Так точно и никак нет

Что такое PIG, вы знаете?

Это означает ПОРОСЁНОЧЕК; только так, а не ХРЯК, СВИНЬЯ, БОРОВ или, там ХРЫЧ СТАРЫЙ, которые, соответственно, оборачиваются GRUNTER, SWINE, HOG & OLD GRUMBLER.

Все эти «крылатые» английские слова можно заменить одной настоящей крепкой (английский мат) кличкой – DIRTY FELLOW.

Вы теперь представляете, каковы слабаки эти англичане, если бранным словом всего-навсего считают «грязный парниша»? У нас никто даже и за ухом не почешется от такого прозвища….

Но это – если кто не силен в ИнАзЕмнАй мовИ, а мы-то сильны, поэтому очень высоко оценили литературные данные того хорошего DIRTY FELLOW, который метко Пика в Пига перекрестил. Нижайшее, вам, с хвостиком, но… сопельки сильно не распускайте на фотКАХ ваших с театров военных дейстВОВ. Не хорошо это, батенька, 21-й век на дворе, кругом культура фонтаном бьёт, я бы даже сказал – ХФонтанирУВАЕТ, а вы никак не научитесь… в рукав соплю-то стряхивать. Замечание вам по поведению, без родителЁв (лучше папаньки) в понедельник не являйтесь!


Сегодня мы  немного освежим и разнообразим изучением английско-амЭрикЭнского языкУ (заливного с перцем и проч. специями). Те, кому и освежать-то в СЕРОМ ВЕЩЕСТВЕ нечего, расслабьтесь до невозможности и… постарайтесь удовольствие получить.

Вот такие слова «blind pig или blind tiger», «а speakeasy» (существительное) и «The Charleston» вы можете перевести на русский/украинский язык?

Запросто… и словарь под рукой: «слепой поросеночек или слепой тигр», «шёпот (очень тихая речь)» и «чарльстон – танец».

Молодцы, справились с заданием легко и с изяществом, я бы сказал.

Но если я бы предложил найти связь между этими терминами, да не просто связь мимолётную, не органическую, а прямую и недвусмысленную, самую что ни на есть такую, какая бывает при нормальном гетересексуальном любовном контакте? Не забыли, я чаю, от трудов постоянных по Клаве стукая, кАк это делается?...

Ни в жизнь бы мне много людей правильно НЕ ответили, да и были бы отдельные правильные ответы только после многочисленных наводящих вопросов и намёков….

Что же общего между «слепым ПОРОСЁНОЧКОМ и слепым тигром»,… ну, и т.д. ?

* * *

Начнем, с распространенного, а одно время даже любимого танца – ЧАРЛьСТОНА.

Возник танец, потому и назван так, в городе Чарльстоне, штат Южная Каролина (Charleston, South Carolina). Этот зажигательный ритм впервые человечество всё захватил в 1923 году, когда прозвучала песня композитора Джеймса Джонсона «Будем раскрепощенными Runnin' Wild».

Это – ЧАРЛСТОН №1 всех времен и народов.

А дальше – внимание – переходим к Пико-Пиговскому самому любимому чарльстону, который я – Пик Эмиль Теодорович с 8 лет, как услышал, так и разлюбить не могу. Однолюб я;… если ЧАВО когда-то сильно мои нейроны-то сплело в группу, в КУЧКУ-то могучую, так… и не изменю я любви своей ни с чем (и ни с кем) даже несравненно пусть и лучшим. Как бульдог какой-нибудь, если укусил кого, то уж челюсти только смерть разожмет ему, и то - не сразу…. «Смерть одна разлучит нас» и с чарльстоном «Так точно, это - моя малютка!

"Yes Sir, That's My Baby!».... Это чудо какое-то чарльстон №2 всех времен и народов, братовьё и уважаемые сестры, мамани, и дорогие мои старушки:

Who's that coming down the street?

Кто там по улице-то шагает?

Who's that looking so petite?

Кто это там малеПУПОЧКА такая?

Who's that coming down to meet me here?

Кто меня тут встречает?

Who's that you know who I mean,

Кто такая? - Моя ненаглядная,

Sweetest "who" you've ever seen,

Самая ненаглядная, какая только может быть.

I could tell her miles away from here.

Я кричу это ей в даль далекую.

Yes sir, that's my baby

Так точно, это моя крошка.

No sir, I don't mean maybe

Никак нет, «не может быть, а ТАКИ – да!»

Yes sir, that's my baby now

Так точно, моя она теперь.

Yes, ma'am, we've decided

Так точно, мадам, мы решили,

No ma'am, we ain't gonna hide it

Нет, мадам, чего уж тут скрывать.

Yes, ma'am, you're invited now

Да, мэм, вас мы приглашаем /на свадьбу/.

By the way, by the way

Кстати, имейте в виду,

When we walk up to the preacher I'll say

Когда мы подойдём к алтарю, я скажу:

Yes sir, that's my baby

Так точно, она – моя милашка!

No sir, I don't mean maybe

Никак нет – никаких «может быть».

Yes sir, that's my baby now

Так точно, это она – моя крошка,

Who's the "who" I rave about?

О какой я бредил, не зная еще её.

Who do I feel blue without,

Которая, я знаю, всю грусть рассеет

In the winter, summer, spring and fall?

И зимой, и летом, весной и осенью.

What was I just "gonna" say,

Так о чём это я хотел сказать?

I forget, but anyway,

Забыл, но – всё равно…

Here's the most important thing of all.

Все, что уже сказал, - самое важное.

Chorus

Yes, sir, that's my baby,

Так точно, это моя крошка.

No, sir, don't mean "maybe,"

Никак нет, «никаких «может быть»:

Yes, sir, that's my baby now.

Так точно – она и никто другой теперь моя ненаглядная.

Well, well, "look it" that baby,

Ну, «фу-ты ну-ты». Той крошке

Do tell, don't say "maybe,"

Скажите, но только не «может быть»

Nell's bells won't she cause some row.

Свадебные колокола уже в ряд выстроились.

Pretty soon, Pretty soon,

Уже не за горами, скоро, совсем скоро

We will hear that Lohengrin tune,

Мы услышим мелодию Лоэнгрина

Who for should she be sir,

Не для других, кого угодно, сэр,

No one else but me sir,

А для меня, кого же, сэр.

Yes sir, that's my baby now.

Так точно, она уже моя крошка сегодня.

Три ГЕНИЯ американские создали этот шедевр. Уолтер Доналдсон и Гас Канн сотворили «Yes sir» ‘в мгновение ока’, играючись и играя, развлекая на загородной вилле 5-летнюю дочку их друга композитора, нотного издателя и музыкального критика Эдди Кантора (Walter Donaldson, Gus Kahn, Eddie Cantor). Эдди Кантор аранжировал мелодию и ноты издал.

В 1925 году это было….

Три музыканта отдыхали на даче в условиях «строжайшего» сухого закона, царившего в те годы во всей Америке веселой и великой. А без бурбона их (мерзопакостной, между прочим, самогонки кукурузной), какое у свободного и демократически сильно развитого американца ВЕСЕЛИЕ может быть? Так себе…

Грустят друзья-музыканты на травке изумрудной среди сикамор и прочих персиков с грушами и яблонями в саду…. Нет, не будет прогресса в музыкальном искусстве Америки, каждый и все вместе думают одинаково музыканты из этой отдельно взятой американской могучей кучки, без снятия ПРОИБИШН ЛО этого проклятого….

А тут маленькая девочка, дочка Эдди Кантора появляется, да не одна, а с маленьким механическо-музыкальным изделием в руках, шедевром ручной мануфактуры заводных игрушек начала 20-го века.

Марджори Кантор любит и ни днем, ни ночью не расстается с ним, танцует и поёт под простую мелодию ИЗ ДВУХ НОТ «та-та-а-а», которая из игрушечного ПОРОСЁНОЧКА (pig) еле-еле слышна.

Осенило тут вдруг народных артистов, заслуженных деятелей культуры и искусства США, лауреатов премии Франклина, что на 100-долларовой купюре отпечатана: «Продолжаем дальше эти две ноты до ЧЕТЫРЕХ «та-та-а-а, та, та, та-а-а»… и порядок!»

Ритм какой «приделовать» будем, спросил критик музыкальный Кантор со скептицизмом обычным своим? (Вот, ненавидим мы критико-критиканов всяких, и правильно делаем. Нет самим ЧАВО придумать, так только и могут, что вопросы с закавыкой задавать в презренных рецензиях своих)….

«А и думать нечего, будет у нас песенка в ритме ЧАРЛЬСТОН, помните, из того нового бродвейского мьюзикла под названием «Runnin' Wild». Делаем «Чарлстон с военными фразами Так точно! и Никак Нет!» и… «танки наши быстры».

Немедленно созданная песня превратилась во всемирный хит, спасибо также издателю, без нот забылась бы песня, хотя вряд ли – миллионы пластинок были записаны…

Вдохновение у музыкантов, немного омраченное СУХИМ ЗАКОНОМ, запомним и даже зарубим себе на носу, было пробуждено ПОРОСЁНОЧКОМ P – I – G ‘ ом ….

А теперь, пришло время открыть страшную ТАЙНУ, которую Мальчиш-Кибальчиш буржуинам не открыл, сердешный, а они, буржуины, и не нуждались. Подумаешь тайна какая великая и малоизвестная….

«Слепой ПОРОСЕНОЧЕК», если хотите знать все начинающие англичанЫ и так себе презирающие всё англосаксонское с амЭрикЭнско-пендосным впридачу, и «Слепой тигр», а также «Говорите тише – лучше шёпотом» - это всё одно и то же.

Да, точно, век свободы не видать, синонимы это, так называемые, но также и идеомы американские.

Значит, давайте построим такую «формулу» или семантический ряд:

blind pig = blind tiger = а speakeasy.

При переводе на общедоступные термины трех этих «идеомин» получаем – honky-tonky, то есть трактир, питейное заведение, забегаловка, тошниловка, бухаловка, рыгаловка и тому подобная точка общепита с распитием спиртных напитков.

В период алкогольного запрета американский народ «СЛЕПЫМ Поросеночком» и проч. (blind pig = blind tiger = а speakeasy) ШЁПОТОМ называл «закрытые клубы по интересам – любителей Шекспира, Байрона, Уитса, в лучшем случае, или других хобби», где подпольно, то есть с нарушением законодательства наливали «от пуза».

Теперь мы с вами, дорогие мои, избавились от такого мрачного нашего прошлого, отягощающего наше стремление к вершинам, как незнание, какова непосредственная связь --

- между словами ПИК – ПИГ – Блайнд Пиг – Блайнд Тайгэ – Спикизи – чарлстон «Йез, сё».

Поздравляю вас всех с праздником Дня Независимости Соединенных Штатов Америки, которое незамеченным оказалось у нас 4 июля!

Рекомендую послушать одно из первых исполнений «Yes sir, that's my baby»:

Youtube Yes Sir That’s My Baby Morse Lee 1925

А вот Чарльстон №1 как услышать:

Youtube Charleston Runnin’ Wild Medley


Еmil Pick, Esquier


Рецензии