНТ:
Пророк во мне пред смертью ожил,
Он крах дворцовый  подытожил:
Разгулы пьяные кругом,
Монарх горит в грехах огнём.
Быть может, буря краткосрочна,
Но сносит всё, что есть непрочно.
Кому коня терзать неймётся,
Тому идти пешком придётся.
Обжора ест, но он не знает,
Что сам себя во гроб вгоняет.
Земля владык не терпит фарса,
Здесь трон всегда под сенью Марса.
Сей полу-рай, второй Эдем,
На завесить и на диво всем.
Природой созданная крепость
Снесёт любой войны свирепость.
Народ живёт вдали от горя,
Наш самоцвет в оправе моря.
Как брат нас море обнимает,
И кормит всех и защищает.
Благословенная страна,
Зовётся Англией она.
Здесь колыбель тех королей,
Кто славу родины своей
Носил на знамени побед
По всей Европе сотни лет.
Шли христианские идеи
До стен далёкой Иудеи.
Была у рыцарей проста
И велика задача:
Марию-мать, её Христа
Святыми обозначить.
Моя великая страна
В аренду чванству отдана.
Об этом заявляя,
Я с грустью умираю.
Гранитный Родины оскал
Врагам надежды не давал,
Нептун, великий царь морей,
Нас защищал от дикарей.
Теперь чернильные моря
Чернят страну-богатыря,
Король пергаменты плодит,
Сама себя страна казнит.
Страну, что так блистала,
Болото засосало.
Когда б позор исчез со мной,
Ушёл бы с гордою главой!

(Входят король Ричард с королевой, Омерль, Буши, Бэгот, Грин, Росс, Виллогби.) 

ЙОРК:
Идёт король. Смягчи свой гнев.
Несдержан царственный юнец:
Взбрыкнуться может жеребец.

КОРОЛЕВА:
Что с вами, доблестный Ланкастер?

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Ну, как ты, славный наш стрик?
Ужели пред судьбою сник?

ГЕНТ:
Таких похвал достоин Гент:
И стар, и плох интеллигент.
Пока печаль глумилась,
Нутро моё постилось.
И вот: я высох до костей,
Опоры нет - одна постель.
Пока страна дремала,
Жизнь Гента угасала.
Лишённый радости отца,
И с тела спал я и с лица.
Зачем теперь мне силы, -
Я - на краю могилы.
Мои сухие кости
Скорей в могилу бросьте.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Больной умело словом управляет,
Как повернуть его во благо знает.

ГЕНТ:
Здесь над самой собой печаль смеётся,
Она в любви монарху признаётся.
Меня без имени хотите вы оставить,
Над ним я и смеюсь чтоб вас забавить.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Резон ли льстит живому, умирая?

ГЕНТ:
Сегодня истина свой правый суд творит:
Живущий умирающему льстит.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Ты, умирая льстишь монарху.

ГЕНТ:
Я болен, ты ж - подобен праху.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Я - в здравии,  а ты - в кровати.

ГЕНТ:
Творец открыл глаза на твой недуг,
Моя болезнь не ровня королевской.
Всё королевство - нынче смертный одр,
Где слава короля поругана стыдом.
Помазанник король отдался эскулапам,
Болезнь цветёт в угоду грязным лапам.
Невидимо льстецов размножилось в короне,
Не ты теперь  - они на королевском троне.
Когда бы предки знали твой порок,
Ступить бы ты не смог на царственный порог.
Но и, ступив, ты, Ричард, оступился:
На виселице власти удавился.
Да будь ты властелином мира даже,
Страну не смеешь  унижать продажей,
Являясь же державным королём,
Ты губишь Англию, уничтожаешь дом.
Ты не король теперь - а случая хозяин,
Законник мёртв, остался только барин.
Ты...

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Не я, а ты с ума сошедший идиот,
Который перед смертью чушь несёт,
Играет роль наставника-пророка,
Мне белой краской гнева красит щёки.
Когда бы не было в тебе моих кровей,
Давно бы смолк речистый соловей,
Воды бы тише был, и ниже был травы,
Рот языка лишился бы, а плечи - головы.

ГЕНТ:
Внук Эдварда, меня ты не жалей
За то, что мы одних с тобой кровей!
Как пеликан, ты  братьям тело рвешь
И, обезумев, кровь родную пьешь.
Да будет небо Глостеру чертогом!
За брата ты ответишь перед богом.
Я вижу в самодержце вероломство,
Который гробит Эдварда потомство.
Похоже, наступил и мой черёд:
Недуг и недруг ринулись вперёд.
Один - последних сил меня лишает,
Другой - из почвы с корнем вырывает.
Позор тебя, король, переживёт,
Проклятием в потомках прорастёт.
Не нахожу ни жить, ни говорить я силы
Одна теперь дорога мне - в могилу.
Прими же, Англия, прощальный мой привет,
Без чести жить на свете смысла нет!

(Слуги уносят обессилившего Гента.)

КОРОЛЬ РИЧАРД:
И возраст и печаль его убили,
Судьба теперь почить ему в могиле.


ЙОРК:
Мне хочется, чтоб вы его простили,
В нём старость и недуг заговорили.
Как Херфорд до изгнанья вас он любит,
Печаль его по сыну дело губит.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Ты прав: меж нами чувств не поменять,
Ничто не может с ними совладать.

(Входит Нортомбелрленд.)

НОРТОМБЕРЛЕНД:
Вам, государь от Гента старого поклон.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Что в этот раз передаёт мне он?

НОРТОМБЕРЛЕНД:
Что передать хотел он, передал,
Всё, что сказать задумывал, сказал.
Замолк язык и жизнь отговорила,
Теперь он ждёт свидания с могилой.


ЙОРК:
Свою главу и Йорк к закату клонит,
Могила все несчастия схоронит.

КОРОЛЬ РИЧАРД:

Кто перезрел, тому судьба - упасть.
А мы - цветём. У нас в колчане - власть.
Нет времени по мёртвому стенать,
В Ирландию иду я воевать.
Пора солдат, обряженных в солому,
Спалить огнём, дома подвергнуть слому,
Бунтовщиков немедля наказать,
Нам в управление Ирландию отдать.
В расходах, что потребует война,
Поможет дядина несметная казна.
Отторгнут будут в пользу короля:
Имущество и злато, и земля.

ЙОРК:
Доколе же терпеть такое можно?
Кощунственно всё это и безбожно!
Ни Херфорда изгнание,
Ни Глостера кончина,
Ни Гента откровения,
Ни Англии разруха
Не трогали ни сердца моего, ни уха,
Ни козни браку принца Болинброка,
Ни унижения без повода и срока,
Ничто не порождало неприязнь,
Пока ты не назначил эту казнь.
Я был  у Эдварда последним из сынов,
Отец твой, урождённый принц Уэльский,
Был первым сыном и бойцом прекрасным,
В сражениях во льва преображался,
В миру же - он ягнёнком оставался.
Ты внешним видом выдался в отца,
Но гнев обрушивал он только на врагов,
И предков состоятельных не грабил,
Рука его касалась тех богатств,
Которые своим трудом он нажил.
Он родственную кровь не проливал,
Он вражьей кровью землю обагрял.
Не от меня упрёки, Ричард, а от горя,
Которому не вырвешь языка.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Так объяснись яснее, дядя.

ЙОРК:
Прости мне, государь, а не простишь,
Придётся оставаться не прощённым.
Ужели в ссылку Херфорда отправил
Ты для того, чтоб прав его лишить?
Ужели Гент почивший всё оставил
Не сыну-принцу, а тебе, король?
Ведь сын не умер и имеет право
Наследовать имущество отца.
Как время невозможно обуздать,
Так и законы предков  нерушимы.
Когда наследства Херфорда лишаешь,
Ты сам себя из власти изгоняешь:
Выходит, что наследная корона,
Согласно логике - на троне вне закона.
Коль всё законное закона не имеет,
Коль право правом здесь не обладает,
Любовь народная к владыке захиреет,
К тирану ненависть в стране возобладает.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Ты можешь думать всё, что пожелаешь,
Но взять имущество ты мне не помешаешь.

ЙОРК:
Свидетелем насилия не буду.
Я с головою гордою отбуду.
Случилось то, чему нельзя случится,
Ужасное ужасным завершится.

(Уходит.)

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Спеши-ка к графу Вилтшеру, Буши,
В Эль-Хаус пусть немедля приезжает,
И вместо нас займётся здесь делами.
Поход в Ирландию давно уже назрел,
Его начать на завтра намечаю.
На время, что в походе буду занят,
Наместником я Йорка назначаю.
Он справедлив и к нам всегда лоялен.
Идёмте, королева, веселиться,
Придётся завтра с вами мне проститься.

(Под звуки фанфар уходят король, королева, Омерль, Буши, Грин и Бэгот.)

НОРТОМБЕРЛЕНД:
Почил, милорды, герцог наш Ланкастер.

РОСС:
Но в сыне герцога - живое воплощенье.

ВИЛЛОГБИ:
По чести - герцог, по карману - нищий.

НОРТОМБЕРЛЕНД:
Когда бы власть жила с законом вместе,
Никто б не мог отнять ни сундука, ни чести.

РОСС:
Протест из сердца рвётся,
Но слово не даётся, -
Несказанным томится
Оно в своей  темнице.

НОРТОМБЕРЛЕНД:
Ты слово в сердце не томи,
А саблей острой заломи:
Отдай себя атаке
И будешь правым в драке.

ВИЛЛОГБИ:
Ты собираешься о Херфорде сказать?
Коль это так, готов  тебе внимать,
О нём услышать буду только рад.

РОСС:
Сказать о нём могу лишь только,
Что слышать и помыслить горько
О том, что выпало ему
Познать изгнанье и суму.

НОРТОМБЕРЛЕНД:
Не только принц семейства королей
Подвержен и насилью, и позору:
Страдают многие знатнейшие семейства
Под спудом пошатнувшейся страны.
Король же, опираясь на льстецов,
Всех неугодных вне закона объявил,
Лишая жизни и наследства обречённых.

РОСС:
Налогов - тьма, им нонче нет предела,
Любовь народа к власти охладела.
Король же ссорит меж собой вельмож,
Их обирает и двору негож.


ВИЛЛОГБИ:
И что ни день, то новые оброки.
И нет числа поборам разных толков.
Что с нами будет, знамо только богу.

НОРТОМБЕРЛЕНД:
Не войны деньги пожирают,
Которых он пока не знает.
Король транжирит и нередко
То, что мечом стяжали предки.
Он тратит больше на забавы,
Чем короли на войны славы.

РОСС:
Вилтшер сегодня у кормила,
Его казна всю власть скупила.

ВИЛЛОГБИ:
Банкрот сегодня наш король.

НОРТОМБЕРЛЕНД:
Долгов - не счесть, достоинств - ноль.

РОСС:
Выискивая деньги на войну,
Он грабит граждан и страну.

НОРТОМБЕРЛЕНД:
Король-дегенерат родню ограбить рад!
Предвидя бурю, мы убежища не ищем,
А ветер всё сильней над головами свищет.
Нас непогода в Англии, похоже, не смущает,
И ничему вельмож не научает.

РОСС:
Мы слышим гром, а молнии не видим,
Куда бежать, как поступить - не знаем,
От рока неизбежного страдаем.

НОРТОМБЕРЛЕНД:
Я с этим согласиться не могу,
Ведь даже смерть надеждою не правит,
Как талисман. её я берегу,
Она - в пути и нас от бед избавит.


ВИЛЛОГБИ:
Мы на слова с тобою не скупились прежде.
Так надели и нас теперь своей надеждой,

РОСС:
Нортомберленд, не бойся поделиться,
Готовы мы с тобой объединиться,
Ты скажешь, значит, все мы так сказали,
Смелей вперёд! Отступимся едва ли.

НОРТОМБЕРЛЕНД:

Но, коли так, то слушайте меня.
В местечке славном Прот-ле Блан,
На бреге благостной Бретани,
По верным сведеньям моим
Наш герцог Херфорд Болинброк
И сотоварищи его:
Лорд Кобхэм Рейнольд,
Который с герцогом Экстером не в ладах,
И брат его родной, кто некогда служил
Архиепископом Кентерберийским,
Сэр Томас Эрпингем,
Сэр Джон Рэмстон,
Сэр Джон Норбери,
Сэр Роберт Ватертон,
А с ними Френсис  Квонт
В кулак один объединились вместе
И, получив от герцога Бретани
Три тысячи солдат и восемь кораблей,
Достигнут скоро наших северных широт.
И, вероятно, уж давно бы были здесь,
Но ждут в Ирландию отъезда короля.
Коль это всё на самом деле правда,
Вериги сбросив рабские свои,
Страна залечит сломанные крылья,
Из кабалы мы выкупим отчизну,
Стряхнув с короны пыль застоя,
Вернём державе прежнее величье.
Скорей за мною в Ревенспург,
А коли ваши  страхи велики,
То ждите, но замкните языки.
РОСС:
Вперёд, друзья мои, вперёд!


ВИЛЛОГБИ:
А труса пусть играет тот,
Кто против Англии идёт.


(Уходят.)


Рецензии