Рильке Вечер Последние огоньки дня
В оригинале стихотворение называется «Вечер». Второе название «последние огоньки дня» я придумала сама, чтобы было легче искать это стихотворение, поскольку название «Вечер» труднее запомнить.
ВЕЧЕР («Последние огоньки дня»)
Садится солнце красное за дом,
В селе последний: солнцу время спать.
Аккорд прощальный должен день сыграть,
Скорбя о ликовании былом.
Поблескивают крыши тут и там
В лучах закатных, не померкнув сразу,
Когда разбрасывает ночь алмазы
По сумеречно-синим небесам.
ABEND
Einsam hinterm letzten Haus
geht die rote Sonne schlafen,
und in ernste Schlu;oktaven
klingt des Tages Jubel aus.
Lose Lichter haschen sp;t
noch sich auf den D;cherkanten,
wenn die Nacht schon Diamanten
in die blauen Fernen s;t.
Rainer Maria Rilke
Подстрочный перевод:
Одиноко позади последнего дома
Красное солнце идет спать.
И в серьезных/ строгих заключительных октавах
Заканчивается звон ликования дня.
Слабые огоньки поздно гонятся
Еще по краям крыш,
Когда ночь уже бриллианты
На синем небе сеет.
***
Ниже переводы, которые мне удалось найти для сравнения. В оригинале не упоминаются игра в горелки и река.
Перевод Т. Сильман
ВЕЧЕР
Алой вспышкою огня
солнце скрылось за заставой,
и внушительной октавой
оборвались звуки дня.
Свет украдкой до сих пор
по карнизам пробегает,
и алмазами сияет
неба дымчатый простор.
***
Перевод С. Петрова
ВЕЧЕР
За последним домом спать
солнце алое ложится,
и последними кружится
день аккордами опять.
И играют огоньки
на обрывах крыш в горелки.
Ночь алмазные безделки
сыплет сонно в синь реки.
Свидетельство о публикации №213092500907
Впрочем, хотел бы — уже традиционно — поблагодарить переводчицу за любезно представленные поэтичные переводы, сделанные другими переводчиками.
* Сразу бросается в глаза другой по стравнению с оригиналом стихотворный размер:
в оригинале — лёгкий 4-стопный хорей, в переводе — заметно более тяжеловесный 5-стопный ямб.
Впрочем, для нашей переводчицы такая замена не только легка, но и довольно обычна; что это заметно меняет звучание стихотворения — то ли ей безразлично, то ли она этого просто не слышит.
* «В селе последний»: о СЕЛЕ речь — не идёт; переводческая отсебятина, искажающая образы (село и, скажем, окраина небольшого городка — очень разные вещи), которую наша переводчица у других зорко замечает, неустанно отмечает и весьма порицает, у себя же, любимой, — похоже, даже не видит...
Другим переводчикам, кстати, удалось обойтись без этого ненужного уточнения.
* «...должен ... сыграть, // Скорбя»: у Рильке — всего одно слово, „klingt ... aus“ ~ «завершается, затухает, замирает» (о звуках). Никакого долженствования и скорби в оригинале нет; опять — другие образы, НЕ Рильке.
* «...о ликовании былом»: «былом» — это каком же? У Рильке никакого «былого» — нет: у него просто „des Tages Jubel“ ~ «радость, веселье, восторг дня», ЭТОГО, уходящего, дня.
* «В лучах закатных»: опять-таки отсебятина; в оригинале этого нет. Да и когда на небе появляются звёзды, солнце уж некоторое время как закатилось, так что в эти «закатные лучи» не очень-то и верится...
* «не померкнув сразу»: и это отсебятина; у Рильке этого нет.
* „Dächerkanten“ — «края, углы, изломы крыш», см.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Kante
так что огоньки — не просто на крышах; образ искажён.
У других переводчиков эта угловатость (а она важна) — передана.
* И что забавно: прозорливо замеченное переводчицей у Петрова и считающееся, видимо, отсебятиной (у других — непростительной) «игра в горелки» — в оригинале упоминается!
„haschen spät // noch sich“ ~ «ещё гоняются друг за другом, играют в салочки/горелки», см.
http://www.duden.de/rechtschreibung/haschen_schnappen_packen
Так что переводчица наша — не только ‘большой поэт’, но и ‘большой знаток’ немецкого, а кроме того, ‘очень внимательна’.
...И всё же, похоже, переводы Рильке — не её конёк, увы...
Деким
Деким Лабериев 13.04.2022 16:35 Заявить о нарушении
Визуальное воображение у господина клакера вообще отсутствует как таковое. Если небо еще синее, то закатные лучи солнца еще не померкли совсем. Не знаю, пропечатается ли адрес, но ниже фотография вечера, когда на закате солнца небо еще синее, но звезды уже видны:
http://habr.com/ru/post/399683/
Ольга Славянка 14.04.2022 00:08 Заявить о нарушении
вам, похоже, по предмету рецензии сказать почти совсем нéчего,
поэтому — всё тот же стандартный набор вранья о моей ‘ненависти’ к вам якобы из-за
~ ваших политических взглядов (мне — неизвестных и безразличных),
~ вашей критике христианства (до смешного беззубой и поверхностной)...
Прочтите хотя бы рецензию: там хоть слово о чём-то подобном есть? Нет.
Просто переводить надо — лучше, тогда и рецензии будут другими.
* «Тролль» — пишется с ДВУМЯ "л"; уже не первый раз у вас это встречается. Большой мастер художественного слова может быть и пограмотнее; к тому же в Ворде есть проверка орфографии, вы, видимо, не пользуетесь? А ведь можно, и стóило бы...
* Фотографию вы нашли действительно красивую.
Но даже если читатель — полный идиот (кем вы, похоже, его считаете), он всё же заметит сверхестественную величину и яркость звёзд. Поэтому ясно как день, что фотография (ещё раз: отличная!) — несомненно, сделана через светофильтр, а потом подвергнута обработке в фоторедакторе, в результате чего все цвета: и звёзд, и заката оказались искусственно и сильно подчёркнуты...
Однако соглашусь и возьму свои слова обратно: звёзды на закате вполне могут быть уже видны, хоть и не так ярко, как на вашем фото.
«Края крыш» и сами «крыши» — это разные вещи, но ваш перевод в этом месте вполне имеет право на существование, не то что едва просвечивающиеся из-под шкуры кости ног в вашем переводе «Единорога», тут:
http://proza.ru/2013/09/01/1335
Просто это НЕ лучший перевод; и то, что и Сильман, и Петров оба отразили это несколько по-другому, свидетельствует о моей правоте.
* Остальные критические замечания, очевидно, остаются в силе.
* Что касается подстрочника: «огоньки поздно гонятся... по краям», без указания на то, за кем или чем они гонятся — это довольно топорный, скверный русский язык, г-жа переводчица, тем более что у Рильке „haschen... sich“ ~ «гоняются друг за другом».
Неточности в подстрочнике — это грустно. Впрочем, в первый раз, что ли?..
Деким Лабериев 14.04.2022 10:10 Заявить о нарушении