Нелюбившая. Старая дева

 Нелюбившая ( Старая дева )
 Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл

 На Бродвее её мы с тобой повстречали
 В один из пасмурных дней.
 Было в ней много долгой и скучной печали,
 Что-то горькое виделось в ней.

 И глаза её были как будто моими,
 Только в них не хватало огня.
 Ты невольно, назвав моё личное имя,
 Повернулся, взглянув на меня.

 Её тусклые волосы были безвольны,
 Хотя цвет приближался к моим...
 Нет, ни разу не стало ей жарко и больно
 От огня, что в душе мы храним.

 Потому не видны ей волнения наши,
 А Бродвей - для ходьбы не спеша.
 Её тело иссохло, любви не узнавши,
 Для сгораний остыла душа.

 Пусть и пасмурны наши туманные дали,
 Но со мною любви моей дар...
 Мы сегодня с тобою её повстречали,
 Какой мне не быть никогда.

 01.09.13


 The Old Maid

  I saw her in a Broadway car,
  The woman I might grow to be;
  I felt my lover look at her
  And then turn suddenly to me.

  Her hair was dull and drew no light,
  And yet its color was as mine;
  Her eyes were strangely like my eyes,
  Tho' love had never made them shine.

  Her body was a thing grown thin,
  Hungry for love that never came;
  Her soul was frozen in the dark,
  Unwarned forever by love's flame.

  I felt my lover look at her
  And then turn suddenly to me –
  His eyes were magic to defy
  The woman I shall never be.

 Sara Teasdale


Рецензии
"Назвав моё имя" - не так казённо и размер бы не пострадал. Вообще, не очень удачный перевод, вот про NY - великолепно. Насчет не очень удачного, не обижайтесь, я представляю, насколько перевод сверхсложная работа. Легче самому сочинить, чем из абракадабры подстрочника вылепить чужую душу, при этом вложив часть своей.

Анатолий Карасёв   30.04.2016 08:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий.

Кира Костецкая   30.04.2016 09:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.