и гаснет свет... Часть 10. Питер Хантер

Аннотация: Многим из нас уже приходилось переживать более или менее масштабные отключения электроэнергии. Но вот это происходит в очередной раз… и постепенно мы осознаём, что больше нам никогда не включить свет в доме простым щелчком выключателя… Современный английский писатель Питер Хантер пытается выстроить стратегию и тактику выживания в новых условиях для своих персонажей… или для нас? (Футуристический триллер. Литературный перевод с английского языка.)

… и гаснет свет… (Часть 10)
Питер Хантер 

День 9

Никогда раньше мы не видели полковника таким взволнованным…

… казалось, он помолодел лет на десять, и его обычно серьёзное лицо окрасилось румянем возбуждения, как у школяра… – … на чердаке… – ему как-будто не хватало слов, и он просто поднял допотопное на вид радио, которое держал в руке… – Моя старая коротковолновая радиостанция. В молодости это было моё хобби… с его помощью я раньше общался  с другими непрофессиональными энтузиастами радиосвязи по всему миру. Я был, что называется, радиолюбителем.

И ответил на мой понятный немой вопрос «А она работает?»

– Нужна батарейка, можно взять ту, что в автомобиле.

– У меня идея получше… – предложил Крис, – в гараже есть старый автомобильный аккумулятор, который я недавно заменил на новый в своей «Тойоте». Он ещё не конца разрядился…

– мы можем воспользоваться и зарядным устройством на солнечной батарее, которое я обычно использую для подзарядки аккумулятора в тракторе… даже в эти пасмурные январские дни оно должно давать достаточное количество энергии, чтобы радио заработало от того старого автомобильного аккумулятора…

Итак, Крис отправился установить аккумулятор и зарядное устройство на солнечной батарее… Я же воспользовался возможностью обсудить с полковником растущее недовольство в деревне, узнать, что он думает по этому поводу…

… а возможно, и недовольство всего населения – теми, у кого было больше шансов выжить. Меня особенно интересовало его мнение о нравственности или необходимости делиться с другими. Неудивительно, что, как бывший военный, он был сторонником жёсткой линии.

– Я не удивлюсь, если, в конце концов, большинство из них вцепится в горло друг другу, – старому полковнику уже не раз приходилось такое видеть… в разных странах и местах. К его словам стоило прислушаться…

– Люди меняются перед лицом серьёзных проблем… становятся агрессивными. Это яркое проявление борьбы за выживание наиболее приспособленных – они сбиваются в банды, кланы – при этом неизбежно насилие. Похоже на признаки начала такой борьбы. Если положение не изменится в ближайшие несколько недель, мы увидим самые худшие проявления человеческой природы…

– … У вас есть ружья, у меня тоже… уверен, что они пойдут в ход уже этой зимой… надеюсь, у вас много патронов к ним… и стрелять вам придётся отнюдь не по птицам и животным.

– Не радужные перспективы – это точно. Борьба за выживание не просто, в буквальном смысле, вернёт нас в средневековье…

… но превратит нас в животных… – размышлял я.

– похоже, всё к тому идёт, – заметил полковник, – однако, мне нужно изготовить антенну для нашей коротковолновой радиостанции…

Продолжение следует…

© Peter Hunter 2012

Перевод Ларисы Изергиной

… the dimming of the light… (Part 10) by Peter Hunter


Рецензии