Рильке Вечерние облака
ВЕЧЕРНИЕ ОБЛАКА
Уже вечереет, всё стихло, нечетко
Вдали видны контуры гор. Мимо них
Плывут облака, серебристые лодки,
По небу в мерцанье оттенков седых.
Скользят вдаль легко, но у бледной луны
Они замедляются, будто бы там
Из «лодок» усопшие души должны
На остров укромный сойти к праотцам.
Abendwolken.
Abend . . . . . Stille die Fernen. — Ich schau’
Hoch ob verdaemmernder Huegellehne
Wandelnde Wolken, silberne Kaehne,
Schimmernd schwimmen im bleichen Blau.
Gleiten so leicht in die Weite hinaus . . .
Da, bei des Mondes blinkenden Bergen
Stehn sie, als setzten sie selige Fergen
Dort auf dem einsamen Eiland aus.
Rainer Maria Rilke
Свидетельство о публикации №213091400136
Как обычно у нашей ‘переводчицы’, очень творчески переосмыслены и размер, и рифма оригинала (их ведь, ОКАЗЫВАЕТСЯ, соблюдать совершенно не обязательно, и даже стремиться к этому не нужно):
~ у Рильке: размер — дактиль, рифма — кольцевая, ABBA;
~ перевод: размер — амфибрахий, рифма — перекрёстная, ABAB.
...Вот что значит переводческая смелость! Однако где в таком переводе — автор, Рильке? Нет ответа...
$$ Вдали видны контуры гор
У Рильке — „ob verdämmernder Hügellehne“ ~ «над сумеречным/в сумерках склоном холма»; другой образ: никаких гор.
$$ в мерцанье оттенков седых
У автора несколько иначе — „Schimmernd schwimmen im bleichen Blau“ ~ «плывут, мерцая, в бледной синеве». Возможный вариант... но отнюдь не лучший: что за «оттенки седые»? это оттенки — ЧЕГО?
$$ у бледной луны // Они замедляются
Образ Рильке в переводе изрядно потускнел, да и перевран: „Da, bei des Mondes blinkenden Bergen // Stehn sie“ ~ «Там, у сверкающих лунных гор // они останавливаются/стоят». НЕ «замедляются» — «стоят»; разные образы.
Но истинный “chef-d’œuvre” нашего ‘переводика’ — это, несомненно, последние 2 строки,
$$ Из «лодок» усопшие души должны // На остров укромный сойти к праотцам
А у автора? У него так: „als setzten sie selige Fergen // Dort auf dem einsamen Eiland aus“ ~ «как если бы там они высаживали счастливых (блаженных?) паромщиков на одиноком острове».
Источник этого странного образа «усопших душ» — вероятно, одно из значений слова „selig“ ~ «умерший». Однако хороший переводчик знал бы, см.
http://de.thefreedictionary.com/selig
что „selig“ в этом значении = «...der (schon seit längerer Zeit) gestorben ist» ~ «тот, кто упокоился уже заметное, продолжительное время назад», и если ТАК переводить „selige Fergen“, то это должно значить «покойные [ныне, и уже изрядное время] паромщики», что звучит довольно странно для здравомыслящего переводчика, да и не только его.
Отсюда же, несомненно, «праотцы», грустный артефакт этого перевода. И — «сойти к праотцам»: там, на луне?
На самом деле образ у Рильке, как мне представляется, гораздо прозрачнее: паромщики (и едва ли речь идёт о душах: слишком однозначен этот образ) совершенно счастливы, потому что закончен их труд, а одинокий остров — образ (место для) спокойного, ничем не потревоженного отдыха (никого не надо никуда перевозить).
Как «остров» может быть «укромным» — не очень понятно, но, наверное, это такое переводческое ви́дение «одинокого острова».
Изящны эти переводческие кавычки у «лодок»: при чтении — как их выделять: интонационно? или как-то иначе? И что они вообще должны означать?..
РЕЗЮМЕ. Отважная — уж и не знаю, которая по счёту — попытка перевести Рильке. Не весьма удачная, по-моему.
Деким
Деким Лабериев 02.01.2022 21:13 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 08.01.2022 18:26 Заявить о нарушении
Очаровательная филиппика, заставляющая вспомнить монахов — буквалистов и болванов — из «Трудно быть богом» бр. Стругацких.
$$ Живые люди не могут путешествовать на облаках
‘Пригвоздили’...
Разумеется, мой перевод „Fergen“ как «паромщики» — буквальный, точности ради! Чуть более широкий, а на самом-то деле узкий, круг значений — тут:
http://www.duden.de/rechtschreibung/Ferge
http://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/de-ru/ferge
Не нравятся «паромщики» — хорошо, возьмите «перевозчиков» или «корабельщиков»: выбор невелик.
И уже поэтому образ усопших — неоправдан; облака-лодки — да, но их остановка у луны — не для перевоза душ покойничков, а чтобы сошли те, кто предвкушает отдых и счастлив, что сейчас отдохнёт — те, кто УПРАВЛЯЕТ этими лодками, т. е. перевозчики.
А «усопшие души» — артефакт перевода, притом неудачный, потому что пытается истолковать то, что — именно в данном случае — в особом толковании не нуждается и понимается ближе к тексту.
А иначе почему души — это именно перевозчики, а не просто пассажиры на этих облачных лодках?
Перевод плохо продуман, даже недодуман, в отличие от оригинала... о чём я, собственно, и написал в своей рецензии.
Деким
Деким Лабериев 09.01.2022 10:36 Заявить о нарушении