28. Знакомство будущих супругов

           (Фрагмент романа "Крепостная герцогиня". Курск, август 1711 года.)

        В 1711 году английский граф инженер Уолтер Гриффит нанялся на строительство канала между Окой и Доном в Тульской губернии. По вине начальника стройки нарушили вододержащий слой, и канал обмелел. Опасаясь гнева царя Петра невиновный инженер Гриффит инсценировал утопление по пьянке и бежал. Повстречав помещика Василия Петрова, граф назвался Роджером Смитом, внебрачным сыном английского барона и русской служанки и нанялся к нему гувернёром. В пути на них нападают бандиты. Граф спасает Петрова, но получает ранение в грудь и впадает в кОму.
                ***
     … Уолтер Гриффит, долгое время опосля ранения тяжелейшего в коме пребывавший, вышел, наконец, из оной и очи свои отверз. И такое узрел, что чуть было вновь в кому ни впал! Рядом с ложем его дремала на табуретке отроковица младая облика жутчайшего. Маленькая, худенькая, растрёпанная, чумазая, одетая чуть ли ни в рубище. Поднапряг Уолтер воображение своё и представил ея опосля бани и парикмахерской, в нормальный наряд облачённую. Получилось, что вроде бы и не уродина, но и не красавица уж точно, то бишь вообще никакая. Коли была бы девчонка сия современницей автора и пропела бы песнь кавээновскую («Снова в нашем зале, в нашем зале нет пустого места!»), то вполне можно было бы задать ей вопрос напрашивающийся (почему-то лишь автору опуса сего!): «А ты?!». Естественно, вопрос сей юмористический до произнесения первой фразы лишь к внешним данным ея относился бы, то бишь к отсутствию оных! 
        Наконец, почуяла отроковица взгляд мужеский, продрала очи и заморгала оными. Уолтер Гриффит, до того мысливший по аглицки, вопросил на языке том же:
        - Ху а ю?
    Смутилась собеседница:
    - Неужли, барин, более гордиться нечем?!
    Опешил слегка граф, засим расхохотался и помыслил: "Страшилище, но с первой фразы очаровала!"
    И ответствовал он «юмористке поневоле»:
    - Не хотел смущать тебя, дитя невинное! Глаголил я на языке аглицком, на коем слово «ху» – не ху…лиганское вовсе, в безобидное «кто»! Вся же фраза моя означает: «Кто ты?»
    - Малашка.
    - Люблю малашку! – воскликнул пациент, за время комы изголодавшийся.
    - Приятно зело, но не должен свободный крепостную любить!
    - Вообще-то глаголил я про кашку-малашку…
    - Ничего особенного. Кашка как кашка! … Ой! Нечто не то брякнула!
    Строго глаголя, не мог получиться каламбур сей, ибо в те времена слово «как» произносилось аки «аки». Но коли истина мешает каламбуру, то тем хуже (в виде исключения) для истины!
    Рассмеялся Уолтер:
    - Отличный каламбур, хоть и не шибко аппетитный!
    - Не ведаю я, кто сей отличный Калам и почему он столь уж бур?
    Не сумел эрудированный граф аглицкий ответить на вопрос девки неграмотной, ибо в те годы далёкие не существовало ответа. Автор бы тоже не сумел, но помог испытанный друг Гугл! В итоге возник самый каламбуристый каламбур (каламбурее не бывает!), гласящий (аки и замыслила Малашка!): «Калам бур»! Нынешняя же расшифровка гласит: «Бывший президент Индии Абдул Калам настолько обурел, что в своей книге «Индия-2020» предлагает программу превращения страны своей в технологическую сверхдержаву.»
    Кстати, отступление небольшое насчёт друга испытанного электронного. Коли вопросить оного: «Свет мой, Гуглик, расскажи и всю правду доложи: я ль на свете всех умнее, не несу ли ахинею?», то порой изречёт он по-дружески правду суровую: сия умность твоя хоть и умность, но не твоя, ибо изречена была там-то и там-то тем-то! Порой завидует автор крепостной угнетённой и периодически избиваемой Малашке, ибо что бы ни молвила она, никто не ставил под сомнение авторство ея!  Но у медали сей фигуральной оборотная сторона имеется. К сожалению превеликому, недостаток информации, циркулирующий в обществе в те годы далёкие, помешал Малашке изречь много интересного. В частности, убеждён автор, что токмо несоздание песни матросской с названием фруктовым (ибо писана для тех ещё «фруктов»!) и нерождение Клары Степановны помешало Малашке воскликнуть от имени одного из матросов: «Эх, я б Лучко …!»).
    По той же причине (ненападения Наполеона во времена Малашки и царя Петра) не смогла дева сия остроязыкая поизгаляться над словом, чуть ранее приведённым: «Ахинея суть реакция наполеоновского маршала Мишеля Нея на пожар Москвы!» … Но вернёмся к Роджеру и его новой знакомой.
    Чрез некоторое время изрёк пациент, смущаясь:
    - Понимаешь ли, Малашка …
    - Естественно, понимаю, что желание Ваше естественно. Никогда не критикую других за то, что мне свойственно. (Поражён был граф, что простая девка расейская ведает «золотое правило», коее путеводной нитью сквозь всю жизнь его прошло!) А ничто туалетное мне не чуждо!
               


Рецензии
Семен Юрьевич, добрый день. Пробежалась по вашим рассказам и призадумалась: что в них правда, что в них вымысел? Не поделитесь "источником информации"? Дело в том, что я в Лондоне пишу всякие исторические рассказы о русских и их "взаимосвязи" с англичанами, но все базируется на самых достоверных источниках. Плагиатом не занимаюсь, но сгораю от любопытства узнатьчто "питает" ваши рассказы, помимо вашего воображения?
Спасибо.
Да, смотрю, вы тоже "прошагали" по моей страничке,что-то заинтересовало? Мне самой до сих пор нравится мой единственный детективчик (скромно звучит, я понимаю), а как вам?

Мила Джонс   11.12.2013 14:21     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Мила! Воображение у меня бедное. Беднее только я сам! Такого мастерского владения словом, как в Вашем детективе мне никогда не достичь, поэтому и не пытаюсь. Основной принцип моего с позволения сказать творчества прост и логичен (не зря в математической школе учился!). Очерчиваю основные сюжетные линии, а затем просто слежу за жизнью героев и выявляю логику их поступков. В итоге 10-страничный рассказ о любви косящего под гувернёра грАфа (а затем без усилий с его стороны герцога) Уолтера к крепостной девке Малашке без усилий (теперь уже с моей) стороны вырастает до пятисотстраничного романа.
Факты беру из интернета. С особым трепетом отношусь к датам (не думайте о датах свысока!), что видно по повести "Мы снова говорим на разных языках". Отдельная фишка - игра словами. Каюсь, этого у меня через край! Но почему-то в творчестве других (по крайней мере прозарушных) авторов я этого не замечал.
Возможно, какие-либо детали, связанные с Англией у меня не точны. С удовольствием приму критику первоисточника!

Семён Юрьевич Ешурин   25.12.2013 01:17   Заявить о нарушении