и гаснет свет... Часть 8. Питер Хантер

Аннотация: Многим из нас уже приходилось переживать более или менее масштабные отключения электроэнергии. Но вот это происходит в очередной раз… и постепенно мы осознаём, что больше нам никогда не включить свет в доме простым щелчком выключателя… Современный английский писатель Питер Хантер пытается выстроить стратегию и тактику выживания в новых условиях для своих персонажей… или для нас? (Футуристический триллер. Литературный перевод с английского языка. Примечания переводчика.)

… и гаснет свет… (Часть 8)
Питер Хантер

День 6

… Сегодня Счастливый Гарри [ 1 ] решил меня «достать»…

«У Вас есть лицензия на этот трактор, а налог на него уплачен?..»

Как будто это имело хоть какое-то значение, или это была бы моя единственная забота… а может, бедняга просто пытался пошутить или вообразил, что он всё ещё старшина в армии… 6-й день без света, ничего не работает без электричества – а я должен беспокоиться о каком-то законе, возможно, уже несуществующего государства? Погода стала значительно холоднее… утром всё побелело от инея, и озеро, там где помельче, замёрзло…

… всё это нисколько не поднимало мне настроение и не улучшало здоровье, и если я хотел попасть в полдень на собрание, то добраться туда мог только на своём среднем тракторе. Велосипед не годился – местами на дороге была гололедица, бензин, остававшийся в нашей машине, был слишком ценным, чтобы его расходовать, тем более, что у полковника в цистерне было несколько сотен литров солярки…
 
… Крис мог бы уцепиться сзади, там есть прицепная скоба, на которую можно встать и ухватиться руками, и мы решили, что это подходящее транспортное средство для передвижения на небольшие расстояния…
 
Становилось очевидным, что многим уже приходится тяжко. Одна женщина, жившая на Хай-стрит, [ 2 ] обратилась ко мне с предложением обменять яйца от её несушки на парочку форели… – Что ж, отлично… – ответил я, – к вечеру мы их поймаем, выпотрошим, за ночь их подморозит на холодном воздухе, и к утру они будут готовы для вас …

– Если только кошки не доберутся до них раньше, – добавил Крис.

– Вот преимущество жизни в деревне, – подумал я, – и знак того, что ожидает тех из нас, кто выживет, но всё происходит слишком быстро…

… а те, в городах, особенно в квартирах… многие – в высотках, где лифты встали без электричества… с небольшим запасом пищи… с маленькими садиками или вообще без них…

… интересно, пришлось ли им уже есть домашних животных, крыс, диких голубей… и прочее в том же роде…

… Если и нет, то ещё предстоит…

… если только не возобновится электроснабжение… но на это оставалось всё меньше надежды…

– Председатель Совета, – размышлял я, – утрачивал остатки и без того не слишком большого авторитета, которым он пользовался у жителей нашей деревни. Пока он ещё не предложил ничего конструктивного, и мы с Крисом, похоже, обнаружили набирающий силы зародыш пренебрежения к мнению большинства, на грани беззакония… отношение вроде «Буду делать что хочу, после меня – хоть потоп».

… само собой, с тенденцией развиться далее в «каждый – за себя», что нас чрезвычайно тревожило, и я решил быть настороже, поскольку мне, в отличие от большинства других, было что терять, и мне пришлось бы защищать значительную площадь… мой участок был четыреста ярдов [ 3 ] в длину, большая его часть была вне поля зрения – как из нашего дома, так и из квартиры Криса и Шэрон – и вся эта территория изобиловала дичью, фазанами, голубями, кроликами и многими другими пернатыми и пушными, охотиться на которых, по идее, было бы незаконным…

… но какое значение имели теперь правила и законы…

… и, конечно же, нельзя было упускать из виду моё кишащее рыбой озеро.

У меня есть мощные пневматические винтовки с тысячами зарядов… охотничий лук и десятки стрел к нему – реликвии со времён юности, но совершенно исправные. Если… если ситуация скатится к беззаконию…

… пожалуй, может пригодиться и моё охотничье ружьё… и я решил держать его в резерве, а также, в случае необходимости, использовать и другое охотничье вооружение…

Всё это годилось для охоты и, потенциально, как средство защиты… но мой возраст и состояние здоровья работали против меня. Умом я понимал, что едва ли дело зайдёт так далеко…
 
Почему… почему такое происходит… хотя вопрос уже стал риторическим, однако, должно же быть какое-то объяснение… мы, вероятно, никогда не доведаемся… никогда не узнаем…

… мне не верилось, что многие долго протянут…

Продолжение следует…

© Peter Hunter 2012
____________________________________

1. «Счастливый Гарри» – аптекарь: аллюзия на владельца сети аптечных магазинов в Америке Гарри Левина (Harry Levin), получившего это прозвище за то, что всегда был в прекрасном настроении. Позднее так стала именоваться вся сеть принадлежащих семье аптек. (Примечания: Материал из Википедии – свободной энциклопедии)

2. Хай-стрит (или Главная улица) – центральная и самая большая улица во многих населённых пунктах
 
3. 400 ярдов – около 366 м

Перевод Ларисы Изергиной

… the dimming of the light… (Part 8) by Peter Hunter


Рецензии