2013 О культурном обмене
За столиком в углу - стайка китайской молодежи. Человек пять или шесть пацанов лет по двадцать. Потягивают не спеша бутылку водки под разговор. Без закуски. Бурно и весело обсуждают какие-то вопросы. Явно с какими-то понятными только им шутками. На понятном только им языке. Минут через двадцать, когда их болтовня превратилась для меня в этакий дежурный фон, в одной из длинных фраз на китайском мелькает вдруг что-то очень и очень знакомое. Если представить китайскую часть предложения в виде звездочек, получилась бы примерно такая транскрипция:
– ******************дохуя начитанный*****!!!
В компании фраза имеет успех. Все просто умирают со смеху. И тут же залпом по пять капель. За литературу, надо полагать.
Ну, что тут скажешь? Вот тебе, бабушка, и Хуанхэ! К русскому мату неравнодушны многие национальности. Взять хотя бы калмыков и дагестанцев, с которыми прошло все мое детство. Наши заборообразующие словечки всегда были у них в почете. Все наиболее популярные «неопределенные артикли» и «глаголы-связки» позаимствованы из великого и могучего. Ну, так это и понятно – не одну сотню лет живем бок о бок! Вполне естественно, что происходит культурный, так сказать, обмен. Но вот китайцы… Их я не понимаю!
Древнейшая из цивилизаций! Древнее всех нас вместе взятых! Когда наши предки еще ели бифштексы по-татарски, то бишь жеваное сырое мясо, предки китайцев уже тыкали палочками в свои фарфоровые пиалки! Когда наши предки еще дежурили по очереди у костра, дабы ни дай бог не погас огонь, предки китайцев уже придумывали мази от пороховых ожогов! Да что там говорить! В Европе ли, в Америке, или в Африке - куда ни плюнь, обязательно попадешь в надпись «Made in China».
Собственно, к чему я все это рассказываю? Да просто гордость взыграла, наверное! Среди десятков тысяч китайских иероглифов не нашлось ни одного, способного передать степень начитанности человека! Завалили все континенты своим экспортом, а мат у них при этом через слово импортный! Хунвейбины…
Свидетельство о публикации №213091000438