Рильке К лесу прислушались хмурые тучи

РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ

В оригинале есть рифма, но число слогов непостоянно, и непостоянна длина стопы. Видимо, это все-таки верлибр. Других переводов для сравнения я не нашла. Возможно, это слишком маленькое стихотворение, чтобы обращать на себя внимание.


К ЛЕСУ ПРИСЛУШАЛИСЬ ХМУРЫЕ ТУЧИ

К лесу прислушались хмурые тучи.
Мы полюбили их, зная,
Как чудотворно они пробуждают,
Выпавши ливнем могучим,
Грезящие урожаи.



Lauschende Wolke ;ber dem Wald
 
Lauschende Wolke ;ber dem Wald.
Wie wir sie lieben lernten,
seit wir wissen,  wie wunderbald
sie als weckender Regen prallt
an die tr;umenden Ernten.

Rainer Maria Rilke


Рецензии
И вновь — встреча с прекрасным... а также с тем, во что оно может превратиться под недрёманным оком и мускулистой рукою весьма опытного... м-м-м... мастера перевода.

Первое, что бросается в глаза и вызывает у внимательного (и любознательного) читателя вопросы — это заглавие:
* почему тучи «хмурые»?
* почему их МНОГО?
* почему они «прислушались» к лесу?
Ведь у Рильке
* тучка одна;
* она — над лесом;
* ...прислушивается ли она, и если да, то — К ЧЕМУ?
Так что «хмурые тучи» — очевидный артефакт перевода, и едва ли он удачен: визуально (что наша ‘переводчица’, кажется, очень любит?) образы одной тучи и многих хмурых туч — очень разные.

Ещё интереснее — очевидное, казалось бы, “lauschende” ~ «прислушивающееся» автора. В самом деле, практически любой словарь, и толковый, и НЕМ-РУС, укажет с несомненностью на чуть ли не единственный ряд значений глагола “lauschen” ~ «подслушивать; прислушиваться (к чему-л.); (внимательно) слушать (что-л.)», см.
http://www.dwds.de/wb/lauschen
http://www.lingvolive.com/en-us/translate/de-ru/lauschen
Но если значение именно таково, то — К ЧЕМУ прислушивается туча?

Понять это можно, если вспомнить, — на 1-у минуточку, — что перед нами стихотворение талантливого поэта, и, стало быть, значение нам может потребоваться ПОЭТИЧЕСКОЕ, не обязательно обычное. А поскольку во многих языках поэтические значения слов часто архаичны (и немецкий — не исключение), то и искать нужно среди таких значений, т. е. в историческом словаре НЕМ языка.
И один из лучших таких словарей (если не лучший) — Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, он есть вот на этой интернет-странице:
http://woerterbuchnetz.de
Значений у глагола “lauschen” (их в словаре 2, нас интересует первый) оказывается довольно много, и среди них — то, которое прекрасно подходит в контексте нашего стихотворения, значение № 2 [выделение моё — Д.]:
“lauschen heißt im hinterhalte liegen, feindlich auf jemand LAUERN ... auch in der neuern sprache noch, wo es ... dichterischer ausdruck und gewählter als LAUERN ist” ~ « ‘lauschen’ значит ‘сидеть в засаде’, ‘кого-то с враждебными намерениями ‘LAUERN’ ~ ‘поджидать, подстерегать, подкарауливать’ ... и также в новом языке, где это слово ... поэтически выразительно и предпочтительнее, чем LAUERN», см.
http://www.lingvolive.com/en-us/translate/de-ru/lauern
Примеры, оттуда же:
“...lauscht ... tod ... auf sein opfer” ~ «...поджидает ... смерть ... свою жертву» (Готтер/Gotter),
“...wo die schaar ... tückisch lauscht” ~ «где коварно поджидает шайка ...» (Гёте/Göthe).

Так что наша туча ни к кому не прислушивается: она ждёт... чего же? своего часа, чтобы пролиться дождём, о чём нам и рассказывает поэт, и пролиться внезапно, “wunderbald”. Правда, в нашем переводе мелькает «чудотворно», и такое впечатление, то оно-то и соответствует слову “wunderbald” оригинала (больше просто нечему); так вот это “wunderbald” значит совсем другое, именно «удивительно скоро/быстро», в вольной передаче — «внезапно, вдруг».
Поэтому получается так: тому, что в переводе звучит «как чудотворно они пробуждают, выпавши ливнем могучим», в оригинале соответствует “wie wunderbald sie als weckender Regen prallt” ~ ПРИБЛИЗ «как внезапно она [туча] пробуждающим дождём обрушивается»

«Грезящие урожаи», пожалуй, самый яркий образ ‘перевода’, и объясняется это просто:
* РУС «урожай» — это прежде всего КОЛИЧЕСТВЕННАЯ МЕРА того, что УРОДИЛОСЬ, уже созрело, готово к сбору или собрано, иногда (нечасто) — всё это созревшее, собранное / готовое к сбору;
у Рильке “Ernten” — это НЕ урожаи во множественном числе: РУС «урожай» соответствует “Ernte” в ЕДИНСТВ. числе, см. http://www.dwds.de/wb/Ernte , а “Ernten” — это в широком, в т. ч. переносном, смысле «плоды», НЕ «урожаи» во множ. ч. (разве что в с/х отчёте).
И... как «урожай» может грезить, т. е. мечтать? о чём? Это труднопредставимо.

Так что не о «грезящих урожаях» говорит поэт — о «спящих [ждущих дождя] нивах»: под дождём они просыпаются (см. выше), зеленеют, цветут и проч.

Итак, получается, что даже в этом небольшом изящном стихотворении наша ‘мастер перевода’
* допустила аж ДВЕ неточности в одном лишь названии,
* неверно поняла простое слово “wunderbald”,
* совершенно деревянно, не по-русски перевела один из важных, ярких образов стихотворения.

И последнее: от орлиного глаза ‘переводчицы’ отнюдь не укрылась рифма оригинала... но стихотворение при этом, по её мнению, написано верлибром. Помилуйте: рифмованный верлибр?! Это что-то новое...
На самом деле у стихотворения стройная, но оригинальная (причём симметричная) ритмическая структура, вот такая:

Lauschende Wolke über dem Wald.
— U U — U — U U —
Wie wir sie lieben lernten,
— U U — U — U
seit wir wissen, wie wunderbald
— U — U U — U —
sie als weckender Regen prallt
— U — U U — U —
an die träumenden Ernten.
— U — U U — U

РЕЗЮМЕ. Вослед великим — по-эпигонски жалкий элегический дистих:

Всё понимает, наверное, Ольга Славянка,
Что же её перевод с оригиналом не схож?

Деким

Деким Лабериев   30.01.2021 15:07     Заявить о нарушении
Очередная клака господина, бессовестно присвоившего себе имя римского рода Лабериев, какой уже сотни страниц - да, исключительно из политических соображений: оному господину не нравится предложенный мной закон о правде, мой псевдоним, мои языческие стихи и критика христианства, хотя на христианина господин клакер никак не похож, как он ни тужится из себя христианина изображать.

Но в данном случае он еще показал, что у него нет образного мышления как такового. Он умудрился не увидеть в этом стихотворении мечту. Сколько там туч, никакой роли не играет. А вот глагол "прислушаться" играет большую поэтическую роль - это затишье перед проливным дождем. "Урожаи" или "урожай" - роли никакой не играет, ибо собранные культуры с разных полей можно назвать этим словом и в единственном, и во множественном числе. А урожаи мечтают о дожде, он им грезится. И это дословный перевод.

http://www.multitran.com/m.exe?s=tr%C3%A4umen&l1=3&l2=2

общ. видеть во сне (кого-л., что-л.); мечтать; грезить (о чём-л.); грезить (о чем-л.); сниться (von D. Лорина)
Эти же значения есть в Большом немецко-русском словаре под редакцией Москальской, том 2, стр. 443.

Ольга Славянка   02.02.2021 00:29   Заявить о нарушении
Дабы ясно было тем, кто прочтёт нашу виртуальную пикировку — поясню.

$$ оному господину

Я Оленьке уже возражал, и не раз, на использование этого, ставшего уже шаблонным выражения: её «оному», т. е. «тому», в данной ситуации неуместно — «тот» употребляется, когда имеется противопоставление с «этот».
Но ведь умного учить — только портить...
Если вы, Оля, так хотите ‘блеснуть’ мощчным владением славянизмами — впрочем, не всё золото, что блестит — поведаю, понеже сведущ зело, и токмо сего ради: лучше сказать «сему», т. е. «этому», «господину»; это здесь — подходит.

$$ не нравится предложенный мной закон о правде

Грешен: бред — недолюбливаю.

$$ мой псевдоним

Мы действительно обсуждали это, но я говорил о другом: славянских народов на свете много, поэтому псевдоним — пустоватый, примерно как Селифан Кельт (ирландец? валлиец? или бретонец?) или Митрофан Германец (викинх? или баварец?).
Можно — но, конечно, не мне вам советовать — поправить псевдоним в направлении «Оля Славянская», т. е. примерно как «Яша Христианский» у Дины Рубиной.
А ещё можно — но, наверное, уже поздно? — использовать ещё более языческую, тотемную символику: скажем, Долбоклюва Мухоморка; первое — по тотемной птице (у вас это, несомненно, дятел, судя по упорству и долблению в одну точку), а второе — поэтическое указание на то, для чего именно можно практически, в хозяйстве, использовать ваши ‘переводы’...
Довольно неплоха, на мой взгляд, Древляна Стоеросовая: второе — несгибаемость, первое — крепость. Знаете анекдот: — ох и дуб ты, Василь Иваныч!.. — да, Петька, я крепок!

$$ мои языческие стихи

Ну что вы: «зов Перунá» — незабываемо!

$$ критика христианства

Она смешна немного и обличает лишь ваше невежество (что поправимо) и нежелание, а может быть, неспособность понимать (что гораздо хуже).

$$ хотя на христианина господин клакер никак не похож
$$ как он ни тужится из себя христианина изображать.

И в мыслях не было: вера человека, убеждён, его личное дело... впрочем, к неоязычникам, особенно ‘ярым’, это, похоже, не относится — «к капищу мчуся»! Дивно!

$$ Он умудрился не увидеть в этом стихотворении мечту.

Потому что там мечты — нет: мечтать некому.

$$ Сколько там туч, никакой роли не играет.

Напротив, очень даже играет:
* в оригинале — облако/туча НАД ЛЕСОМ (НЕ на всё небо), одна; как так? а погода — ясная, дождь пройдёт — и опять солнышко,
* в переводе — тучи, много, и хмурые прислушиваются к лесу.

$$ А вот глагол "прислушаться" играет большую поэтическую роль

Играл бы, несомненно, если бы глагол “lauschen” не имел в данном случае другого значения, описанного в моей рецензии.

$$ "Урожаи" или "урожай" — роли никакой не играет,
$$ ибо собранные культуры с разных полей...

(1) Они ещё пока не собранные, (2) не об урожаях речь: см. рецензию.

$$ урожаи мечтают о дожде, он им грезится

Урожай — это то, что уже созрело, дождь ему не нужен, а иногда даже вреден: зрелые колосья могут осыпáться, влажное зерно может прорастать на корню и проч.

$$ И это дословный перевод.

Согласен, только ведь урожай собирают не в дождь, а в вёдро; почему бы это?..

Деким Лабериев   02.02.2021 14:21   Заявить о нарушении