Рильке Я хочу быть садом

Райнер Мария Рильке:

Это не единственное стихотворение Рильке, где он предлагает слушать тишину – удивляться не стоит. К сожалению, я не смогла найти других переводов для сравнения.

Я ХОЧУ БЫТЬ САДОМ

Я хочу быть садом – тем, где у фонтанов
Новые цветы разбили много грез;
Тем, что далеко от треволнений рос,
Где вестись безмолвные беседы станут.

И у путников над головой листва
Вкрадчиво прошелестит мои слова.
Ну а коль, устав, вздремнуть приляжет кто-то,
Тишину мою услышит сквозь дремоту.

Ich will ein Garten sein
 
Ich will ein Garten sein, an dessen Brunnen
die vielen Tr;ume neue Blumen br;chen,
die einen abgesondert und versonnen,
und die geeint in schweigsamen Gespr;chen.

Und wo sie schreiten, ;ber ihren H;uptern
will ich mit Worten wie mit Wipfeln rauschen,
und wo sie ruhen, will ich den Bet;ubten
mit meinem Schweigen in den Schlummer lauschen.

 


Рецензии
Этот ‘перевод’, безусловно, поразит воображение читателя, особенно того, кто знает немецкий язык.

Но сначала несколько слов о приводимом ‘переводчицей’ тексте оригинала: ПОЧТИ в таком виде он приводится в лейпцигском издании Рильке 1913 г., 3-е изд. — “Die frühen Gedichte von Rainer Maria Rilke”, стр. 2; см.:
http://archive.org/stream/diefrhengedich00rilk#page/2

(Есть ещё одна редакция этого стихотворения, отличающаяся всего несколькими словами:

Ich will ein Garten sein, an dessen Bronnen
die BLASSEN Träume neue Blumen brächen,
die einen SCHWARMgesondert und versonnen,
und die geeint in schweigsamen Gesprächen.

Und wo sie schreiten, über ihren Häupten
will ich mit Worten, wie mit Wipfeln rauschen,
und wo sie RASTEN, will ich den Betäubten
mit meinem Schweigen in den Schlummer lauschen.

Это — из 6-томного издания Рильке ‘Rilke, “Sämtliche Werke”, ed. Ernst Zinn, 6 vols. Frankfurt: Insel, 1955–1966’. Посмотреть можно в книге Джудит Райан: Judith Ryan, "Rilke, Modernism and Poetic Tradition", см.
http://the-eye.eu/public/Books/Poetry/Rilke%2C%20Modernism%20and%20Poetic%20Tradition.pdf )

«Почти» — потому что в приведённый ‘переводчицей’ оригинал вкрались две досадные ошибки:

(1) an dessen Bronnen: BrOnnen, а НЕ BrUnnen; да, это практически синонимы... и всё же в обоих цитируемых изданиях — именно так: Рильке использовал старую поэтическую форму слова, см.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Brunnen
Неплохо бы ‘переводчице’ быть повнимательнее, побережнее к оригиналу... тем более, что на верный вариант указывает и рифма “versonnen”.

(2) über ihren Häupten: Häupten, а НЕ HäupteRn; последняя форма и грамматически представима с трудом — это форма дательного падежа (Dativ), а предлог “über” употребляется с винительным (Akkusativ).
И — да, склонение слова “Haupt”, см.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Haupt
предполагает форму мн. ч. “Häupter”, однако употребительна и форма, которую мы видим у Рильке, “Häupten”.

Но это всё цветочки, ягодки же — сам ‘перевод’. Впрочем, судите сами.

# «фонтаны»: соответствуют, очевидно, “Bronnen”; если очень хочется, то можно, конечно, увидеть это и ВОТ ТАК... но почему? “Bronnen” — это прежде всего «источник; колодец», см.
http://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/de-ru/Bronn
http://www.duden.de/rechtschreibung/Brunnen

# «Новые цветы разбили много грез»: это — само по себе «ужас ужасный»... а кроме того, уже совсем НЕ Рильке, и вот почему: у Рильке это придаточное предложение, а в НЕМ языке в таких случаях очень определённый порядок слов, и первым — в данном случае после союзного сочетания — идёт никак не дополнение, а подлежащее “die vielen Träume” ~= «многие мечты/грёзы». Дополнение же — после, и это именно “neue Blumen” ~= «новые цветы».
Поэтому смысл предложения понят ‘переводчицею’ совершенно неверно: никаких грёз цветы не разбивали, напротив — «... хочу стать садом, у чьего источника многочисленные грёзы срывали/собирали бы новые цветы». Грёзы очеловечены.

# «Тем, что далеко от треволнений рос» — уже понятно, что поскольку предыдущая строка понята неверно, то и эта совершенно переврана: у Рильке речь идёт по-прежнему о грёзах, которые «одни — сами по себе/уединившиеся, задумчивые/мечтательные/...».
Почти то же верно о следующей, последней строке 1-й строфы: «безмолвные беседы» там действительно есть (впрочем, их сложно НЕ увидеть и перевести как-то уж совершенно иначе); в остальном — совсем не то, что у Рильке: не «вестись безмолвные беседы станут» — «а другие [грёзы] — соединились в безмолвных разговорах», в оригинале: “die einen ... und die” ~= «одни ... а другие [грёзы]».

# «И у путников над головой листва» — никаких «путников» у Рильке, разумеется, нет, что вполне ожидаемо: речь всё о тех же грёзах. Поэт описывает сад своих грёз: «и там, где ступают они [грёзы], над их головами, хотел бы я словами шелестеть, словно вершины деревьев шелестят».
И шелест этот у Рильке — НЕ «вкрадчивый».

# «устав, вздремнуть приляжет кто-то, // Тишину мою услышит сквозь дремоту» — смысл, конечно же, другой: «и там, где отдыхают они [всё те же грёзы], хотел бы я спящих/дремлющих по(д)слушать своим молчанием во сне», т. е. как раз противоположный.

Если кому-то — а вдруг (чем чёрт не шутит) даже и ‘переводчице’? хотя едва ли — интересно: ниже привожу перевод на английский. Взято из книги Джудит Райан (выше).

I wish to be a garden at whose spring
the pallid dreams would find new blossoming,
some grouped apart and veiled in fancy’s fog,
and others clasped in silent dialogue.

I’d like my words to rustle where they tread,
and sound like tree tops whispering overhead;
I’d like to listen, silent, where they rest,
drugged in the heavy slumbers of the blest.

РЕЗЮМЕ. Г-жа ‘переводчица’ обнаружила
(1) элементарное незнание немецкого, слабенькое владение им,
(2) весьма маленький поэтический дар.
Стóит ли говорить, что даже намёка на Рильке нет в этом ‘переводе’?
Перефразируя «наше всё»: даже и «боком одним» не схож ‘перевод’ с образцом.

А вот заглавие вполне можно было бы оставить, с таким небольшим дополнением:
«Я хочу быть [маркизом де] Садом»,
и прозвучало бы это как манифест решительной ‘переводчицы’, бестрепетно и жестоко терзающей стихи великих... кои, должно быть, во гробах как веретёна вращаются от подобных ‘переводов’.

Деким

Деким Лабериев   02.09.2018 19:02     Заявить о нарушении
Оригинал взят с германских сайтов, причем в таком виде он присутствует на очень многих сайтах, в том числе в ряде серьезных книг, присутствующих в Интернете, но адреса которых длинны и поэтому могут тут не пропечататься.

http://deutschelyrik.de/index.php/ich-will-ein-garten-sein.html
http://www.youtube.com/watch?v=6OjP-tm3MMk
http://www.moritzkirche.de/sites/default/files/nr._664_22.07.-_30.07.2017.pdf
Что до порядка слов, то в немецкой поэзии в отличие от прозы он бывает и весьма произволен, там допустимы отклонения от стандартного строгого порядка слов, поэтому переводить нужно по смыслу. Если многие грезы срывают цветы, растущие в саду-авторе, то это означает, что они уничтожают сад, т.е. самого автора. Глагол brechen не имеет значения "собирать", это именно разрушение. Может ли автор желать своего собственного уничтожения? Грезы, разумеется, шагать не могут. Это могут только грезящие путники. Поэтому в данном контексте слово "грезы" означает путников: в сад забредают именно путники, в данном случае мечтательные.

Ольга Славянка   03.09.2018 14:53   Заявить о нарушении
1. ‘Серьёзные книги’? И вы можете назвать их? Я свои источники — назвал, и это проверяемо.

2. На 2-х из приведённых вами сайтов, именно:
http://deutschelyrik.de/index.php/ich-will-ein-garten-sein.html
http://www.moritzkirche.de/sites/default/files/nr._664_22.07.-_30.07.2017.pdf
стихотворение приведено ИМЕННО В ТОМ ВИДЕ, в котором привёл его я, т. е. как в издании Рильке 1913 г:
BrOnnen (НЕ BrUnnen), Häupten (НЕ HäupteRn).

Вы этого НЕ проверили. Проверьте — и убедитесь.

>> в немецкой поэзии в отличие от прозы он [порядок слов] бывает и весьма произволен

Не «произволен», а достаточно свободен — конечно, бывает, и не только в поэзии, но и в прозе. Только это не наш случай: отклонения в порядке слов обязательно обусловлены художественной задачей, а у Рильке здесь этого не требуется, да и перестановка ваша приводит к абсурду.

>> ...переводить нужно по смыслу

Для этого нужно его сначала понять. «Новые цветы разбили много грез» ((c) О. Сл-янка) говорит о НЕпонимании как языка, так и образов: что эта ахинея должна значить?

>> ...Если грезы срывают цветы, растущие в саду-авторе

Не совсем так: в саду, которым хотел бы стать для своих грёз автор. И «срывают» — не значит «уничтожают»: ведь цветы и растят в т. ч. для того, чтобы, сорвав, составить букет...

>> Глагол brechen не имеет значения "собирать"

В числе прочих — имеет: «срывать, собирать», см.
http://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/de-ru/brechen

>> Грезы, разумеется, шагать не могут.

Очеловеченные — а у Рильке именно это — разумеется, могут.

>> Это могут только грезящие путники.

Очевидно, те, которых ‘переводчице’ понадобилось ПРИдумать или ДОдумать — ведь у Рильке об этом ни слова.

Деким

Деким Лабериев   03.09.2018 19:58   Заявить о нарушении
P. S. ‘Перевод’ «новые цветы разбили много грез» ещё и вот почему не годится: в оригинале у Рильке “brächen”;
эта форма, если вы забыли — а похоже, что забыли — Konjunktiv II, и означает она не констатацию факта, как у вас, а условное пожелание, вполне согласующееся с первоначальным пожеланием автора: «я хочу быть садом, где ... срывали бы/собирали бы...»;
уж конечно, не «разбили».

Деким

Деким Лабериев   04.09.2018 09:31   Заявить о нарушении
Если господин "Лабериев" хочет найти ссылки на книги, то он может набрать в поисковом сервере первые две строки со словом vielen, но у этих книг слишком длинные адреса, поэтому они не пропечатываются. Понятно, что оригинал я придумала не сама, а скопировала его с немецкого сайта.

Мой компьютер ничего не находит по ссылке, данной господином "Лабериевым", однако я могу дать ссылку на любимый им сайт Дудена, на котором в качестве перевода глагола brechen не приводится значение "собирать":

http://www.duden.de/rechtschreibung/brechen

was Hartes, Sprödes durch starken Druck, durch Anwendung von Gewalt in [zwei] Stücke teilen, durchtrennen
(von etwas Hartem, Sprödem) durch Druck, durch Anwendung von Gewalt in [zwei] Stücke zerfallen, durchbrechen

auf etwas auftreffen und in eine andere Richtung abgelenkt oder zurückgetrieben werden
abprallen lassen, ablenken

etwas, was sich als Barriere darstellt, durchbrechen, überwinden
durchbrochen, überwunden werden

die bisherige Verbindung, Beziehung aufgeben, abbrechen
nicht mehr einhalten
(meist gehoben) plötzlich aus etwas hervorkommen, hervorbrechen

(umgangssprachlich) erbrechen, sich übergeben
durch Erbrechen von sich geben
На этом же сайте приводятся и синонимы глагола brechen:

aufbrechen, aufreißen, ausbrechen, auseinanderbrechen, auseinanderreißen, durchbrechen, durchtrennen, entzweibrechen, entzweireißen, herausbrechen, teilen, zerbrechen; (umgangssprachlich) Bruch machen
aufbrechen, aufreißen, ausbrechen, auseinanderbrechen, auseinanderfallen, auseinanderreißen, durchbrechen, entzweibrechen, entzweigehen, entzweireißen, herausbrechen, in die Brüche gehen, zerbersten, zerbrechen, zerfallen, zerspringen; (gehoben) aufbersten, bersten; (umgangssprachlich) aus dem Leim gehen, sich in Wohlgefallen auflösen, knacken
ableiten, ablenken
durchbrechen, überwinden, zunichtemachen
sich auflösen, in die Brüche gehen, sich verflüchtigen, vergehen, verrauchen, verschwinden, zerbrechen, zerfallen; (gehoben) zerbröckeln, zerrinnen
abbrechen, aufgeben, aufhören, [auf]lösen, kündigen; (gehoben) aufkünd[ig]en, aufsagen
sich hinwegsetzen, sich vergehen, verletzen, verstoßen, zuwiderhandeln; (schweizerisch) ritzen
hervorkommen; (gehoben) hervorbrechen
[sich] erbrechen, sich übergeben; (gehoben) speien; (umgangssprachlich) kotzen; (salopp) kübeln, reihern; (scherzhaft) [dem] Neptun opfern; (umgangssprachlich scherzhaft) die Fische füttern; (süddeutsch, österreichisch) speiben; (landschaftlich) koddern, spucken; (landschaftlich veraltend) kalbern; (Medizin) vomieren
ausbrechen, erbrechen, von sich geben; (gehoben) [aus]speien; (umgangssprachlich) ausspucken, herausbrechen, kotzen
ableiten, ablenken, in eine andere Richtung bringen, reflektieren
sich verletzen

Я лично не нашла среди них синонима глагола "собирать".

Цветок не может желать быть сорванным. А сад - это совокупность цветов. Сад никак не может желать, чтобы его цветы срывали, т.е. его самого уничтожали. Вариант "новые цветы разбивают старые грезы" - оптимистичен, ибо "новые цветы" символизируют "новые реализованые грезы", это что-то хорошее, что сад может желать. Мне этот вариант больше нравится.

В русском языке глагольные формы менее развиты и немецкое сослагательное наклонение не имеет точного аналога, поэтому оно в точности не переводимо. Посему мы вынуждены заменять его глагольными временами русского языка.

Более того, я не верю в искренность постингов господина, присвоившего себя имя римского рода Лабериев, ибо он приводит в качестве образца английский перевод, не совпадающий с тем значением, в которое он якобы верит. В английском переводе грезы не собирали бы цветы, а заново бы расцвели. Глагол "расцвеcти" никак не переводится глаголом brechen. babelfish.de перевел дословно английский текст на немецкий так:

die bleichen Träume würden neue Blüte finden,

(бледные мечты нашли бы новые бутоны).

Этот текст отличается по смыслу. Но господина "Лабериева" вольность английского перевода как всегда не смущает - поскольку это не мой перевод: всем остальным переводчикам якобы дозволено вольно интерпретировать оригинал.

Ольга Славянка   05.09.2018 13:02   Заявить о нарушении
Интересно, как немецкий автоматический переводчик babelfish.de перевел с русского выражение "сорвать цветок":
Russisch Deutsch
сорвать цветок
Wähle eine Blume
aus Maschinelle Übersetzung
Т.е. когда цветы срываются в положительном контексте, немцы пишут "избрать цветок", а вовсе не brechen.

Ольга Славянка   05.09.2018 14:03   Заявить о нарушении
Я еще нашла перевод выражения "сорвать цветок" на странице 596 словаря

Русско-немецкий словарь (основной) Около 53 000 слов, издание 11-ое стереотипное под редакцией К. Лейна

pfluecken

Это обычный, нейтральный глагол для передачи смысла выражения "сорвать цветок". А brechen в отношении к цветку - это действие с негативными коннотациями - это поломка цветка или срывание цветка ради его уничтожения или хулиганства. Если бы мечты срывали цветы в качестве какого-то положительного действия, стоял бы глагол pfluecken. А так в предположении господина "Лабериева" о том, какое слово является подлежашим, приходится интерпретировать эту фразу как то, что новые цветы уничтожались бы (возможно, в порядке хулиганства) многими мечтами.

Ольга Славянка   05.09.2018 14:49   Заявить о нарушении
Отвечу на вашу довольно длинную (и скучноватую) филиппику.

>> Если господин "Лабериев" хочет найти ссылки на книги

Зачем? Назовите хотя бы названия. (Тексты многих книг в Интернете найти бесплатно не удастся.)
Впрочем, сомневаюсь, что назовёте: никакой источник не сделает Dativ — Akkusativ-ом. Ваше “über ... HäupteRn” — это просто ОШИБКА, независимо от того, привнесли вы её сами или позаимствовали у кого-то. Не проще ли исправить, не споря? Или всё равно — нет, НЕ ошибка?

>> Мой компьютер ничего не находит по ссылке, данной господином "Лабериевым"

Может быть, надо просто научиться искать и по ссылкам переходить? Учиться вам ещё, учицца и учитцо.

>> в качестве перевода глагола brechen не приводится значение "собирать"
>> http://www.duden.de/rechtschreibung/brechen

А серые клеточки свои поупражнять, чуть-чуть хотя бы?
Цветы срывают, чтобы _собрать_ их в букет.
В контексте стихотворения Рильке, да и во многих других, связанных с растениями, это близкие понятия, которые трудно разделить.

>> Вариант "новые цветы разбивают старые грезы" - оптимистичен

По-моему, это просто ахинея.

>> Мне этот вариант больше нравится

Ваш ‛вариант’ говорит — всего лишь — о непонимании оригинала, в т. ч. потому, что при вашем ‛варианте’ нужно объяснить относительные “die” во мн. ч. в последующих двух строках; ваше «тем [садом], что далеко от треволнений рос» в 3-ей строке строфы — отсебятина, это не Рильке, у которого эти “die” относятся к “Träume”, «мечтам», а совсем не к саду.
В следующей, 4-ой строке вы это обошли, использовав страдательный залог без указания действующего лица; но вернее ваше ‘понимание’ от этого не стало.

>> немецкое сослагательное наклонение ... в точности не переводимо

А грамматическая форма отдельно, вне контекста, НИКОГДА точно и не переводится, разве что условно: ведь часто это просто невозможно. Она обретает точный смысл только в контексте высказывания, фразы или предложения, а вот они уже — переводятся, и очень точно.
Простенький — хрестоматийный, если хотите — пример: ЯПОН “akai” == РУС и прилагат. «красный», и глагольн. сочетание «быть красным». Но: ЯПОН “akai enpitsu” == РУС «красный карандаш», ЯПОН “enpitsu wa akai” == РУС «карандаш — красный [является красным]».
И именно поэтому вообще возможен достаточно точный перевод более-менее законченных высказываний (чем они длиннее и законченнее, тем перевод точнее) между ЛЮБЫМИ языками, даже грамматически очень разными, как современными, так и древними... и при этом часто НЕвозможно точно перевести изолированную грамматическую форму, а то и слово.

>> я не верю в искренность постингов господина...

Ваша вера — это ваше интимно-личное дело и едва ли кому-то интересно.

>> английский перевод, не совпадающий с тем значением, в которое он якобы верит.
>> В английском переводе

(1) так: ...the pallid dreams would find new blossoming
“Blossoming” — очевидно, переведено на немецкий как “Blüte”,
что, вообще говоря, НЕ ваши «бутон(ы)», которые — НЕМ “(Blüten)knospe”, см.
http://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/ru-de/бутон
а «цветок; цветение» и т. п., см.
http://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/de-ru/Blüte
так что опять обнаружили вы знания немецкого, оставляющие желать весьма лучшего.

(2) этот АНГЛ перевод — ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ, а не подстрочник, так что дословности ждать не приходится; но английский переводчик, очевидно, хорошо понял Рильке.

>> ...немецкий автоматический переводчик...

Кажется, понимаю вас: стремитесь к ‘совершенству’ механического перевода? Отсюда и ‛шедевры’ ваши.

>> ...когда цветы срываются в положительном контексте,
>> немцы пишут "избрать цветок", а вовсе не brechen.

Очевидно, не зная об этом, немецкий лексикограф рубежа 18—19 вв. Иоганн Эберс [Johann Ebers] в своём НЕМ-АНГЛ словаре “Vollständiges Wörterbuch Der Englischen Sprache Für Die Deutschen, The New and Complete Dictionary of the German and English Languages”, 1796, 1802 г. (есть, по крайней мере частично, на сайте Гугл-букс), приводит даже следующее, стр. 461:

Obst, Blumen brechen — to gather Fruits, Flowers

Подсказка для недогадливых: ищите в Гугле "Obst, Blumen brechen" (так, как я привёл, В КАВЫЧКАХ) — и обрящете.

>> brechen в отношении к цветку - это действие с негативными коннотациями...

Какое ещё «отношение к цветку»?.. См. выше, а также:
~ (Poésie) Blumen brechen : cueillir des fleurs [cueillir — срывать, СОБИРАТЬ], см.
http://fr.wiktionary.org/wiki/brechen
~ 1909 г.; мужика искренне, от всего сердца поздравляют: “Ja, alt und jung will heut ihm Blumen brechen, / Aus vollstem Herzen einen Glückwunsch sprechen”... и здесь — тоже ‛негатиф’? см.
http://www.stadtarchiv-siegburg.de/web/stadtarchiv/16274/
~ J. und W. Grimm, “Theodelind und das Meerwunder”: Eines Tages wandelte Theodelind, Agilulfs Gemahlin, in der grünen Au, nahe am Meerufer, sich zu erfrischen und Blumen zu brechen [~ чтобы освежиться и пособирать цветы]... опять ‛негатиф’?
и мн. др.

Так что сами придумали — сами и верьте.

Деким

Деким Лабериев   06.09.2018 13:24   Заявить о нарушении
Японский язык к индоевропейским отношения не имеет - там другая логика. Пример неудачный.
Хорошо, что вы сознались, что английский перевод вольный и цветения там нет. Семантические значения французских и немецких слов не пересекаются. Французское слово может иметь несколько значений, и лишь одно из них может совпадать со значением немецкого слова, но при этом немецкое слово может не иметь других значений французского слова. Немецкое слово brechen не имеет значения "собирать". Рильке жил в другое время, когда "сорвать цветок" для букета переводилось глаголом pfluecken с нейтральным оттенком. В стихах играет роль ассоциация звуков. Brechen ассоциируется с поломкой и какой-то катастрофой просто в силу своего звучания. Стихотворение написано в нейтральном ключе и нет оснований для высокого стиля. При том, что стихотворение никакого разумного материального смысла не имеет, ибо мечты не могут шагать, определенные и неопределенные артикли ясности не вносят.
Что до положительных и отрицательных коннотаций, то отношение к одному и тому же действию зависит от ситуации рассказчика: выгодно ли это действие ему или нет. Путник может получать пользу от срыва цветов ради украшения чего-то, для него это может быть с положительной коннотацией. А для сорванного цветка это действие равносильно смерти, для него оно с отрицательными коннотациями. Ни один сад не может желать, чтобы его цветы срывали.

Ольга Славянка   06.09.2018 19:08   Заявить о нарушении
>> Японский язык к индоевропейским отношения не имеет — там другая логика. Пример неудачный.

Мне жаль, но вы не поняли, о чём я: всего лишь о непереводимости грамматической формы (а то и слова) в изоляции; это относится к ЛЮБЫМ языкам, не только индоевропейским. И пример из японского вполне подходит.

Чтобы вы наконец поняли, что я имею в виду: АНГЛ “would + Inf.” имеет ДВА основных смысла,
— будущее в прошедшем,
— условное наклонение.
Конкретный смысл форма обретает лишь в предложении.
Надеюсь, теперь — понятно.
Можно было бы взять примеры из ФРАНЦ, ДАТ, НЕМ, РУС...

>> вы сознались, что английский перевод вольный и цветения там нет

Вы вообще читаете, что вам пишут? Не вольный, а ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ, и «цветение», “blossoming” — там есть: прочтите!

>> Немецкое слово brechen не имеет значения "собирать".

В применении к цветам, плодам и т. п. — вполне может иметь, с 18—19 вв. Уже писал, но вы, похоже, не прочли (полностью см. выше):
~ Иоганн Эберс [Johann Ebers], 1796, 1802 г.: Obst, Blumen brechen — to GATHER Fruits, Flowers; “gather” == «собирать», это-то вы помните?
~ Я. и В. Гримм, “...wandelte Theodelind, Agilulfs Gemahlin, in der grünen Au, nahe am Meerufer, sich zu erfrischen und Blumen zu brechen [~ чтобы освежиться и пособирать цветы]” — или иначе?

>> Рильке жил в другое время, когда "сорвать цветок" для букета переводилось
>> глаголом pfluecken с нейтральным оттенком.

Рильке, не зная об этом, использовал именно “brechen”. Выше — иллюстрации того, почему.

>> Brechen ассоциируется с поломкой и какой-то катастрофой просто в силу своего звучания.

См. примеры выше. Вы просто плохо знаете немецкий.

>> стихотворение никакого разумного материального смысла не имеет...
>> мечты не могут шагать...

Наверное, Вам рано браться за переводы Рильке: не доросли.

Деким

Деким Лабериев   06.09.2018 20:28   Заявить о нарушении
"Что до порядка слов, то в немецкой поэзии в отличие от прозы он бывает и весьма произволен, там допустимы отклонения от стандартного строгого порядка слов, поэтому переводить нужно по смыслу."
© Ольга Славянка

Ольга, вам лучше больше НИКОГДА не заниматься переводами, тем более такие глупости писать, которую я скопировала выше.
Вы с какой луны плюхнулись? В немецкой грамматике, в отличии от русской, глагол в предложении всегда имеет ОПРЕДЕЛЁННОЕ место, без всяких отклонения, не смотря на диалекты. Не путайте немецкий с ивритом!!!! И не вздумайте мне перечить - я выросла в Германии и знаю о чём веду речь.

Керн Инна   25.04.2021 00:04   Заявить о нарушении
😎 Mein Respekt!

Керн Инна   25.04.2021 00:07   Заявить о нарушении
Meine "liebe" Olga: "собирать" auf deutsch heißt "pflücken"
Sie machen sich echt lächerlich 😄😄😄😄😄😄

Керн Инна   25.04.2021 00:15   Заявить о нарушении
Значит, вы, увы, не знаете немецкой поэзии. Насколько я помню, нарушение порядка слов в фразах есть в стихах Шамиссо. Я была не готова к этому и поэтому обсуждала это не с русской, выросшей в Германии, а с немкой, приехавшей в гости к моей подруге и даже не знающей русского языка.

Ольга Славянка   25.04.2021 21:24   Заявить о нарушении
Na klar! Und das macht überhaupt nix aus, dass ich eine Deutsche bin und keine Russin 🤣🤣🤣

Die Blume zu brechen oder zu pflücken, ist eine Metapher für Entjungferung. Das Blumenmotiv steht für jungfräuliche Schönheit. Tja, liebe Olga, ohne Sprachkenntnisse sieht man sehr oft ziemlich Doof aus. Nicht war?

Und übrigens, wie hat ihr überhaupt kommuniziert, wenn die kein russisch und sie kein deutsch beherrschen?

Керн Инна   13.08.2021 00:16   Заявить о нарушении
И в русском языке девушки могут сравниваться с цветами и "сорвать цветок" тоже может быть метафорой. Но метафоры должны оставаться метафорами и при переводе. Более того, я сама использую эту метафору в своем стихотворении о розовом кусте и васильке.

Ольга Славянка   13.08.2021 14:18   Заявить о нарушении
Wen interessiert das schon? 🤣🤣🤣🤣🤣 Mich nicht.


Керн Инна   13.08.2021 15:33   Заявить о нарушении
... und wenn so eine Metapher ihnen auch bekannt ist, warum bringen sie dann so ein Scheiß zustande und versuchen das noch als Übersetzung zu verkaufen?

Керн Инна   13.08.2021 15:42   Заявить о нарушении