Тени. Сон

Антон ТЮКИН

ТЕНИ. СОН.
ВОЛЬНАЯ ФАНТАЗИЯ ПО МОТИВАМ СТИХОТВОРЕНИЯ
МАРКА СТРЕНДА “ПРЕДСКАЗАНИЕ”*

Над водоемом полная луна
Живую воду превратила в пруд молочный.

Как ты со мною, право, не права
Была. Ах, право, как кружится голова
И манит белой бездной непроточный
Седеющий туманом старый пруд
(В нем утопиться не сочла за труд
Девица - из “тургеневских”). И ветер.

Из века в век гоняет ветер клочья
Над гладью в низком небе облаков -
Огрызки паровых материков, 
Словно обгладывая, обрывает вялый лист
И свищет сипло, холодя досрочно
Мне тело - до сме’рти, ну то есть до погибели

Еще. Из пасти леса, словно от оков
Несутся скрежеты и звоны - тех веков,
Что минули. Как из опочивальни
Выходит девушка. А вкруг ее, за ней
И перед ней теснится рой теней -
Как из тенет подземных. И верчение огней.

Так предо мною будущее встало,
Откинув, как ребенок одеяло
Поло’г. Нагие - средь природной наготы.
Чрез пелены туманного завеса
Узнал ее и сам пошел за ней,
За тою, что казалась повелительницей дней,
А после – поднялась луной, восстав над гробом мужа,
Туманом и дождем – над прахом сыновей,
Холодной изморозью - над могилой незнакомца
Легла и инеем – собой - затмила солнце. 

* * *

Спешить - за ней и умереть - за ней,
Присовокупившись к череде теней -
К мужчине, захлебнувшемся в отваге,
Иль к женщине, сгоревшей в бледной влаге,
К объятиям - между пляшущих огней,
К чудовищам, что выкликают смерть,      
К восставшим из земного праха, чтобы сметь
Петь и дурманить кровь любовью?

Как в воду, как в глубокий окаем
Заглянем и зажмурившись нырнем
Мы в смерть – в тот час, неведомо пришедший, 
Чтоб напиться этим белым – допьяна,
Не знать, не чувствовать, не видеть - ни хрена,
Но лишь один слепящий свет и сумасшедший
Нектар хмельной, мертвящей влаги.

* * *

О чем красотка бледная в тоске
Поет, усевшись над водою на песке 
У той черты, где все теряются концы,
Хозяйкой кроткой крепости,
Перед которой гордецы
Спускают реявшие флаги? -

Приди ко мне и сам, дружок, поймешь,
Что зряшное усилье сеет ложь.
Тиха беда, как старый бес в овраге.
Горька неволя, низок свод небес,
Таит угрозы страшный черный лес.
Забудь тщеславие пустой отваги.

Приди ко мне, и я тебя приму,
Покуда ветер не унес луну,
Не исхлестав дождем, как белый лист бумаги. 

30.08.13

* Марк Стренд (род. в 1934 г.) - Американский поэт, писатель, переводчик. C 1981 года профессор английского языка в Университете штата Юта (США); в 1990-91году был поэтом-лауреатом США.


Рецензии