Сень родословного древа
"Сень родословного древа"
Алексей Ковалевский, талантливый украинский поэт лауреат авторитетной литературной премии, издает книгу своих стихотворений на русском языке. Это стихи 1974—1989 годов — времени его поэтического начала и времени литературной учебы (автор закончил Московский литературный институт в 1984 году).
Двуязычие в быту, в человеческом общении — сегодняшняя реалия Украины, особенно Востока и Центра, ее повседневность. Но два литературных языка для писателя — это уже явление совсем нечастое. И в этом случае, как минимум, возникает уважение к человеку, взявшему на себя двойную работу для сердца и ума, для поэтического слуха и исторической памяти.
И скорее всего эта работа души куда как превышает обычное удвоение забот — речь идёт не просто об арифметической сумме усилий, но о трудном, а нередко и болезненном внутреннем выборе — выборе историческом, социальном, психологическом, наконец о выборе из двух, хотя и кровно близких, но самостоятельных и мощно-притягательных языковых стихий. Речь идёт и о проблеме внешнего восприятия этого поэтического двуязычия — автору суждено ощутить на себе скрещение острых и, пожалуй, более, чем обычно, насторожённых взоров...
И всё же А. Ковалевский, наследник не раз прославленной и в Украине, и в России звонко-работящей фамилии, после трех выразительно прозвучавших поэтических книг на украинском языке, издаёт свои давние стихи на русском. Издаёт то, что в течение двадцати лет остаётся для него дорогим и волнующим. В этих строчках звучит то, что не может утратить своей человеческой ценности — чувство начала, пробуждения жизненных и поэтических сил, неповторимое ощущение малой родины — степной, луговой, льнущей к Донцу Луганщины.
«Сколько оттуда токов идет! Как люблю свое детство (не розовое, кстати), друзей, речку нашу, лес, людей, которые там...» — это прозаическое признание А. Ковалевского в том, что он и поэтически умеет выразить просто, искренне и убедительно:
В той жизни копали картошку
И пёсик от скуки скулил.
Ребёнок внимательный мошку
Неверной ручонкой ловил.
И падали клубни в корзину.
Поодаль дымилась ботва...
И что-то такое сквозило,
Чем память и вечность жива...
Эта поэзия живого истока, поэзия дыхания отчей земли, конечно же, имеет в русском слове незабвенные образцы — в первую очередь шедевры Сергея Есенина и Николая Рубцова. И как естественно могут прозвучать в горячем воздухе степной Украины интонации, к примеру, северного рубцовского напева:
Скрипнут, как вскрикнут, воротца.
Вздрогнет сарай, как живой.
Вихрь на подворье ворвётся.
Жаркий, сухой, полевой.
Подобных строк с чистым, искренним звучанием читатель может найти на страницах «Весны-Живаны» немало. И здесь хочу и сам признаться, что при всех достоинствах новых языковых пластик русского стиха XX века, при всём моём любовном интересе к сложной поэтической ткани, не могу, да и не хочу, отстраниться от любви наследной, генетически-неодолимой. Именно есенинская, рубцовская нота, если говорить о русской поэзии, остается самой родной, пронзительной и бередящей душу.
Остаётся столь же проникновенной, как и та нота, которая звучит, если обратиться теперь к "певучей мове дивной", в бессмертных строках Тараса Шевченко. Например, в его навсегда вошедшем мне в сердце и память стихотворении "І виріс я на чужині..." Бессмертная народная музыка живёт в этих стихах. Голос крови, весть ушедших поколений слышится из исконных глубин почв и времён.
Если представить себе, что все листы этой книги Алнесея Ковалевского, разлетевшись белокрыло, обозначив некую степную вотчину, размашистый круг поля Юго-Востока Украины, то в самой середине этого полуденного летнего поля возвышается, наполнив воздухом и солнцем крону, напитав подземными соками корни, его мощное вековечное "родословное древо". "Сень родословного древа" - эта живая и многозначительная метафора впервые появляется ещё в дебютной поэтической книге А. Ковалевского "Жар-цвет" в 1988-ом году.
К этому ветвящемуся символу рода приходит поэт и в стихах о незабываемом детстве, о собственном духовном пробуждении. К нему же обращены и иные его строки (которых тоже немало в «Весне-Живане») — попытки своеобразного ясновидения сквозь временные толщи, попытки прочувствовать и мифологию и, может быть, даже реальную прапрапамять Руси Киевской, Руси ещё языческой.
В лучших образцах такого рода поэтических погружений, в стихах Н.Клюева, С.Клычкова, снова С.Есенина, а в последние десятилетия в стихах Юрия Кузнецова, когда поэтам удавалось избежать декларативности и самодавлеющего декора, удавалось дать теме личностную прививку, этот глубинный мир мог оживать и, оживая, излучать свою собственную энергию. Так, мощный ритмический темперамент Марины Цветаевой, её неподдельная страстность придавали дыхание фольклорным, сказочным образам её поэм пражской поры.
Часто и автору «Весны-Живаны» удается одушевить притягательное былое — на ёмкой лирико-драматической ноте:
В каком это веке суровом
Я льнул к серебристым следам,
А ты в сарафане холщовом
Брела, как весна, по лугам?
Завершают книгу переводы на русский из двух украинских поэтов — Роберта Третьякова и Василя Осадчего. А. Ковалевский не ошибся в выборе поэтических собеседников — оба эти поэта действительно представляют собой заметные явления в современной украинской литературе. Полагаю, что А. Ковалевскому удалось добиться соответствующего оригиналам уровня переводов и удалось совместить трудно совместимое — бережное отношение к исходному авторскому тексту и выход на равносильное естественное звучание стиха на русском.
На языке, казалось бы, столь близком к языку оригинала, но таком отличном от него во множестве оттенков и интонаций, когда речь идёт о поэтическом переводе. Здесь для удачи перевода, конечно же, очень важно глубокое, прочувствованное прочтение исходного текста. Но, может быть, ещё важнее — родство поэтических характеров автора и переводчика.
И приму я, как неизбежность,
Все различие с тем, чем жил...
Пусть же выплеснет только нежность
Из корней и зелёных жил!
Эти строки на русском из Роберта Третьякова, думаю, близки, судя по оригинальным стихам А. Ковалевского, внутреннему творческому состоянию самого автора "Весны-Живаны". И не столько смирение слышится в этих словах, сколько негромкое достоинство, осознание той поэтической правоты, которая и является главным, энергетическим зарядом в поэте.
Я с большой симпатией отношусь и к украинской, и к русской поэзии Алексея Ковалевского. Может быть, здесь и присутствует доля субъективности, ибо по совпадению обстоятельств зелёная Луганщина, малая родина Ковалевского, лишь немного разбегается во времени с ярко-летним Луганском моего раннего детства, где у заросшей ряскою реки Лугани, на подступах к Каменному броду, стояли дом и сад деда и бабушки — "стены и заросли родины давней, полные гулких, зовущих имен". Именно к этому благословенному клочку земли, к «строю патриаршему седых тополей» суждено и мне неизменно возвращаться в своих лучших воспоминаниях. И конечно, мне так же, как и автору этой книги, кровно небезразлично, о чем шелестит листва нашего общего Родословного Древа, на нашей общей многотрудной земле.
Хочу пожелать поэту, чтобы в загрязненном воздухе сегодняшней жизни он не устал снова и снова обретать вдохновение под «сенью Родословного Древа». Чтобы там, посреди поля,— а равно, и посреди всей Земли,— у твёрдого подножья шершавого многовекового ствола, не уставали приходить к нему думы и слова. И чтобы хоть иногда — но в самые нужные моменты жизни — под шумящими, под играющими светотенью ветвями мог он ощутить трудную правоту своего пути и повторить с просветлением и верой:
И напрасно я мучился, право.
Ощущением странной вины.
Будто все мои мысли лукавы
И шумящей листве не равны
Ведь в противоположность некогда сказанному его лирическим героем о себе как об «оторвавшемся листе» новая книга Алексея Ковалевского утверждает обратное - единение поэта с собственным первородством, с живыми корнями и ветвями многовекового рода. И этому можно только радоваться, надеясь на долгое творческое дыхание автора "Весны-Живаны".
1999
Свидетельство о публикации №213091100869