Запоздавшая почта. Сон
ЗАПОЗДАВШАЯ ПОЧТА. СОН
ВОЛЬНАЯ ФАНТАЗИЯ ПО МОТИВАМ СТИХОТВОРЕНИЯ
МАРКА СТРЕНДА “ИЗ ПОТЕРЯННОГО ДНЕВНИКА”*
Еще не начат долгий, славный путь,
Который я намерен был пройти.
Я собирался долго. Не уснуть
Мне было накануне. Все пути,
Как будто картой предо мною легли,
Маня меня во все края земли.
Я собирался долго. Но начать,
Верней, сказать боялся близким.
И печать молчания мне на уста легла.
Боялся ль сглаза? Мирового зла?
Не помню.
В те года я затвердил,
Как c дна колодезного,
Словно через сон,
Что все пустые разговоры нужно гнать.
Пусть о моем грядущем не узнает мать,
Не знает даже милая сестра.
Я жил мечтой, как грезят – до утра.
* * *
Не ведая, как к славе путь начать
Я сам себе крепчайшую печать
Накладывал на юные уста,
Чтоб в царство пошлости мирская простота
Не увела –
Иначе отвлекут,
К чему - то низменному непременно приведут
Меня, готового во вражеский редут
Уже ворваться,
Иль на эшафот взойти
Во славу Господа. -
Твердил, как в лихорадке. –
Все пути
Погубят словопрения, а они
Есть безрассудства и решительности –
Воры.
Зажгут семью пустые разговоры -
Вот и настанет предприятию
Капут.
Как говорят у нас в селе:
“Артель “напрасный труд” -
Есть бабья болтовня,
Ненужный вздор,
И шум,
И всевозможных
Вариантов переборы”. -
Так думал я - юнец.
Так грезил путь мой прежде,
Горя, как яркая свеча в пленительной надежде,
Как бы ощупывая золотой венец
И предвкушая сладостный конец побед и славы.
Грезя горностай
И цвет одежд пурпурный и багряный -
Я жил мечтой, признаться, точно пьяный.
Казалось, что фортуна мне дала
Надежду, силу, волю и права.
* * *
Поднявшись по утру молился: “Помоги
Мне, Боже Правый,
С правильной ноги
Начать великую и славную дорогу…”
И так признаться было хорошо,
Как будто Божий Дух Сам на меня сошел
С небес. И слезы лил я, благодарный Богу –
За все.
За все!
И ангельское пение
Я слышал, воспылавши вдохновением.
* * *
Вдруг неожиданно сам для себя решил
За завтраком, по пустякам не тратя сил,
Но чтобы заложить основу прочную работе -
Послать письмо с уведомлением Гете.
Отправил. Жду благословение старика.
Но, чтобы ни секунды не терять пока,
Придет ответ, смущаясь панибратства,
Я написал пяток иль десяток - другим,
Таким же, как и Иоганн дорогим,
Но, в общем, если честно, людям незнакомым.
Необходимо сделать это перед тем,
Как мне отправиться из дома. Но зачем?
Я весь горел мечтой о скорой славе!
Я жаждал новый путь себе, своей Державе… -
А потому писал безостановочно, кляня
Себя за то, что целый свет меня
Пока не знает.
* * *
О чем еще писал? Припомню.
Вот, Камиль Коро,
Прочтет в письме … о паре пестрых,
Под моим окном пасущихся коров.
Еще? Взял да и написал поэту Блейку,
Что с юности литературную линейку мне дал -
Разнообразных философских и мистических причуд,
Как будто с благодарностью за труд – мое письмо,
Вот, от такого же, как этот Блейк трудяги.
Писал: “Пусть разные на наших башнях флаги,
Но Вы да я, как братья…” “бла-бла-бла”.
А ниже – писано такого то числа.
Вы засмеетесь, право -
“Бла-бла-бла”?
Но не со зла ж
Моя гора корреспонденции росла.
* * *
День - длился. Я - писал.
Закончить покороче? Ну, что ж, я кончу.
С наступлением ночи
Я отложил заветное письмо
К геологу.
Учение Холла,
Чья широко известна палеонтологическая школа
В научных нешироких тенета’х…
Ему? К чему? А, как же,
Мы не боги, а потому известные дороги
И все разнообразные пути
По почве и земной коре нам предстоит пройти.
Я, выражаясь языком высокого глагола,
Жду – не дождусь благословения Джеймса Холла
В начале славного и долгого пути.
* * *
Взошла луна.
Глаза ладонью тру.
И вижу мать.
И зрю сквозь сон сестру. -
Пусть – думаю - день не совсем задался.
Я ж занят был. А потому остался
Покуда дома. Завтра – новый день,
В который за порог шагнуть не лень.
Ложусь в кровать
И слышу голос:
“Милый,
Побереги от глупых мыслей силы.
Ты необдуманной дорогой не беги,
А силы до поры побереги
И подожди от мудрых писем и советов…”
Окончилось лето.
Подойдет за листопадом – вьюга.
Почта не идет…
* * *
Что мне мешает на алтарь
Для подвигов взойти?
Мешают людям тяжкие пути.
Запаздывает почта.
У порога сереет пыль,
Но не пылит дорога.
24.09.13
* Марк Стренд (род. в 1934 г.) - Американский поэт, писатель, переводчик. C 1981 года профессор английского языка в Университете штата Юта (США); в 1990-91году был поэтом-лауреатом США.
Свидетельство о публикации №213092401262