Рильке Единорог

Райнер Мария Рильке:

ЕДИНОРОГ

Святой прервал молитву – замер, нем:
Слова отпали, как с солдата шлем.
К нему шел белый зверь с глазами лани
Похищенной, в испуге и с мольбой,
Бесшумно, как бывает лишь в преданье.

И в равновесье легком белизной
Мерцали из-под шкуры кости ног,
Едва просвечиваясь, как в тумане.
На лбу спокойно, в благостном сиянье,
Как башня в лунном свете, вырос рог
И с каждым шагом чуть-чуть подрастал.

Вкруг пасти серо-розовый пушок,
Чуть всклоченный, неясно отражал
Зубов сверкание, светлей чуток.
А ноздри раздувались, что-то чуя.
Взгляд вдаль скользил, предметы все минуя,
Замкнувши древних саг круг голубой,
Где образы всплывали чередой.

***

Das Einhorn

Der Heilige hob das Haupt, und das Gebet
fiel wie ein Helm zur;ck von seinem Haupte:
denn lautlos nahte sich das nie geglaubte,
das wei;e Tier, das wie eine geraubte
‚h;lflose Hindin‘ mit den Augen fleht.

Der Beine elfenbeinernes Gestell
bewegte sich in leichten Gleichgewichten,
ein wei;er Glanz glitt selig durch das Fell,
und auf der Tierstirn, auf der stillen, lichten,
stand wie ein Turm im Mond, das Horn so hell,
und jeder Schritt geschah, es aufzurichten.

Das Maul mit seinem rosagrauen Flaum
war leicht gerafft, so dass ein wenig Wei;
(wei;er als alles) von den Z;hnen gl;nzte;
die N;stern nahmen auf und lechzten leis.
Doch seine Blicke, die kein Ding begrenzte,
warfen sich Bilder in den Raum
und schlossen einen blauen Sagenkreis.

Rainer Maria Rilke


***
Ниже переводы, который мне удалось найти для сравнения. В оригинале  молитва святого сравнивается со шлемом – это защита, которой единорог святого своим видом лишил.

Перевод К. П. Богатырева

Единорог
 
Святой поднялся, обронив куски
молитв, разбившихся о созерцанье:
к нему шел вырвавшийся из преданья
белесый зверь с глазами, как у лани
украденной, и полными тоски.

В непринужденном равновесьи ног
мерцала белизна слоновой кости,
и белый блеск, скользя, по шерсти тек,
а на зверином лбу, как на помосте,
снял, как башня в лунном свете, рог
и с каждым шагом выпрямлялся в росте.
 
Пасть с серовато-розовым пушком
слегка подсвечивалась белизной
зубов, обозначавшихся все резче.
И ноздри жадно впитывали зной.
Но взгляда не задерживали вещи —
он образы метал кругом,
замкнув весь цикл преданий голубой.

***
Перевод Владимира Летучего:
ЕДИНОРОГ
1907

Отшельник поднял голову - и ниц,
как шлем, молитва с головы упала:
шел зверь, чья шерсть немыслимо сияла,
и, как у олененка, залегала
мольба в бездонности его глазниц.

Тяжеловесен, коротконог,
он выплыл и, казалось, покаянно
от своего сиянья изнемог;
как башня лунным светом осиянна,
на лбу пологом возвышался рог
и на ходу покачивался странно.

Чуть вздернутые губы облегал
пушок голубоватый и упруг
был блеск зубов, когда они блистали;
и ноздри всасывали мягкий звук.

Но взор его, бездонный, как в зерцале,
из дали в даль видения метал
и замыкал земных преданий круг.


Рецензии
Дело мастера боится... а если мастер — силён, смел, твёрд и решителен, то дело боится его ещё больше: неизвестно, что от самого этого дела останется после богатырских трудов нашего мастера, который «жених, подобный Арею, выше самых высоких мужей» (γάμβρος ἴσος Ἄρευι, ἄνδρος μεγάλω πόλυ μέζων), как некогда написала Сафо.
И ‘перевод’ — яркая иллюстрация этого.

«Их читает // Он вслух, в лирическом жару...» Это, разумеется, о декламирующем свои стихи Ленском.
Но не такова наша плодовитая ‘переводчица’, которая до чтения собственных творений вслух не опускается (и, похоже, это принципиальная позиция).
Иначе она непременно заметила бы, что в первой же строке «Святой прервал молитву — замер, нем» нужно при чтении сделать целых ТРИ паузы: тире, запятая, конец строки. Для такой короткой строки это многовато.
Вся строка по-солдатски лаконична; рубленое «нем» в конце ясности тоже не способствует.

Необычно звучит «...отпали, как с солдата шлем»: ОТпадает или ОТваливается обычно что-то ОТ чего-то, а С чего-то — спадает, падает, пушкинское «упадает», наконец.
Кроме того, «отпасть» имеет жаргонную коннотацию «обалдеть от изумления, радости и проч.», которая в этом стихотворении, пожалуй, несколько излишня.

Прелестная находка: «шёл белый зверь с глазами лани»... только может возникнуть впечатление, что зверь и глаза лани живут отдельно друг от друга: то ли зверь их несёт, то ли ещё что...

И опять — звучание: в отрывке «...с глазами лани // Похищенной, в испуге и с мольбой,» при чтении придётся сделать три паузы, в конце строки и после запятых, т. е. читать несколько неестественно (как и выше); причём первая пауза должна быть покороче, а вторая — подлиннее, чтобы читатель понял, к чему же всё-таки относится «в испуге и с мольбой»: к лани похищенной (откуда? кем? загадки...) или к зверю.

Обращает на себя внимание и смысл самого отрывка: к святому идёт зверь, бесшумно, в испуге и с мольбой. Ужóс как поэтично... но представить себе всё это вместе почему-то непросто.

При этом в оригинале у Рильке всё обстоит заметно по-другому: у него святой поднимает голову — и, увидев, теряет дар речи; а почему прерывает молитву, замирает и «нем» герой ‘перевода’ — не очень понятно.
Иначе обстоит дело и с пресловутыми «глазами лани»: у Рильке — белый зверь с умоляющими глазами КАК у беспомощной лани, ставшей добычей [хищника], см.
http://www.duden.de/rechtschreibung/rauben

Образ «как в преданье» выглядит лирично, но это если не знать, что предание — это рассказ о событиях, имевших место в действительности, НЕ фантастических.
...А Рильке, хитрецу, ещё проще: у него и «предания» никакого нет.

Несомненно, одна из жемчужин ‘перевода’ — «белизной // Мерцали из-под шкуры кости ног»: и шкура, и кости — всё это звучало бы необыкновенно поэтично, если речь шла, скажем, о скотобойне или кровавом конце охоты.
А в лирическом стихотворении это совершенно неуместно; жаль, ‘переводчица’ этого не видит, вероятно, будучи вполне убеждена в совершенстве своих ‘шедевров’...
И — вопрос: а что же у Рильке? Буквально перевести не получится: аналог НЕМ “Gestell” в РУС найти сложно, если вообще возможно; означает это в т. ч. «остов, каркас; опора», см.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Gestell , http://www.dwds.de/wb/Gestell
но здесь “Der Beine elfenbeinernes Gestell” ~ БУКВ «система/совокупность стройных ног цвета слоновой кости», т. е. «стройные ноги цвета слоновой кости, все вместе».

Блистательно: «кости ног // Едва просвечиваясь, как в тумане» — сразу возникают две ассоциации:
* «я так хохотался!..» из к/ф «Мимино»,
* с ретгеновским аппаратом: если бы было «едва просвечивая», тогда понятно, а раз «просвечиваясь», то кости кто-то (или они сами) чем-то просвечивает...
И — в оригинале нет ничего похожего ни на просвечивание костей, ни на туман, так что всё это — артефакты перевода, несколько странные.

Вторая половина второй строфы — редкий шедевр: изумлённому читателю предстаёт непрерывно, с каждым шагом, растущий — правда, кажется, медленно — рог на лбу единорога, причём выросший «спокойно, в благостном сиянье»!.. Как это представить себе?.. Да, свежо, неповторимо... но что же у Рильке?
А в оригинале — совсем другое: на ясном, спокойном/безмолвном лбу располагался (БУКВ «стоял») светлый рог и при каждом шаге вновь несколько поднимался [приближаясь к вертикальному положению] (т. е. рог покачивается при ходьбе единорога)... но, уж конечно, не «подрастал».
Оставляет желать лучшего и ритмика строки: «и с КАЖдым ШАГом ЧУТЬ-чуть ПОДрасТАЛ» — отход от привычного ударения в «чуть-чуть» звучит не слишком благозвучно.

Третья строфа, заключительная: читаешь — и «с чела на землю шапка упадает» (Пушкин)... от восхищения, конечно.
Неповторимо: «пушок, // Чуть всклоченный, неясно отражал // Зубов сверкание, светлей чуток»... но, увы, непонятно:
* как «чуть всклоченный» пушок может отражать, причём неясно, сверкание зубов?
и
* к чему относится чудесное «светлей чуток»? и светлей ЧЕГО?

Все эти удивительные вещи нам может помочь разъяснить только один человек — автор, сам Рильке. А у него — вот что, совсем просто:
* “Das Maul ... war leicht gerafft” ~ БУКВ «морда .. была слегка сморщена»: “raffen” ~ «собирать складками», см.
http://www.lingvolive.com/en-us/translate/de-ru/raffen
Т. е. единорог приподнял губу, при этом
чуть обнажились белые зубы, которые белее всего остального (он ведь весь белый):
“ein wenig Weiß // (weißer als alles) von den Zähnen glänzte” ~ «немного блестели белые (белее остального) зубы»,
а
* “gerafft” не имеет значения «вскло(ко)ченный», тем более, что относится оно НЕ к пушку на морде, а к самой морде,
* пушок никакого «сверканья зубов» НЕ «отражает».

«...саг круг голубой»:
* при декламации это прозвучит как «сак-круг-голубой», что довольно невнятно;
* РУС «сага» и НЕМ “Sage” — вещи разные: РУС «сага» — это почти всегда именно о скандинавских сагах (в НЕМ ~ “Saga”), а НЕМ “Sage” ~ то самое «сказание, предание», которое мелькало в первой строфе — там, где у Рильке им и не пахло.
Казалось бы, вот оно!.. Но нет: у нас — «саги». Переводческой удачей это при всём желании не назовёшь.

РЕЗЮМЕ. В стихотворении три строфы, поэтому понять, что ‘перевод’ создан по мотивам стихотворения Рильке «Единорог», всё же можно.
Однако внимательный читатель, НЕзнакомый с этим стихотворением Рильке, — используя выражение из нашего же ‘перевода’, — ‘отпадёт’, причём «бесшумно, в испуге и с мольбой» ((c) О. Сл-янка),
а знакомый — тоже ‘отпадёт’, но уже «без зова, без слова, — как кровельщик падает с крыш» (М. Цветаева).

Деким

Деким Лабериев   29.01.2021 14:47     Заявить о нарушении
P. S. «Очередная клака бессовестного &c.» — и, несомненно, ‘ненавистного’ — рецензента господина Д. Л. никак не касается
* ни политических взглядов ‘переводчицы’,
* ни язычества, ни христианства,
а посвящена лишь примечательным особенностям творения, которое ‘переводчица’ почему-то считает отличным переводом стихотворения замечательного поэта Р. М. Рильке.

Деким Лабериев   29.01.2021 14:47   Заявить о нарушении
P. P. S. Чуть не забыл ещё один контраст нашего шедеврального ‘переводика’: в 3-ей строфе, между возвышенным славянизмом «вкруг» (от СТ-СЛ и ДР-РУС «въкрѫгъ», от него же — современное «вокруг») и сниженно-просторечным «светлей чуток». Кому-то, может, и режет глаз, а ‘переводчице’ — нормальненько...

Деким Лабериев   29.01.2021 15:26   Заявить о нарушении
Правильно сказано, очередная клака господина, бессовестно присвоившего себе имя римского рода Лабериев, какой уже сотни страниц (из политических соображений, им же перечисленных). Но в данном случае эта клака демонстрирует, что происходит, когда пироги начнет печи сапожник, а физик с опытом технического перевода пытается писать рецензии на перевод стихов.

И, действительно, возникает сомнение, является ли русский язык его родным.
Прежде всего, господин клакер не понимает глагола "отпасть, отпадать"

Читаем:

"Значение слова «отпасть»
ОТПА́СТЬ, -паду́, -падёшь; прош. отпа́л, -ла, -ло; прич. прош. отпа́вший и (устар.) отпа́дший; сов. (несов. отпадать).
1. В результате повреждения, удара и т. п. отделиться от чего-л., перестать держаться на чем-л.; отвалиться. Штукатурка отпала. □ [Обои] в иных местах уже отпотели и отпали, а во многих местах висят клочками. Решетников, Где лучше? [Отец] сидел за столом, прикрепляя к портсигару отпавшую монограмму. Олеша, Зависть. || Спец. Опасть, осыпаться (о плодах, семенах и т. п.).
2. перен. Утратить связь с чем-л., выйти из состава какого-л. объединения. Отпасть от военного блока.
3. Утратить силу, смысл. Обвинение отпало. || Пройти, исчезнуть. Желание отпало. □ Тут, какой хочешь будь мошенник, а душа в пятки уйдет, и отпадет всякая охота предлагать взятки мелким чиновникам. Добролюбов, Жизнь Ваньки Каина, им самим рассказанная. После этого он привел такие доказательства, что все мои сомнения отпали разом. Арсеньев, По Уссурийской тайге".
***
Слова не могут упасть. В данном случае подходят значения 2 и 3, и одновременно 1 - когда речь идет о шлеме. Слова утратили связь с монахом и свою силу.

***

Любому русскому понятно значение выражения "зверь с глазами лани". Мы привыкли говорить "кто-то с такими-то глазами". В Интернете полно статей с подобными выражениями. В частности, там продаются книги и фильмы с такими названиями: "Девушка с глазами львицы", " Девушка с глазами цвета неба", "Девушка с глазами неба", "Девушка с фарфоровыми глазами", "Девушка с глазами цвета моря" и т.д.
Видимо, господину клакеру и эти статьи оказались не по зубам. Также он не понимает значения слова "предание":

"что предание — это рассказ о событиях, имевших место в действительности, НЕ фантастических".

А теперь читаем определение из словаря:
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5
"предание
устный рассказ; история, передающаяся из поколения в поколение ◆ Древнегреческое предание повествует о том, что Геракл, совершая свой последний, самый трудный, двенадцатый, подвиг, вывел из подземного царства трёхголового злого пса Цербера, сторожившего вход в ад. С. А. Курганская, «Акониты» // «Первое сентября», № 38, 2003 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы»

***
Т.е. господин клакер, видимо, верит, что Цербер существовал на самом деле. Слово Gestell на русский язык переводится как "остов". Но, видимо, господину клакеру и это слово незнакомо. Опять придется цитировать словарь:
«Остов
2. Скелет, костяк (человека, животного)».

***
Поскольку зверь был прозрачным, просвечивали именно кости ног, а не что-то еще.
Рог именно растет, а не поднимается, хотя слова расти и подниматься синонимы:

http://synonymonline.ru/%D0%A0/%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8
"Слово расти имеет следующие синонимы:
возрастать
вырастать
подрастать
вытягиваться
повышаться
подниматься
увеличиваться
множиться
умножаться
расширяться
всходить
пускать ростки
прозябать
лезть
пробиваться
произрастать"

И подобной галиматьи на пустом месте уже сотни страниц. Цель ее я объясняла неоднократно.

Ольга Славянка   02.02.2021 01:17   Заявить о нарушении
Спасибо, Оленька! Ваш ответ — блестящ, он сразу приводит на ум Вознесенского:
«докладчик выпятил грудь, но голова его, как у целлулоидного пупса, была повёрнута вперёд затылком»,
и при этом
«никто ничего не замечал».
Кратко прокомментирую ваши ‘премудрости’.

$$ Слова не могут упасть

Верно... так ведь и «отпасть» — тоже не могут.
Хотел спросить вас: вы, цитируя обильно словари, сами-то их читали? А то что-то сомнительно...
* В цитате — вашей же — всё «отпадает» исключительно ОТ чего-л., не С чего-л., о чём и было сказано. Почитайте.
* Где предлога нет: разницу между «сомнение отпало», «обвинение отпало», «желание отпало» и «слова отпали» — чувствуете? Если для вас это всё один чёрт: рецензент — в отпаде, т. е. тоже ‘отпал’.
У Рильке — более сложное сравнение: молитва (как вы, быть может, всё-таки знаете, это не просто ‘слова’) сравнивается со шлемом, который защищает; она не просто ‘падает’: святой лишается духовной защиты, становится беззащитен перед невероятным, “niegeglaubte” — вот образ Рильке. А в ‘переводе’ — отпадают слова, словно какая-то шелуха. Это, разумеется, не Рильке.

$$ @@ предание — это рассказ о событиях, имевших место в действительности, НЕ фантастических

$$ А теперь читаем определение из словаря: http://ru.wiktionary.org/wiki/предание

Отлично, давайте почитаем: оттуда же — «повествование, содержащее сведения о реальных лицах и событиях...», что я и написал.
Предание, миф, легенда — это не одно и тоже.

И... повторюсь: у Рильке тут нет никакого ‘предания’, совсем.

$$ «Древнегреческое предание повествует о том,
$$ что Геракл, совершая...»; Курганская, «Акониты»

* Статья, тут: http://bio.1sept.ru/view_article.php?ID=200303801 — о растениях аконитах; что доказывает этот текст? Да лишь то, что автор, г-жа Курганская, как и г-жа О. Сл-янка (обе г-жи, очевидно, — от вящей ‘образованности’ своей), не видит разницы между мифом и преданием. Но растениеведу Курганской это простительно.

* Греки, пожалуй, согласились бы с тем, что «предание» о Геракле — подхождящее слово: для них их мифы всегда живы, звучат свежо, произошли словно вчера и воспринимаются совершенно не отстранённо и не вполне мифически.
Но это — греки, и если бы речь шла о Геракле. «Предание о единороге» даже им едва ли понравилось.

$$ Поскольку зверь был прозрачным
$$ Рог именно растет, а не поднимается,

Т. е. единорог
* был ПРОЗРАЧНЫМ (это-то — ОТКУДА?)
и при этом
* рог его, с каждым шагом «подрастая», становился всё длиннее, словно нос у Буратино, когда он врёт?
Вы сами-то понимаете, что за образ нарисовали? Это же анекдот!.. но, безусловно, невероятная пародия на Рильке.

$$ просвечивали именно кости ног, а не что-то еще.

Т. е. внутренние органы НЕ просвечивали сквозь шкуру, так надо это понимать, о ‘словом владеющая’?

$$ слова расти и подниматься синонимы

Вот как? Т. е. человек, лежавший на земле и поднимающийся, при этом ‘растёт’?
Уже можно и очень нужно: (1) включать свои серые клеточки и (2) учить русский язык.
Казалось бы, и дураку понятно: рог — не растёт, он лишь при каждом шаге единорога поднимается, т. е. приближается к вертикальному положению (а потом вновь чуть опускается). Оказывается, не каждому...

$$ Любому русскому понятно значение выражения «зверь с глазами лани»

Да, в общем-то понятно... только «девушка с глазами лани» и «ЗВЕРЬ с глазами лани» звучат ОЧЕНЬ по-разному: второе существенно менее удачно, и особенно бредово звучит «зверь с глазами лани похищенной».
Жаль, что вы этого (как и многого другого) не видите. Но только в этом случае и могут нравиться ваши ‘переводы’.

$$ В Интернете полно статей с подобными выражениями

Хорошо, раз полнó — давайте все будем ‘подобными выражениями’ пользоваться при переводе поэзии!
Особенно хороша «девушка с глазами неба» (это как?).
И не забудем «семь пятен во лбу» и «скрипя сердцем» — они тоже есть в Интернете.

Так чтó у нас в сухом остатке?
Шагает к святому этакий Росинант: прозрачный, с просвечивающими костями ног (а может, и не только ног), зверь с глазами лани похищенной (кем, зачем, когда — неизвестно), шагает в испуге и с мольбой, но бесшумно, и у него на лбу с каждым его шагом непрерывно подрастает рог (вероятно, НЕпрозрачный)... и когда перестанет расти — Бог весть.
И правда, кто угодно, даже не весьма праведный, замрёт, нем... а потом — отпадёт.
Бедный Рильке!.. За что его так?..

Деким Лабериев   02.02.2021 12:44   Заявить о нарушении