Heinrich Heine Aus meinen Traenen spriessen

Heinrich  Heine
Aus meinen Traenen spriessen

Aus meinen Traenen spriessen
Viel bluehende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk ich dir die Blumen all,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.



Вольный перевод   Эмиль Кравчин

Слёзы мои проливаю без слов,
И приношу тебе море цветов.
Дыханье моё - это песнь соловья.
Ты знаешь об этом, знаю и я.

Я полюбил тебя, ты мне поверь,
Цветы постоянно дарю я теперь.
Всю ночь под окошком будет звучать
Трель соловья, и не даст тебе спать.


Рецензии
Чудесные стихи, тоже захотелось попробовать:)

Цветы взойдут – бутоны
Полью слезами я.
Грущу – сравнимы стоны
Лишь с песней соловья.

Любви прошу я, крошка,
Тогда цветы – твои,
А под твоим окошком
Засвищут соловьи.

С улыбкой, Ольга

P.S. В оригинале в первой строке второй строфы желательно два слова разделить пробелом: lieb hast

Ольга Мирошникова   07.09.2013 21:37     Заявить о нарушении
Поправил. Спасибо. Ваши стихи лучше. Но у меня нравится "трель соловья". Успехов Вам.

Эмиль Кравчин   07.09.2013 23:22   Заявить о нарушении
Нет, мои ничуть не лучше, любой перевод всегда что-то теряет, но и у каждого переводчика всегда имеется что-то оригинальное. Да, "трель" гораздо лучше звучит.

Ольга Мирошникова   08.09.2013 00:18   Заявить о нарушении