Верхом на тигре

ABRAXAS

Куда, куда идет тропою горной
Дочь Лао Цзы одна, отринув страх?
К кому она стремится так упорно?
Блеск солнца отражается в горах.
Нерадостен вечерний лик светила,
Зловещим стрекот кажется цикад.
Власы на волю дева отпустила.
Испуганно кузнечики сипят.
Вдруг шорох слышится. И, шороху внимая,
Дочь Лао Цзы, с венком на голове,
С себя одежды легкие снимая,
На шелковой раскинувшись траве,
Прихода тигра ждет...Вот тигр выходит
Из чащи леса к девушке. Она
С него глаза влюбленные не сводит,
До глубины души поражена
Могучей зверя грацией. Мгновенно
Сорвав с главы венок, кольцом из рук
Своих сжав зверя и самозабвенно
Его целуя в морду, слабый звук
Издав из нежных уст, подобный стону
Иль вздоху приглушенному, ему -
Из юношей и тигров миллиона -
В восторге отдается одному.
Тигр с девушкой предельно осторожен,
Вводя ей в лоно свой громадный член.
Разрыв влагалища вполне возможен -
И что тогда он деве даст взамен?
Ведь девушку красивую обидеть -
Не лучше, чем, к примеру, лютню сжечь,
Чем родичей своих возненавидеть
Иль осквернить отцовской кровью меч,
Чем брата старшего по голове ударить,
Ханшин перед подачей перегреть
Иль, скажем, цаплю на обед зажарить -
Чем сделать это, лучше умереть!..
Тигр осторожен, но могуч и пылок,
Совокупляясь с девой вновь и вновь,
Держа ее зубами за затылок.
Она кричит и стонет, брызжет кровь...
Хоть тигром нанесенная ей рана
Была, конечно, все-же тяжела
И глубока, однако утром рано
Дочь Лао Цзы счастливая взошла
На спину тигра (как на колесницу,
Иль как на императорский престол),
Который им растленную девицу
Повез в свой горный дом. Устало брёл
Тигр утомленный. А она на звере
Сидела, счастью веря и не веря.

 
 


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.