Языковые лабиринты
То же самое происходит с нашими земляками, оторванными продолжительное время от родной языковой среды, например, с эмигрантами. У них изменяется произношение некоторых звуков, появляются чужие интонации, иногда они вообще не понимают нас. Я вспоминаю, как группа преподавателей нашего ВУЗа ехала куда-то на институтском автобусе, и он сломался. Водитель быстро определил неисправность и со злостью произнёс: Коленвал накрылся! Владимир Михайлович, бывший эмигрант, проживший много лет в Бельгии и Франции, удивлённо спросил: Чем накрылся? Шофёр засмеялся и сказал прямым текстом. Владимир Михайлович удивился ещё больше: Почему так говорят? ОНА ведь маленькая!...Почти всегда можно определить национальность того, для кого русский язык не является родным – эстонца, немца, француза, американца, украинца, кавказца, японца…Некоторые наши «звёзды» с большим трудом избавлялись от влияния своих языков, кое-кто, так и не сумел избавиться от акцента: Л.Вайкуле, С.Палиашвили…Больше всего, на мой взгляд, в России в смысле языка пострадали немцы.
Оторванные от своей языковой среды, они пытались тем не менее сохранить свой язык. Но в Германии он развивался, а у нас почти никакого развития его не происходило. Более того, он подвергся сильнейшему воздействию русского и стал подобием немецкого. В этом я убеждался много раз. Расскажу всего один случай.
Как-то мне пришлось лечь в районную центральную больницу. Среди «старожилов» в палате оказался оказался мой сосед Владимир. Он представил мне остальных: Тут лежит Магомед, строитель, он постоянно куда-то убегает, здесь старик- немец, он почти не разговаривает, к нему всегда приходит толпа родственников, они разговаривают по-немецки, а я ухожу. Старика звали Роберт Иванович Кляйн (Маленький), хотя он был очень крупный седовласый мужчина под восемьдесят. По-русски он говорил очень плохо с сильным немецким акцентом. И вот однажды в воскресенье к нему пришли человек шесть родственников, племянники, внучки, два зятя…Все довольно молодые, весёлые и громкоголосые. Владимир сразу вышел, а я остался в надежде услышать настоящую немецкую речь ( я ведь преподавал в школе немецкий язык). И что же я услышал! Смесь двух языков! Несколько примеров: Wir fahren ин ди город; Ich gehe на прогревание; Дер врач erlaubt nicht…
Когда они ушли, я по-немецки сказал Роберту Ивановичу, что у него много родственников. Он очень поразился и перешёл на русский. Я ему рассказал немного о себе…После этого мы подружились, и часто беседовали. Порой он не понимал меня, так не знал каких-то слов. Однажды ему принесли арбуз, и он решил угостить меня: Sascha, iss эрбуз! Я ему объяснил, что в немецком языке есть своё слово – Wassermelone, на что он сокрушённо сказал: Саша,ты крамотный, всё снаешь, а я уже старый. По моей просьбе мне принесли несколько немецких книг, и я читал ему стихи, отрывки отдельных произведений. Он всегда внимательно слушал, хотя понимал не всё. Иногда, мне кажется, у него на глазах появлялись слёзы. Хотя это, возможно, только казалось…
24.08.2013
Свидетельство о публикации №213082400448