Рильке Моя жизнь похожа на тихое море

 Райнер Мария Рильке

Оригинальное стихотворение без названия.

***

Моя жизнь похожа на тихое море,
В прибрежных домишках давно живет горе,
Но двор не покинет. Пустяк почему-то,
Бывает, дома всполошит на минуту,
Вспугнувши мечты, и те вылетят стайкой,
Над морем паря как сребристые чайки,
И снова в деревню вернется покой…
А знаешь ли ты, что хочу я, друг мой?
Какие у сердца заветные планы?
Хочу, как на море волна, утром рано
С ракушками, с рокотом, в пене катиться,
И следом к душе твоей мягко прибиться.


Mein Leben ist wie leise See:
Wohnt in den Uferh;usern das Weh,
wagt sich nicht aus den H;fen.
Nur manchmal zittert ein Nahn und Fliehn:
Aufgest;rte W;nsche ziehn
Dar;ber wie silberne M;wen.
Und dann ist alles wieder still. . .
Und wei;t du was mein Leben will,
hast du es schon verstanden?
Wie eine Welle im Morgenmeer
Will es, rauschend und muschelschwer,
An deiner Seele landen.

Rainer Maria Rilke


****
Вольные переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете . В оригинале речь идет о тихом море и серебристых чайках. Ветер не упоминается. Приходится выбирать между ритмикой и точностью содержания.

Перевод Аркадия Равиковича:
http://www.stihi.ru/2013/04/04/910

А жизнь моя подобна морю:
В домах прибрежных место горю,
И выйти — не решится.
Дрожь временами выдавая,
Промчит былых желаний стая -
Серебряные птицы.

Вновь тишина, у моря я.
Тебе понятна жизнь моя,
К чему она стремится:
Волной, тяжёлой от песка
И раковин, шурша слегка,
К душе твоей прибиться.

****
Перевод Марфи:
http://www.stihi.ru/2011/05/02/7347

Жизнь  — будто тихая вода:
боль не ослабят никогда
тиски прибрежных зданий.
Лишь редко, чайками из пут
слетят, преодолев испуг,
заветные желанья.

И вновь —  молчанье, ветер стих...
Фантазий в жизни нет иных.
Тебе ли им дивиться?
Хочу тяжёлою волной,
подняв со дна ракушек слой,
к душе твоей прибиться.


Рецензии
Спасибо за живые строки, созданные великим поэтом и звучащим в унисон прекрасным переводчиком! Мы так мало знали, так мало читали прекрасных строк. Там тоже огромный, но увы! незнакомый мир. И жизни не хватит, чтобы прочесть и узнать.

Валерия Карих   21.09.2013 22:20     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.

Рильке очень интересный поэт, но у нас он мало известен. Может быть, потому что он боготворил царскую Россию. Рильке очень трудно переводить, хотя с немецкого языка переводить проще, чем с других языков - тот же поэтический строй. У Рильке образы часто многозначные, они требуют интерпретации, а у каждого она своя. Помимо интерпретации Рильке часто использует короткие слова и старается писать покороче, а русский перевод будет длиннее. К тому же иные комментаторы пишут, что Рильке изменил грамматику немецкого языка, сочетая те слова, которые раньше считались несочетаемыми. Но в русском языке сочетаемость слов другая, и те словосочетания, которые допустимы в немецком, звучат абсурдно по-русски. Многие переводчики пытаются передать ритмику и новаторские приемы Рильке, при этом они игнорируют основное содержание стихов, т.е. основные образы, которые делают стихи интересными. И его яркие образы и остроумные мысли из переводов сплошь и рядом выхолащиваются.

Я пытаюсь отбирать для перевода те стихотворения, которые или красивы, или неверно переведены, или не переводились, потому что у Рильке стихов очень много. При переводе я стараюсь сохранить "несущую конструкцию", т.е. самые яркие образы, и если для этого нужно менять ритмику, я выбираю другой ритм, чтобы у читателя при чтении всплывала и оставалась в памяти та же самая картинка, какая всплывает при чтении немецкого оригинала.

Я советую прочитать хотя бы те стихотворения Рильке, которые есть в моем разделе.

Ольга Славянка   21.09.2013 23:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.