Языковая логика

Знаете ли вы, чем украинский матерный язык отличается от русского матерного? А любите ли вы матерщину как лингвистическое явление современной культУрКИ? Кто в себе силы найдёт, чтобы ответить утвердительно? – поэтому и зависают в воздухе, лишь вызвав в нем колебания, вопросы эти…

Матерщина, как нам внушают, есть признак невысокой культуры и слабого воспитания человека, её употребляющего. Всем матерным словам существуют вполне приличные синонимы. Другое дело, хорошо ли «приличное выражение» подходит для выражения «ЧИСТА КанКРЕТНаЙ мысли» какого-либо «автора», который, мягко говоря, не замечает языковых «неточностей» и, если присмотреться внимательно, то «впускает выражения всяких мыслей» в свои «произведения». А выражения эти – уже и «штампами» стали в газетном стиле, их уже и «отскрести» нельзя от популяции нашей в возрасте от 3 лет и далее (повторение слова «выражение» допущено сознательно и «тавтологией» не является в данном контексте)….

… Сколько замечательных человеческих существ погибло, доказывая, что Земля вокруг солнца вращается-ВЕРТИТСЯ, а мы твердим себе антинаучные истины каждодевно – «солнце всходит и заходит; солнце встаёт и садится»…. Самое странное, что при всей нелепости подобной «фени» и абсолютной неточности бытовой лексики, - все прекрасно понимают друг друга… и на научную точность языка общения не претендуют.

Кроме мата, язык всех Совков обогащался почти столетие всякими жаргонами и повсеместным распространением лагерной МОВЫ типа "зэка", "прохоря", "блатной", "фраер" и т.п. .... Настолько получилась богатая, могучая и … КИПУЧАЯ смесь, которую кто-то и почему-то нарёк «шансоном», от французского слова «ПЕСНЯ».

Всем полезно знать иностранные языки … и такие «особенности» родного, как «пара брюк» и «один пиджак». А почему, собственно, для штанов с двумя «брючинами» сделано такое исключение? «ПиНджак» - он ведь тоже двое рукавов имеИтЬ….

Говаривал дворник Тихон из «12 стульев», что «для кого-то и кобыла – невеста», а для нас – «и украинский язык иностранный»…. Нравится он некоторым «врожденно русскоязычным» авторам, в Украине проживающим и ничего кроме «шансона» не осилившим. Фонетически они считают его очень красивым языком. В украинском гласные звучат,... и не бранятся, вроде бы, на нём. Как только надо подчеркнуть что-либо в устном языке, так сразу же на русский «шансон» переходят.

У меня был знакомый художник. Он часто в подвыпившем состоянии повторял «Я очень люблю Ленина – нарисуешь его ПАТРЕТ, и тут же любой колхоз по высшей ставке покупает, а другие ПАТРЕТЫ, сколько ни рисуй, никогда столько не заплатят…»

Примерно такие же мысли посещали долгое время одного автора-шансонетки, который достиг определенных высот в «шансоне», уже хорошо известном и проторенном, заимевшим свою читательскую аудиторию, чего на хлеб с маслицем (тонким слоем) семье из двух человек хватало: сколько можно быть шовинистически настроенным и ваЯть по весьма средней ставке, если кругом борются за чистоту украинской моВЫ и … «Геть москалів»? 

А не сделать ли просто – перекласть русские какие-никакие слова на украинские... и получить на градацию высшую ставку оплаты шансоньеточного текста.

А ну-ка, попробуем:

«Другу добу не вщухала розгнівана стихія, розгойдуючи величезний корабель, як вутлий човник. Ураганний вітер виривав з киплячої безодні почорнілі хвилі, і вони, пірнаючи в божевільному вихорі, безсило билися об сталеву обшивку пасажирського судна, яке наважилось борознити морські простори в цей час року».

Чистого, классического украинского, того, который Тарас Шевченко завещал, конечно, здесь «маловато будИТЬ», но кто его, Шевченковский-то язык, наизусть выучил и знает?

 Перекладывают на разные лады с русского на польский, с польского на чешский, а затем уже и на угорский…. Получается не «українська мова», а какая-то «ракорско-угорская», прости господи… и ничего. За несколько букв кириллицы, которые в русском отсутствуют, всё равно больше заплатят. А то, что не всякий украинец (даже филолог) поймет, что произнесённые «украинские» слова и буквы есть на самом деле настоящий украинский язык, так это уже и не важно – НЕ ПОНЯЛИ и не надо. Украинские песни на этом украинском не поют, на ЭТОМ – «шансон співають»....

Переводим дальше:

Справа Гонгадзе повністю сфабрикована?

Автор: Шансонье Ко-Ко

Знамениті сищики, що розплутують будь-які злочини, бувають лише у книжках. У нас же стовідсотково розкриваються в основному так звані «битовухи»: ревнивий чоловік убив дружину, кінчений алкаш зарізав товариша по чарці на грунті неприязні, що раптово спалахнула, при спільному розпиванні спиртних напоїв і тому подібне. А такі злочини, як ті ж замовлені вбивства, як правило, відразу потрапляють в категорію «глухарів», і ніякий Шерлок Холмс або Мегре найманого вбивцю не знайде, тому що шукати безпосередніх виконавців справа, як правило, спочатку безнадійна. Професіонали працюють чисто і слідів після себе не залишають, а головне — у кілера немає особистих мотивів для здійснення вбивства, оскільки з жертвою його раніше нічого не зв'язувало. 

Проте, навіть якщо вийти на замовника, не факт, що він вкаже на виконавця. Він його просто не знає, адже роблять замовлення, як правило, через посередника, і не одного, і тому відстежити весь ланцюжок край складно, особливо коли в цьому ланцюзі раптом випадають цілі ланки. Суду ж потрібні прямі докази причетності замовника до досконалого злочину і, зрозуміло, безпосередній виконавець. Коли замовник, посередники і вбивця з'являться перед судом в одній упряжці, тоді замовлений злочин можна вважати за розкритий. На практиці ж такий тріумф закону трапляється напрочуд рідко.

И далее в том же духе. Не правда ли, текст - абсолютно непонятный и… от того завораживающий.

Проведем небольшой лингвистический эксперимент. Попробуем перевести с русского на украинский песню реальных УРОК (преступников или, если хотите, разбойников). Посмотрим, как «засияют» творения эти на красивом языке, на котором гласные звучат и который как-бы создан для неаполитанской оперы Ла Скала:

"Канает пёс, на садку левируя,             Канаэ пес, на садці влевіруїть,

Где ширмачи втыкают вилы налегке          Де ширмачі втикають вили легкі

Хотел фуфло покрамзать, но менжуюсь:     Хотів фуфло прокрамзить, та менжуюсь:

Ах, как бы шнифт не вырубили мне!            О, шніфт не вирубте мені ! 

Она была крысючка центровая                Вона була крисючкой центровою

И слесарилася с поскоком скокарей,        Та слісарилася з прискоком скокарів

И восемь лет – законная блатная,            І вісім років – законною блатною,

Никто не смел назвать её своей.             Ніхто не смів назвать її своєю.

И как-то раз на хате стог сметаны           Та раз один на хаті куп сметани

Какой-то чёрт с цыганом воевал,             Якийсь-то чорт з циганом воював

И две крысючки битые упали,                І дві крисючки вдарені упали,

Цыгану в лоб—а третьей в туз попал.         Цигану в лоба – а третій в туз влучив.

Идет этап - канает, гад я буду...           Іде етап – канає, гадом буду....

Что может сказать ЛИНГВИСТ о том, насколько точно два языка помогли определить явления и понятия действительности, как хорошо слова двух языков соединяются в предложения, а предложения – выражают мысль «автора»? Можно только посмеяться над явной нелогичностью малопонятных выражений, … если бы мы не встречали их в «произведениях», уже наваЯнных и ещё недоваЯнных, признанного знатока русского шансона Ковалевского, который с упорством неукротимым, альпинистским всегда «вперед и вверх, а там…» ползёт к сияющим вершинам механистического и «напрочуд» бестолкового перевода с русского на украинский. Плохой «шансон» - это «исказитель русского языка и «вводитель» литературного безвкусия» в русскую литературу. Теперь фальшивый вкус насаждается путем неуклюжего перевода на украинский….

Бойтесь не данайцев, а ШАНСОНЬЕ-переводчиков, жующих свою неутомимую жвачку на несчастном русском языке, который (язык этот, ими ощипанный) уже давно в положении «хенде Хох» перед шансоном стоит.

Писатели, за счет просторечия шансонового, которое противопоказано культуре речи применением слов из-за колючей проволоки, не забывайте, что

 «… як мовиться, скільки мотузочку не витися, все одно кінець буде».


Рецензии