Косовище

                «…Куди йдуть туман, кавова гуща
                Та старі календарики?»
                (Хуліо Кортасар)

                Пам'яті О. П.

Гра в хованки одвічна і проста:
Ми бавимось як діти безтурботні
Хоч вже дорослі… І священна простота
Так тішить нас у дні спекотні.
Ми бавимось – в слова і прапори
І в хованки – з бабусею старою,
Що платтям білим світить до пори
У темряві епохи геморою.
Бабуся – мати бусурманських косарів
Косу ладнає для трави і квітунів,
Що головами в полі ляжуть на покоси.
Поети, гречкосії та нечоси!
Он бачите – сміється сивий дід,
Отой одвічний, що оцю забаву
Нам вигадав – отож коштуйте мід
І виноград, і сонячну заграву,
Допоки жарти сумом не зійшли,
Допоки тлін з стражденної землі
Не став водою, у яку пірнати нам –
Нам дивакам, паяцам, штукарям.
Бабуся в білому несе свою косу
А ранок подарує нам росу –
Нам, дітям чорної землі
І сонця спраглого, що світить у імлі,
Нам – квітам вишні, білим пелюсткам,
Нам – людям, птахам і вікам.


Рецензии
"Мовой", к сожалению, не владею. По сему всей прелести оценить не могу.
Но сама тема мне близка.

Дмитрий Маркидонов   05.12.2017 14:54     Заявить о нарушении
В любом случае - спасибо за отзыв! У меня много переводчиков и все мои произведения переведены....

Шон Маклех   08.12.2017 06:07   Заявить о нарушении
Переводы - не совсем то, особенно поэзия. Смысл, конечно, передаётся,
но авторского "аромата" нет. По сути перевод - "ремейк", а не само произведение
и переводчик становится его автором.

Дмитрий Маркидонов   08.12.2017 11:25   Заявить о нарушении
Как пример: прочитал перевод Вашего резюме на русский(нашёл в Интернете).
Нормальный, вроде бы, перевод, но кое - что "режет слух" - русский человек
не скажет: "... имярек был воином на Первой Мировой войне ...". Он скажет,
что тот - то и тот - то был солдатом(или офицером) на ... , или же: "тот - то
и тот - то участвовал в ..." . Потому, что слово "воин" звучит несколько отстранённо
и возвышенно и, подходя для художественного текста, не очень подходит для
биографии(хотя смысл, конечно, передаёт). Были в том переводе и другие "шероховатости".

Дмитрий Маркидонов   08.12.2017 12:21   Заявить о нарушении
Имею четырёхтомник Байрона на русском в переводе мастеров.
Но Байрона ли я читаю?

Дмитрий Маркидонов   08.12.2017 13:28   Заявить о нарушении
Нет, не Байрона.... Стихи нужно читать на языке оригинала - иначе почти всё теряется... Хотя попадаются хорошие переводы, но всё равно - это уже совершенно иное произведение.....

Шон Маклех   10.12.2017 15:09   Заявить о нарушении
Поэтому и Вас не читаю, Шон. Простите.

Дмитрий Маркидонов   10.12.2017 15:45   Заявить о нарушении
Поэзия, по - видимому, непереводима. Разве что сам автор решится.
Но кто из них знает язык перевода, как свой?

Дмитрий Маркидонов   10.12.2017 18:38   Заявить о нарушении
Поэтому в авторах поэтических переводов я указывал бы двойную фамилию:
собственно автор - переводчик.

Дмитрий Маркидонов   10.12.2017 19:18   Заявить о нарушении
И ещё кое - что. Не по теме.
Угадываю в Вас молодость, Шон, несмотря на ...
В подъезде многоквартирного дома, где я живу, живёт ветеран Великой Отечественной войны, на пару лет моложе Вас. Ещё несколько лет назад он постоянно ездил на велосипеде за город работать на своём дачном участке!
Другим бы так!
Желаю вам обоим долгих лет активной интересной жизни!

Дмитрий Маркидонов   17.12.2017 11:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.