Рильке Мелочи на золотом холсте из Часослова 1

Райнер Мария Рильке

В оригинале у этого стихотворения нет названия. Оно имеет функцию вступления к циклу стихотворений из раздела «Книга о монашеской жизни» из сборника под названием «Часослов», написанного Рильке под впечатлением поездки в Россию. Понятно, что монах утверждает, что темы сами его находят, как невесты, и что он изображает мелочи на золотом холсте (кто же воображает свои книги иначе, чем «золотыми холстами»)? Не совсем понятно, что означает «высвобождение души». Это можно интерпретировать как вырывание души, что более похоже на Рильке с учетом стихотворения «Розы в окнах кафедральных соборов», где розы в окнах соборов вырывают сердца, чтобы бросить их Богу на алтарь. Но другие переводчики почему-то думают, что «высвобождение души» означает ее спасение, в чем я сильно сомневаюсь, но до окончательного выяснения этого вопроса я оставила как вариант и вторую интерпретацию.

Название «Мелочи на золотом холсте» придумано мной для облегчения запоминания.

МЕЛОЧИ НА ЗОЛОТОМ ХОЛСТЕ (Из «Часослова»)

ПрОбил час и задел мою жизнь как удар
Холодком металлическим стали.
Дрогнул разум мой, вдруг ощутив прилив чар:
Для него дни пластичными стали.

Я узрел мир в броженье, в движенье вперед,
Ничего завершенного нет.
Зрелым взглядом я вижу, что каждый предмет,
Как невеста, искавших найдет.

Любы мелочи мне; на холсте золотом
Я рисую великими их.
Подниму холст, не знаю, чью душу потом
Вырвет* он – плод стараний моих…


* При другой интерпретации, хотя маловероятной, это слово можно заменить на «спасет»

Da neigt sich die Stunde und r;hrt mich an
mit klarem, metallenem Schlag:
mir zittern die Sinne. Ich f;hle: ich kann -
und ich fasse den plastischen Tag.

Nichts war noch vollendet, eh ich es erschaut,
ein jedes Werden stand still.
Meine Blicke sind reif, und wie eine Braut
kommt jedem das Ding, das er will.

Nichts ist mir zu klein und ich lieb es trotzdem
und mal es auf Goldgrund und gro;,
und halte es hoch, und ich wei; nicht wem
l;st es die Seele los...

Rainer Maria Rilke

***
Подстрочный перевод

Склонился определенный час и задел меня
четким/вразумительным металлическим ударом.
Во мне задрожали органы чувств/ чувства/ сознание/ помыслы/ разум. Я чувствую: я могу –
и я хватаю пластический день/ я хватаюсь за пластичный день.

Ничто не было еще завершено, до того, как я это увидел,
какое-то  каждое становление остановилось.

Мой взгляд созрел, и, как невеста,
Вещь/предмет приходит к каждому, который ее хочет.

Ничто для меня не слишком мало, но несмотря на это, я это люблю.
И я рисую это на позолоченной/ золотой грунтовке – и рисую большим
И держу это высоко, и я не знаю, кому
это вырвет/ высвободит/ отделит/ оторвет душу.






Ниже другие переводы, которые мне удалось найти. В оригинале упоминаются золотые холсты, а не книги.

Вольный перевод Вячеслава Куприянова:
http://www.stihi.ru/2011/02/14/7771

Склоняется час, осеняя меня
звенящей латунной рукой.
И отклик во мне: воплощение дня
мне явно в минуте такой.

Здесь все неподвижно, закутано в тьму,
застыло, не трогаясь с мест.
Но взгляд мой созрел, и вещи к нему
льнут с надеждой невест.

И малость любую я чутко приму,
и пусть она в книгу войдет
большими словами. Кто знает, кому
все это душу спасет.

***
Перевод Сильман:

И час этот пробил, ясен и строг,
и металлом коснулся меня.
Я дрожу. И я знаю: теперь бы я смог
дать пластический образ дня.

Здесь ничто без меня не завершено,
и ничто не успело стать.
И мой взгляд все светлее — ему дано
этот мир, как невесту, обнять.

Даже малая вещь для меня хороша
и в картине моей цветет
на сияющем фоне, — и чья-то душа,
с нею встретившись, оживет.

***
Перевод А. Прокопьева
http://www.lib.ru/POEZIQ/RILKE/rilke1_1.txt

Час пробил, упал, отдаваясь в мозгу,
сметая сомнения тень:
и в дрожь меня бросило: вижу: смогу -
схвачу осязаемый день.

Ничто - вне прозрений моих - не в счет:
застыв, каменеет путь.
Лишь к зрелому зрению притечет
вещей вожделенная суть.

Ничто_ мне - ни что. Но любя его, я
на фоне пишу золотом:
чью душу восх_и_тит? - и тьма ли Твоя? -
огромный неведомый дом...

***
Перевод Г. Забежинского, опубликованный в Париже в 1947 г.

Склоняется день, он коснулся меня,
и ясному бою металла я внемлю.
Дрожат мои струны, и чувствую я:
изваянный день я объемлю.
Ещё ничего не закончилось в мире,
пока не взглянул я вокруг.
Все вещи стояли, не двигаясь с места.
Раскрылись зеницы, отверзлися шире:
и каждому, каждому вдруг
приходит желанная вещь, как невеста.
Ничто мне не мало и все я люблю,
пусть малым остаться ему суждено,
из чистого золота смело леплю
и ввысь подымаю,
Однако не знаю, чью душу развяжет и тронет оно.


Рецензии
Перевод очень интересный, удивительный... и самое удивительное в нём — то, что переводчица (п-ца) искренне считает это переводом 1-го стихотворения из «Часослова» Рильке.

Я думаю иначе: это — весьма вольная фантазия на тему этого стихотворения, немного с ним перекликающаяся в тех случаях, когда п-це удалось приблизительно, более или менее верно, постичь, насколько она смогла, образы Рильке.

Постараюсь доказать свою точку зрения.

Итак, «Пробил час и задел мою жизнь как удар // Холодком металлическим стали» — непонятно:
— чтó задело ЖИЗНЬ монаха-художника? час? тем, что пробил?
— «задел как удар холодком» или «задел холодком, словно удар»?
— «задел»: такое впечатление, что случайно...
Определённо, сложности у переводчицы с родным (родным ли?) языком...

У Рильке между тем существенно другой образ: БУКВ «вот час склоняется/заканчивается (“neigt sich”) и касается меня (НЕ «задевает мою жизнь») ясным, металлическим боем, т. е. звуком [часов или колокола]».
Никакого «холодка», «стали» (что немудрено, если это колокол: его обычно льют из бронзы) или «удара».
Так что — буквализм, искажающий и разрушающий образы оригинала.

«Дрогнул разум мой, вдруг ощутив прилив чар: // Для него дни пластичными стали.» — как сказано!.. однако:
— у Рильке (1) не «дрогнул», а «дрожит/дрожат» (“zittern”), и едва ли это «разум», потому что сразу после “Ich fühle: ich kann” ~= «я ЧУВСТВУЮ: могу», и речь, видимо, идёт всё же о чувствах; разум скорее дрогнет перед непостижимым; довольно неудачно;
— «вдруг ощутив прилив чар» — артефакт перевода в чистом виде: у Рильке — ничего похожего ни на какие «приливы» (ведь это не менопауза?..), в т. ч. непонятно откуда вынырнувших «чар» (чем-то языческим остро запахло...);
— «Для него дни пластичными стали» — для «разума», надо полагать (вряд ли для «прилива», хотя кто его знает?..), но этого у Рильке нет вовсе, есть же — “ich fasse den plastischen Tag” ~= «я схватываю (т. е. фиксирую, сохраняю)/постигаю пластичный/податливый день» (~ «остановись, мгновенье, ты прекрасно»). Никаких вызывающих недоумение «дней» (скольких? у Рильке — один), кои «пластичными стали для разума».

«Я узрел мир в броженье, в движенье вперед, // Ничего завершенного нет.» — у Рильке и речи нет ни о каком движении — наоборот, всё статично: “Nichts war noch vollendet, eh ich es erschaut” ~= «Ничто ещё не было завершено до того, как я это узрел»; какое «броженье», «движенье вперёд», тем более, что далее сразу же “ein jedes Werden stand still” ~= БУКВ «всякое становление/изменение стояло неподвижно»??

«Зрелым взглядом я вижу, что каждый предмет, // Как невеста, искавших найдет.» — представляется, что п-ца плохо (или вовсе НЕ) поняла смысл этого фрагмента.
НЕ «Зрелым взглядом я вижу, что...», а — «Взгляд мой зрел [и поэтому]...»: художник-монах пишет картину/икону, и так как зрел взгляд его, то на ней каждому будет дано желаемое, как желанная невеста. Речь не идёт о поиске искавшими неких предметов, а предметами, в свою очередь — искавших.

«Любы мелочи мне; на холсте золотом // Я рисую великими их.» — переврано всё, что возможно:
— НЕ казацкое «любы мелочи мне»: у Рильке совершенно другой образ — “Nichts ist mir zu klein, und ich lieb es trotzdem” ~= «ничто не является для меня слишком малым, и я всё равно это люблю»; речь не о любви к мелочам, а о том, что для художника нет малого, недостойного изображения.
— «золотой холст» — артефакт перевода, искажающий оригинал, и неслучайно у других переводчиков нет ‘золотого холста’: в оригинале “auf Goldgrund” ~= «на золотом фоне» ИЛИ же — на листе сусального золота, см.
http://de.wikipedia.org/wiki/Goldgrund
Во всяком случае, лирический герой НЕ «воображает свои книги ... «золотыми холстами»: речь совсем не об этом.

«Подниму холст, не знаю, чью душу потом // Вырвет он — плод стараний моих...» — тоже шедеврально, и вот почему: “halte es hoch” — это вовсе даже НЕ «подниму [холст]», а нечто другое.
Слово “hochhalten”, см.
http://www.lingvolive.com/en-us/translate/de-ru/hochhalten
означает отнюдь не только держать высоко,

кстати, призадуматься бы г-же п-це: с какой стати художнику-монаху ПОДНИМАТЬ своё творение? где? зачем? перед кем? не подходит здесь «подъятие холста»!.. но нет, не дождёмся,

а также «дорожить (кем/чем-л), ценить (кого/что-л)», и именно это здесь и имеется в виду/... а «кто-что» — это то самое, что «не является» для художника «слишком малым» и что он рисует на золоте и великим (в оригинале всё это обозначено местоимением “es”).

«Вырывание души» — едва ли что-то бóльшее, чем воспалённая фантазия п-цы: в данном контексте самое, наверное, подходящее значение “loslösen” — всего лишь «освобождать», ни больше ни меньше, см.
http://www.lingvolive.com/en-us/translate/de-ru/loslösen
Так что «освободит душу», ЛАТИН “animam liberare” (не забудем католическое воспитание Рильке) — известное христианское выражение, исполненное различных смыслов.

РЕЗЮМЕ. Переводить великих поэтов — непросто; кто попало с этим не справится. Переводчик сам должен быть поэтом (НЕ графоманом — ПОЭТОМ).
Перевод г-жи п-цы оставляет впечатление грустное: буквализм и машиноподобие, механистичность идут рука об руку со слабым, оставляющим желать МНОГО лучшего знанием языка и — что хуже всего — плохим пониманием образов автора.
Добавим к этому отсутствие собственного видения у автора... и — перевод достоин разве что помещения на... впрочем, г-жа п-ца категорически против туалетной темы, посему умолкаю.
Одним словом: это далеко-о-о-о от Рильке.

Деким

P. S. За переводы Куприянова, Сильман, Прокопьева — искренне благодарен.

Деким Лабериев   15.06.2017 21:03     Заявить о нарушении
Очередная клака господина, бессовестно присвоившего себя имя римского рода Лабериев – видимо, из-за того, что под своим именем неловко писать такую чушь. Оный господин уже написал подобной клаки сотни страниц.

И рассчитана она на тех, кто не знает немецкого языка. Но, слава богу, в Интернете есть словари. Смотрим значение слова Sinne:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Sinne&l1=3

чувство (ощущение); für etw. A тк.sg чувство чего-л.; für etw. A тк.sg понимание чего-л.; ум; разум;сознание; мысли; тк.sg направление мыслей; тк.sg образ мыслей; дух; мнение; тк.sg смысл; характер; нрав;образ мыслей; направление (вращения); органы чувств; ощущение; склонность; понимание (чего-л.); вкус (к чему-л.); помыслы; ценность (AlexandraM); суть (D.Lutoshkin)

Разумеется, в данном случае дрогнул разум или сознание – ибо дальше в сборнике есть безумные видения, а то, что в следующей фразе идет описание чувств, как раз подтверждает эту мысль. В поэзии тавтология не принята, должно быть разнообразие, чувства не могут повторяться.

Господин клакер, видимо, не понимает и значения русского слова «золотой»: он думает, что это слово используется только для обозначения металла, а о том, что оно также обозначает цвет, ему не приходит в голову. Видимо, когда он читает о золотых волосах девушек, он думает, что у них на головах металлические парики. Но слово «золотой» имеет еще одно значение – это «приятный, замечательный» и т.д. Мы говорил «золотые дни моего детства» и т.д.

Понять, что наиболее близким переводом тут будет «золотой холст».

ich fasse den plastischen Tag” ~= «я схватываю (т. е. фиксирую, сохраняю)/постигаю пластичный/податливый день»

Это никак нельзя перевести как «остановись, мгновенье, ты прекрасно» – просто нонсенс. Если день пластичный, то он все время движется и ускользает из рук, он в принципе не может остановиться.

«Касаться» и есть «задевать». Как следует из самого сборника, этот час перевернул всю жизнь автора. Что до единственного и множественного числа слова «день», то никакой роли это не играет. В сборнике автор описывает множество дней. Это предисловие к сборнику, так что множественное число тут больше подходит. Это не меняет смысла.

Глагол vollenden переводится как «завершать». Если ничто не завершено, то это означает, что все находится в движении, движение как раз там есть и подразумевается.

Иконы тут вообще не упоминаются, это очередная фантазия господина клакера. В сборнике иконы упоминаются крайне редко. Основной текст иконам не посвящен.

Слово hochhalten переводится именно как «высоко держать».

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=hochhalten

hochhalten гл. в начало

общ.
высоко держать; держать на высоком уровне

высок.
дорожить (кем-л.); высоко ценить (кого-л.)
Писать, что автор «высоко ценит» свое творчество, будет звучать очень нескромно.

Люди высоко держат знамя. Автор сравнивает свое творчество со знаменем.

***
А что до католического воспитания Рильке, то в данном случае оно никакого отношения к «Часослову» не имеет. Эта часть «Часослова» писалась под редакцией любовницы Рильке Лу Саломе. Она была убежденной атеисткой и даже отказалась пройти обряд конфирмации, т.е. была не крещеной. Она бы не пропустила никакого набожного сочинения. Когда этот сборник был опубликован, публика записала Рильке в ницшеанцы, и, видимо, в то время он таковым и был. А сборник был расценен публикой как фарс и пародия на христианство. В дальнейшем, спустя много лет, критики стали рассматривать его неоднозначно, и одни по-прежнему считают этот сборник фарсом, а другие видят в нем элементы богоискательства, записывая Рильке не в христиане, а в теисты.

Убежденными католиком Рильке никогда не был, и, читая перевод этого сборника, читатели должны понимать, почему публика первоначально посчитала его фарсом и пародией на христианство. По всей видимости, из-за этого сборника Рильке не дали и Нобелевской премии.

***
Разбирать замечания господина «Лабериева» смешно, ибо он заявил, что ему нравятся переводы Сильман, Прокопьева и Куприянова, в которых не выполнено ни одно из тех требований, которые он якобы объявил обязательными.

Ольга Славянка   16.06.2017 00:58   Заявить о нарушении
Упрямство г-жи п-цы О. Сл-янки несокрушимо: «а баба-яга — против»!..

$$ Но, слава богу, в Интернете есть словари. Смотрим значение слова Sinne:
$$ http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Sinne&l1=3

«Мультитран» — словарь практический, пополняемый пользователями, неплохой в плане специальной лексики и широты охвата значений.
Однако авторитетным источником он никак не является, в т. ч. потому, что в нём довольно много ошибок.
В этой словарной статье есть, в частности, переводы: «направление (вращения)», «склонность» и мн. др. Может, ИХ выбрать? Вдруг перевод ‘лутьче’ будет...

$$ Разумеется, в данном случае дрогнул разум или сознание...

Боюсь, что «разумеется» это только для г-жи п-цы, отменно знающей немецкий: “zittern” — это НЕ «дрогнул», а «дрожит» (сейчас); это РАЗУМ дрожит? всё дрожит и дрожит?

$$ ибо дальше в сборнике есть безумные видения

«Безумные видения»? Даже так?..
И — при чём здесь то, что есть ДАЛЬШЕ? Каждое стихотворение сборника — самостоятельное, их объединяет лишь общая тема.
Мы обсуждаем перевод только одного, первого стихотворения. Отсылки к 10-му — неуместны.

$$ Господин клакер, видимо, не понимает и значения русского слова «золотой»:

Нет, любезная г-жа п-ца, он это таки понимает. Неплохо бы и иным п-цам понять, что у Рильке употреблён специальный термин, который НЕ СТÓИТ трактовать в переносном смысле.

$$ слово «золотой» имеет еще одно значение – это «приятный, замечательный» и т. д.

Верно, имеет. Только не здесь у Рильке.

$$ наиболее близким переводом тут будет «золотой холст».

Ерунда: см.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Goldgrund
и (уже указанное) http://de.wikipedia.org/wiki/Goldgrund

“Goldgrund” имеет здесь вполне конкретный смысл, особенно с учётом контекста (монастырь). Прошла бы г-жа п-ца всё же по ссылкам...

$$ ich fasse den plastischen Tag” ~= «я схватываю (т. е. фиксирую, сохраняю)/постигаю
$$ пластичный/податливый день»
$$ Это никак нельзя перевести как «остановись, мгновенье, ты прекрасно» – просто нонсенс.

Я и не предлагал переводить так: это просто параллель, аналогия, как пояснение смысла.

$$ Если день пластичный, то он все время движется и ускользает из рук,

Ерунда: глина или пластилин, например, пластичны; но разве они «всё время движутся» или «ускользают из рук»? Нет, конечно.
«Пластичный» — это податливый, поддающийся формированию, направленному изменению.

$$ Как следует из самого сборника, этот час перевернул всю жизнь автора.

Неправда: это лишь начало книги, но не начало жизни и творчества лирического героя. Кстати, обратите внимание: у Рильке здесь настоящее время, “Da neigt sich die Stunde...”, и это не случайно: речь идёт об одном дне из многих.

$$ Что до единственного и множественного числа слова «день», то никакой роли это не играет.

Конечно, не играет — для тех, кто не понимает смысла переводимого.

$$ В сборнике автор описывает множество дней.

Ещё раз: обсуждается ОДНО стихотворение, в нём речь лишь о части одного дня. Отсылка ко всему сборнику неправомерна.

$$ Если ничто не завершено, то это означает, что все находится в движении

Г-же п-це нравится так думать — ну и хорошо: чем бы дитя не тешилось...
Но, по-моему, это глупость: например, г-жа п-ца ещё не завершила ‘перевод’ стихотворения (любого). Он не завершён, лежит и ждёт её. ЧТО тут «находится в движении»?
Кажется, у г-жи п-цы проблемы с логикой.

$$ движение как раз там есть и подразумевается.

‘Безусловно!’ Рильке как раз и пишет: “ein jedes Werden stand still” ~= БУКВ «всякое становление/изменение стояло неподвижно». Это оно и есть, движение?

$$ Иконы тут вообще не упоминаются

Я и не предлагал воткнуть куда-либо «икону».

$$ Слово hochhalten переводится именно как «высоко держать».

В том числе, но не только.

$$ Писать, что автор «высоко ценит» свое творчество, будет звучать очень нескромно.
$$ Люди высоко держат знамя. Автор сравнивает свое творчество со знаменем.

Ерунда.
Перечтите Рильке: “halte ES hoch” — это НЕ о творчестве автора; “es” здесь — это то, что не является малым для автора: сколь бы мало оно ни было, он это всё равно любит (“ich lieb es trotzdem”) и ценит (“und halte ES hoch”).
Вы просто не поняли этот отрывок... о чём я, собственно, и говорил.

$$ Разбирать замечания господина «Лабериева» смешно

«Смейся, Левконоя...»

$$ ...он заявил, что ему нравятся переводы Сильман, Прокопьева и Куприянова

Я такого не заявлял, а всего лишь поблагодарил — ранее.
Сейчас же — говорю: да, они действительно хороши, каждый по-своему, потому что поэтичны и передают настроение, чего не скажешь о ‘творении’ г-жи п-цы.

$$ ...ни одно из тех требований, которые он якобы объявил обязательными.

Никаких обязательных требований к поэтическим переводам, кроме (а) поэтичности и (б) по возможности, передачи образов — нет.

Деким

Деким Лабериев   16.06.2017 14:17   Заявить о нарушении
Господин "Лабериев" в очередной раз занимается дезинформацией. В словаре "Мультран" основой является большой словарь, составленный филологами, а когда пользователи добавляют свои варианты перевода, то после этого варианта перевода указан имя пользователя. Из приведенной мной цитаты видно, что перевод значения "разум" взято из словаря, составленного филологами, а не добавленного пользователя.

Но если оного господина не устраивает электронный словарь, он может взять бумажный Большой немецко-русский словарь под редакцией Москальской и на странице 353 в левой колонке внизу в значении 3 вычитать, что это слово также имеет значение "сознание, разум, помыслы". Более того, в этом бумажном словаре - в правой колонке на той же странице, приведены примеры использования этого слова, например, die Sinne beschaeftigen (aufregen, in Aufruhr bringen) = занимать (волновать, смущать) умы; es ging mir durch den Sinnen = мне пришла в голову мысль; там десятки подобных примеров, я не могу их выписать все.

***
Сборник "Часослов" был издан не как сборник отдельных несвязанных стихов, а как единое произведение. У этих стихов первоначально не было нумерации. Это потом литературоведы ввели нумерацию и стали рассматривать стихи по отдельности. Они были первоначально изданы как нечто целое – они сюжетно связаны друг с другом.

Это первое стихотворение немецкие литературоведы, естественно, рассматривают как вступление ко всему сборнику. В дальнейшем в сборнике присутствуют видения, которые вполне можно описать словом "безумные" - скажем, автору-монаху Бог рисуется в виде птенца, выпавшего из гнезда; больного старика, которому некому подать стакан воды; башни и даже сына самого автора-монаха.

С учетом влияния церкви в тогдашней Германии Рильке не мог бы издать такое произведение от лица католика или протестанта. Но разные христианские конфессии воюют друг с другом, и как в нынешней российской прессе мы можем прочитать о кознях католиков или протестантов, так и в тогдашней Германии католики и протестанты не обижались на критику православия - с их точки зрения, православие - лжеучение и неудивительно, что оно так воспитывает монахов. Тем не менее, при представлении безумных видений Рильке нужно было какое-то оправдание, поэтому он и сослался на то, что у него "дрогнул разум", мол, монах был в не совсем нормальном психическом состоянии. Ни о каких чувствах тут речи не идет.

Слово «золотой» тут приводится и в прямом, и в переносном смысле. Я в свое время прослушала курс иконописи. На русских иконах до 12 слоев краски. Одна из них могла быть золотого цвета, в нее добавлялось золото. Поэтому на определенном этапе художники рисовали именно на позолоченном холсте, этот холст рекомендуется назвать «золотым» и в буквальном смысле этого слова.

Ольга Славянка   17.06.2017 11:17   Заявить о нарушении
Помимо всего прочего, господин "Лабериев", видимо, мало читал на разных языках и посему не знает, что глаголы в настоящем времени могут использоваться для обозначения прошедших действий ради живости изображения. И это не только в русском языке.

Дам первую попавшуюся ссылку:

http://cheloveknauka.com/semantika-form-nastoyaschego-vremeni-glagola-v-angliyskom-i-nemetskom-yazykah

"Как в английском, так и в немецком языке, форма настоящего времени употребляется в своём основном значении - для выражения действий или состояний, происходящих в момент речи, или повторяющихся с большей или меньшей периодичностью в тот отрезок времени, который говорящий считает настоящим и на котором обязательно находится момент речи.

• В своём переносном значении форма настоящего времени в исследуемых языках выражает четыре типа значений -прошедшее время (нарративный, сценический, драматический) презенс, будущее время (твёрдо установленный план действий), модальность (презенс, выражающий долженствование, умение, цель и нереальность) и псрформативность.

• При выборе формы настоящего времени в качестве базовой формы повествования в художественной прозе стилистический эффект эмоционального повествования нейтрализуется".

Диссертации по гуманитарным наукам - http://cheloveknauka.com/semantika-form-nastoyaschego-vremeni-glagola-v-angliyskom-i-nemetskom-yazykah#ixzz4kFO51Hvr

***
В данном контексте время глагола "дрожать/ дрогнуть" никакой роли не играет. Если разум уже дрогнул, то в таком состоянии и остается: если человек свихнулся, то он продолжает быть сумасшедшим.

Ольга Славянка   17.06.2017 11:44   Заявить о нарушении
Спасибо, г-жа О. Сл-янка! Я так смеялся... Просто анекдот, короткий, лёгкий и очень смешной: «‘разъяснения’ О. Славянки».

$$ ...если оного господина не устраивает...

«Оный», Оленька, означает «тот», см.
http://ru.wiktionary.org/wiki/оный
и не очень здесь подходит; тогда уж лучше бы «сей».
Плоховато владеете родным языком, г-жа ‘литератор’.

$$ перевод значения "разум" взято из словаря, составленного филологами

Хорошо, согласен... но вы вообще-то слушаете хоть иногда кого-нибудь, кроме любимой себя? Речь-то была не об этом:
(1) главное, что перевод «дрогнул разум» выражения “die Sinne zittern” — скверный и неадекватный, НЕЗАВИСИМО от того словаря, к которому вы обращаетесь,
(2) МультиТран, при всей его ПРАКТИЧЕСКОЙ полезности — а он бывает очень полезен — в качестве ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО источника НЕ подходит, в принципе.
И всё. Не стоило огород городить.

$$ Сборник "Часослов" был издан не как сборник отдельных несвязанных стихов,
$$ а как единое произведение.

Издан он был в трёх частях, имеющих разное название, как вы (надеюсь) знаете, а писался на протяжении 5 лет, и у каждого стиха — свой сюжет и своя тема; темы связаны друг с другом, а сюжеты часто нет. Так что это отдельные стихи, объединённые тематически.

$$ У этих стихов первоначально не было нумерации.

Нумерации не было, да и сейчас часто нет, но в начале каждого стихотворения была буквица, именно для того, чтобы они воспринимались отдельно, см.
http://www.scribd.com/document/341458518/Rainer-Maria-Rilke-Das-Stunden-Buch-Insel-Verlag-1955-pdf

В современных изданиях каждое стихотворение нередко помещают на отдельной странице, см.
http://www.ngiyaw-ebooks.org/ngiyaw/rilke/stundenbuch/stundenbuch.pdf

$$ стихи ... сюжетно связаны друг с другом.

Не сюжетно — тематически. Это разные вещи. Сюжетно как раз обычно не связаны.

$$ в сборнике присутствуют видения,
$$ которые вполне можно описать словом "безумные"

Если вы не отличаете художественных образов от видений, то не стоило браться за перевод: кроме буквалистической чепухи, ничего не могло выйти... что, собственно, и видно.

$$ при представлении безумных видений Рильке нужно было
$$ какое-то оправдание, поэтому он и сослался на то,
$$ что у него "дрогнул разум"...

Более идиотское толкование даже и представить сложно.

$$ Слово «золотой» тут приводится и в прямом, и в переносном смысле.

У Рильке — нет: “Goldgrund” имеет конкретный смысл, который и нужен тут.
Что касается вашего ‘перевода’, а особенно с учётом ваших ‘разъяснений’, понятно: тут возможно всё что угодно.

$$ Я в свое время прослушала курс иконописи...

Рад за вас, однако чуть выше ВЫ ЖЕ разъяснили: «иконы тут вообще не упоминаются», так что незачем просвещать бедного читателя.

$$ господин "Лабериев", видимо, мало читал на разных языках

Не надо болтать, о чём не знаете, г. О. С.

$$ ...глаголы в настоящем времени могут использоваться
$$ для обозначения прошедших действий ради живости изображения.

Знаю. В этом стихотворении можно, в принципе, перевести и прошедшим временем (как некоторые и сделали)... но ВАШ вариант — не годится.

$$ Если разум уже дрогнул, то в таком состоянии и остается:
$$ если человек свихнулся, то он продолжает быть сумасшедшим.

Вам, безусловно, виднее.
Вот об этом я и говорил: это НЕ Рильке, а какое-то странное, извращённое толкование его стихов.

Деким

Деким Лабериев   17.06.2017 14:33   Заявить о нарушении
Я привела подстрочный перевод, чтобы каждый мог оценить писанину оного господина самостоятельно. С клакой спорить бессмысленно. По-русски сказать "коснулся металлическим ударом" вообще нельзя: ударом можно задеть, а коснуться - нет, коснулся - слишком мягкое слово для "удара", да еще металлического, что подразумевает острый, резкий удар, а не легкое касание. Более того, из дальнейших стихов, которые связаны общей нитью повествования, явствует, что автор считает себя похороненным заживо: сей удар, по сути, убил прежнего молодого человека, так что из его могилы выросло нечто новое. Поэтому я поместила абстрактное понятие - "холодок": у холодка может быть металлический оттенок, но даже "холодок металлический стали" не обязательно означает "удар стальным предметом", это словосочетание подразумевает "удар, похожий на удар стальным предметом".

Господин клакер объявил это нонсенсом, дав якобы точную (с его слов) интерпретацию:

"У Рильке между тем существенно другой образ: БУКВ «вот час склоняется/заканчивается (“neigt sich”) и касается меня (НЕ «задевает мою жизнь») ясным, металлическим боем, т. е. звуком [часов или колокола]».

Допустим, что металлический удар подразумевает нежное касание. Но как тогда ему может нравиться перевод других авторов?

У господина Куприянова вместо часов и колокола появилась "латунная рука". Явно другой образ, на который и намека нет в оригинале. Где же негодование господина клакера? Вместо негодования мы читаем о том, что латунная рука – это поэтично. Но как может быть у часа латунная рука? Ответа на этот вопрос не дается. Поэтично, и всё тут.

У Сильман появился "металл", а физическое касание металлом никак не является боем - и непонятно, как удар металлом может называться "касанием". Пусть это неверная интерпретация (нет часов и колокола), но все равно прекрасно.

Прокопьев вообще никак не перевел "металлический удар": есть ли негодование по этому поводу? И в помине нет.

***
По-русски можно сказать "разум дрогнул", зато по-русски сказать "чувства дрожат" в принципе нельзя. Поскольку оный господин не знает русский язык в такой степени (он даже слова "оный" не понимает"), то у меня вообще большие сомнения в том, что русский - его родной язык.

Поэтому пусть читатели сравнивают мой перевод с подстрочником и решают сами, чей перевод ближе к оригиналу. А мне вести полемику с господином клакером уже надоело – она уже перевалила за 500 (!) страниц.

Ольга Славянка   17.06.2017 19:06   Заявить о нарушении
Если кого-то ввели в заблуждения заявления госпсодина клакера о том, что стихи в "Часослове" Рильке не связаны между собой, а читать ему этот сборник некогда, дам ссылку на диссертацию фтлолога, объясняющую, как стихи в этом цикле связаны между
собой - это не отдельные стихи, а нечто целое.
http://cheloveknauka.com/chasoslov-r-m-rilke-kak-liricheskiy-tsikl
"Диссертация посвящена изучению особенностей циклического построения «Часослова» Р.М.Рильке. В центре рассмотрения реферируемой работы - характер взаимосвязей между стихотворениями в этом лирическом цикле. В диссертации рассматриваются некоторые особенности композиции «Часослова», а также исследуются основные функции автоцитат в данном тексте.

...

Русскоязычные ученые в своих работах неоднократно указывали на цельность «Часослова». Так, Н.СЛитвипец отмечает, что этот «сборник в целом воспринимается как единое лирическое высказывание, обращенное к Богу....»5. А.В.Карельский указывает на то, что одно стихотворение «Часослова», прочитанное вне связи с остальными, «вырвано из более широкого контекста».6 Однако недостаточно ограничиться простым указанием на цельность «Часослова» и на тесную взаимосвязь между входящими в него стихотворениями. Необходимо описать и осмыслить особенности циклического построения этого текста. Все это определяет актуальность темы диссертационного исследования.

....
Научная новизна исследования заключается, во-первых, в установлении словесных и образных перекличек между стихотворениями, входящими в «Часослов» Р.М.Рильке. Практически ни одна из тех перекличек, о которых идет речь в реферируемой работе, не отмечена в имеющихся комментариях к «Часослову» или в соответствующих литературоведческих исследованиях. Новизна заключается и в самом принципе рассмотрения межтекстовых перекличек, предполагающем подробный сравнительный анализ стихотворений. Благодаря такому подходу в работе выявляются различные функции автоцитат в «Часослове». В данном исследовании также впервые приведены в систему различия между первоначальной и окончательной редакциями «Книги о монашеской жизни», что позволяет увидеть в них свидетельство эволюции поэтики Рильке в 1899-1905 гг.

Основные положения, выдвигаемые на защиту:

1. Стихотворения в «Часослове» Р.М.Рильке тесно связаны между собой. Они кс могут быть расположены в какой-либо иной последовательности без ущерба для смысла целого. В них можно выделить не только общие мотивы и образы, но и общие рифмопары, сходные синтаксические конструкции. Все стихотворения «Часослова» являются автономными, самостоятельными текстами, но в то же время прочтение их в контексте всего цикла, вместе с последующими и предыдущими стихотворениями, позволяет воспринять их иначе, нежели в отрыве от цикла, наделяет их дополнительными смысловыми пластами.

2. Отдельные части «Часослова» отличаются кольцевым построением. В каждой книге цикла можно условно выделить «начальную» и «концевую»

группы стихотворений, во многом перекликающиеся друг с другом и «обрамляющие» собой все остальные тексты.

3. Одной из основных функций автоцитат в «Часословс» является функция пародирующего переосмысления. «Старые», уже знакомые читателю образы в других стихотворениях цикла могут встречаться в новых, «сниженных» контекстах. При этом перекликающиеся друг с другом, но противоположные по смыслу тексты «на равных» присутствуют в цикле, находясь в отношениях дизъюнкции".
Диссертации по гуманитарным наукам - http://cheloveknauka.com/chasoslov-r-m-rilke-kak-liricheskiy-tsikl#ixzz4kHQyzJvG

Ольга Славянка   17.06.2017 20:06   Заявить о нарушении
Замечательно!

$$ ...автор считает себя похороненным заживо:
$$ сей удар,

«сей»! не «оный», нет? можно ещё попробовать местоимения «овый» и «еликiй» ввести в употребление, они ещё более устарели, чем «оный»; не хотите? :))

$$ по сути, убил прежнего молодого человека,
$$ так что из его могилы выросло нечто новое.

Совершенно как я и говорил, г-жа п-ца сама не оставит у читателя ни тени сомнения, чего стóит её ‘понимание’ Рильке: по-моему, это просто ахинея, причём чем дальше, тем чудесатей... и, что удивительно, всё дальше от Рильке.

$$ оный господин

«Оный» — это какой же? «Оный», т. е. «тот» — отдалённей, чем «этот», сиречь «сей», поэтому для «оного» желательно противопоставление или же наличие ещё одного господина, чего в нашем случае нет.
А ваше неуместное, упрямое (и невежественное, потому что не вполне верное) использование слова «оный» — смешно немного.

$$ ...он даже слова "оный" не понимает...

Понимает, не беспокойтесь.

$$ у меня вообще большие сомнения в том, что русский - его родной язык.

Родной, не сомневайтесь... хотя это совершенно не ваше дело.

$$ заявления господина клакера о том,
$$ что стихи в "Часослове" Рильке не связаны между собой

Такое впечатление, что я переписываюсь со слепо-глухо-немой: да, связаны — тематически! Я уже писал об этом.

$$ это не отдельные стихи, а нечто целое.

Да, «Часослов» — это единый цикл, но состоит он — из отдельных стихов. Что тут невероятного?
А главное — к качеству (убогому) вашего ‘перевода’ это не имеет прямого отношения.

Деким

Деким Лабериев   17.06.2017 23:40   Заявить о нарушении
И как же сомневаться в том, что речь идет о хорошем знании русского языка? - когда человек не понимает, что "общая сюжетная линия" не означает "тематической связи". Или господин "Лабериев" не читал всего Часослова, или не понимает, что там написано, или умышленно вводит читателя в заблуждение. Стихи, связанные тематически, можно переставить в сборнике. Стихи, связанные сюжетной линией, поменять местами нельзя. Стихи в Часослове выстроены вдоль нескольких сюжетных линий - их смысл не может интерпретироваться независимо друг от друга: он вписывается в общую сюжетную линию. И якобы для физика эта мысль оказалась недосягаемой?

Ольга Славянка   18.06.2017 12:00   Заявить о нарушении
Поскольку для господина "Лабериева" русский - возможно, не родной язык (к чему он выбрал себе иностранный псевдоним?) и он не понимает значения слова "любо", думая, что это слово из казацкого лексикона, то так и быть, дам ссылку на статью из словаря:

http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%BE

лю́-бо

Наречие; неизменяемое.

Корень: -люб-; суффикс: -о [Тихонов, 1996].
Произношение

МФА: [ˈlʲubə]

Семантические свойства
Значение

нар.-поэт. приятно, по душе ◆ Он так любо пел, что я прямо заслушалась!

предик. нар.-поэт. оценочная характеристика ситуации, чьих-либо действий как приятных, нравящихся кому-либо ◆ Ну а теперь в комнате чисто: прямо любо смотреть.
◆ Любо послушать. ◆ Не любо — не слушай, а врать не мешай. ◆ Любо тогда и жаркому солнцу оглядеться с вышины и погрузить лучи в холод стеклянных вод. Д. А. Фурманов, «Красный десант»

Синонимы

приятно, мило
приятно

Антонимы

нелюбо, тошно
тошно
Родственные слова
Список всех слов с корнем «люб⁽ʲ⁾-»
Этимология
Происходит от праслав. *ljubъ, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. любъ (др.-греч. ποθεινός), русск. любо, любо́й, лю́бый «дорогой», укр. лю́бий, словенск. ljȗb, ljúbа ж., чешск. libý «милый, любимый, приятный», стар. ľubý, польск., в.-луж., н.-луж. luby. Отсюда любо́вь ж., укр. любо́в, др.-русск., ст.-слав. любы (род. п. любъве, др.-греч. ἀγάπη), сербохорв. љу́би, љу́бав, словенск. ljubȃv ж. «любовь». Родственно лит. liaupsė̃ «почет; хвалебная песнь», liáupsinti «восхвалять», др.-инд. lúbhyati «желает», lōbhas «желание, жажда», lōbháyati «возбуждает желание», готск. liufs, др.-в.-нем. liob «дорогой, милый»; с другим вокализмом: др.-в.-нем. lоb ср. р. «хвала», готск. lubains ж. «надежда», galaubjan «верить», оск. loufir «vel», лат. lubet, libet «угодно», lubīdō, libīdō «(страстное) желание», алб. lарs «желаю, жажду». Русск. любоде́й, прелюбоде́й заимств. из церк.-слав.: ст.-слав. любы дѣІАти, прѣлюбы дѣІАти — стар. вин. п. ед. ч. от любы

***
Конечно, забавно, когда человеку, не понимающему значений слов, относящихся к категории "народно-поэтических", взберендило писать рецензии на стихи.

Ольга Славянка   18.06.2017 16:14   Заявить о нарушении
Спорите вы, г-жа О. С., страстно... но не убеждаете, и вот почему.

$$ ...человек не понимает, что "общая сюжетная линия"
$$ не означает "тематической связи".

В «Часослове» Рильке едва ли можно найти то, что можно назвать «сюжетной линией».
Собственно сюжет — это «совокупность последовательно развивающихся событий, составляющих основное содержание художественного произведения» (Большой толковый словарь, см. http://gramota.ru/slovari/dic/?word=сюжет&all=x ), а
сюжетная линия — «последовательная логическая связь эпизодов, нередко формирующаяся вокруг одного события, одной проблемы, часто одного конфликта [...]».

Это малоприменимо к «Часослову», произведению лирическому, в котором сюжета как такового практически нет.

$$ Стихи, связанные тематически, можно переставить в сборнике.

Сами придумали? В любом случае (да или нет) — ошиблись.

$$ Стихи в Часослове выстроены вдоль нескольких сюжетных линий

Не назовёте хоть одну?

$$ Поскольку для господина "Лабериева" русский — возможно, не родной язык

Уже писал вам, и не один раз:
— родной,
но!
— родной или неродной — не ваше дело, г-жа О. С.

...А по делу — вам сказать больше нечего?

$$ он не понимает значения слова "любо",

Отчего же, понимает.

$$ думая, что это слово из казацкого лексикона

И казацкого — тоже, разве нет? А если да — в чём я ошибся?

$$ так и быть, дам ссылку на статью из словаря:
$$ http://ru.wiktionary.org/wiki/любо

Спасибо, конечно... но нужды в этом не было никакой. А впрочем...

$$ нар.-поэт. приятно, по душе

Народно-поэтическое «любо»
— в возвышенной лирике вообще и в «Часослове» Рильке в частности — неуместно,
— «любы [т. е.: приятны, милы] мелочи мне» — это не Рильке, а О. Сл-янка; у Рильке, как уже указывалось, «ничто не мало для меня...» и т. д.

$$ Конечно, забавно, когда человеку ... взберендило ...

Вы путаете слова/выражения
— «сбрендить», см. http://gramota.ru/slovari/dic/?word=сбрендить&all=x ,
— «взбрести на ум», см. http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=взбрести
и
— (стар., диал.) «берендить».
«Взберендить» употребляют (нечасто, и я не уверен, что правильно) в значении «растравить, разбередить (рану), возбудить, разбудить (память)» и т. п.
«Человеку взберендило» — не говорят. (Ну, может быть, лишь те, кто чересчур старательно учил русский в какой-нибудь провинциальной уругвайской, албанской или гамбийской разведшколе...)

Так что учúте наш родной русский язык, г-жа О. С., а то у вас с ним пока как-то не очень...
И тогда, быть может, не увидят восхищённые читатели ‘пэрлаў’ (белор.) вроде:
«приковали взоры к моей борьбе»,
«самую преданную псовую любовь»,
«читал Юлины письма» (так русское уменьшительное «Юля» или латинское «Юлия»? хорошо хоть не «Юлькины»),
«охватила смутная ностальгия»,
«охватила царицу до мозга костей, всю насквозь»... и мн. др. chef-d’œuvr-ы.

Деким

Деким Лабериев   19.06.2017 10:28   Заявить о нарушении
Пока отвечу на эту сентенцию:

"$ Стихи в Часослове выстроены вдоль нескольких сюжетных линий""
$Не назовёте хоть одну?"

Так вот, господин "Лабериев" не считает сюжетной линией стихи под номерами 30-33. В стихотворении 30 Рильке пишет о том, что Бог послал на землю сына. В стихотворении 31 Дева Мария узнает о непорочном зачатии. В стихотворении 32 описано, как она неловко себя чувствует от такого необычного явления как странное зачатие. В стихотворении 33 описано, как это смущение Девы Марии передается хужлжниками на картинах.

***
Другие сюжетные линии идут не подряд, а разбросаны в стихах с разными номерами.

Ольга Славянка   19.06.2017 13:55   Заявить о нарушении
А хорошо вы ответили, Ольга!..

$$__$$__$$ Стихи в Часослове выстроены вдоль нескольких сюжетных линий

$$__$$ Не назовёте хоть одну?

$$ ...господин "Лабериев" не считает сюжетной линией
$$ стихи под номерами 30—33.

Вы правы в том, что эти несколько стихов цикла очень тесно связаны между собой по смыслу и являются продолжением одно другого, хотя открытием это не назовёшь.
А в остальном...

$$ В стихотворении 30 Рильке пишет о том, что Бог послал на землю сына.

Неужели? И это случилось в Италии?! Это очень ново.
Ведь как у Рильке:

Der Ast vom Baume Gott, der über Italien reicht,
hat schon geblüht.
...Nur der Frühling Gottes war dort,
nur sein Sohn, das Wort,
vollendete sich.

В вашем ЖЕ ‘переводе’:

Побег Бога-дерева прежде в Италии цвел —
Успел отцвести.
...
Цветенье сиё было Божьей весной,
Лишь Слово – сын смог завершить
Эпоху собой.

И это — о ПРИШЕСТВИИ Сына Господня? в Италии?

Едва ли речь у Рильке идёт об этом, и чтобы понять это, стóит обратиться к стиху 29 (по вашей нумерации), где речь идёт о Микеланджело.

Образы Рильке в этих стихах связаны с осмыслением лирическим героем (живописцем, если помните) традиций изображения (и постижения) христианских сюжетов в живописи Возрождения; отсюда и Микеланджело, и дева Мария.

Лишь несколько замечаний (хотя тут бы нужна полноценная рецензия!..):
— «сиё» — такой формы среднего рода у местоимения «сей» НЕТ, есть же — «сиé», см.
http://ru.wiktionary.org/wiki/сей
Местоимение это СТАРОСЛАВЯНСКОГО происхождения, поэтому переход Е в Ё после мягких согласных под ударением в живом ДРЕВНЕРУССКОМ его (почти) не коснулся: застывшие формы; Ё появляется (и довольно поздно) только в предложн. падеже, «сём» (ранее — «сéм»); слово «сiйö» есть, впрочем, в языке коми;
— «Слово – сын»: здесь тире или дефис? у вас непонятно; по смыслу должен бы быть дефис, и тогда «Слово-сын» звучит свежо, хотя и странно.

То же относится и к развитию этой темы в нескольких других стихах: речь идёт именно об ИЗОБРАЖЕНИИ.
Так что о «сюжетной линии» говорить не приходится.

$$ Другие сюжетные линии идут не подряд,
$$ а разбросаны в стихах с разными номерами.

...Специально для тех, кто эти «сюжетные линии» прослеживает? О, их не проведёшь!..

Деким

P. S. Подражание:
Грянул час, переводчице дав по башке,
Но — тверда: ‘переводу’ — быть!
Вновь придётся читателю в мутной реке
Её ‘переводов’ плыть...

Деким Лабериев   20.06.2017 19:57   Заявить о нарушении
Разные словари и авторы словарей пишут разные слова, в том числе "соё/ сие" по-разному. Для разнообразия, дам ссылку на словарь, где встречается "сиё" с буквой "ё". Если не пропечатается адрес, словарь context.reverso.net.
Перевод "сиё под запретом" на английский

Переводы

Я считал, что сиё под запретом.
I thought that wasn't allowed.
***
В русском языке во многих случаях нет единых правил произношения. Одни филологи думают так, другие - иначе. При этом нормы произношения непрерывно меняются. Поисковый сервер Google нашел на "сиё" (без сие) 366 000 результатов. Это один из общепринятых вариантов произношения этого слова. Тем не менее, стоит ли там "сие" или "сиё" никакой роли не играет - строка не меняется.
Если стихи по смыслу являются продолжением друг друга, то речь идет о сюжетной линии. Обсуждение того, что и как рисуют художники - тоже сюжет. При этом все эти стихи связаны по смыслу многими нитями и запутанным образом. Поэтому отдельные стихи из "Часослова" нельзя обсуждать в отрыве от всех остальных.

***
А вообще, когда кто-то начинает придираться к варианту написания "сиё/сие", то есть смысл напомнить римскую пословицу:

Aquila non captat muscas
Орел не ловит мух.

***
На самом деле господин "Лабериев" нашел у меня несколько опечаток и описок. Он, видимо, думает, что ловля мух - самое подходящее занятие при написании рецензий.

Ольга Славянка   20.06.2017 21:15   Заявить о нарушении
Вас забавно читать, хоть и пишете вы нередко совершенную чепуху.

$$ дам ссылку на словарь, где встречается "сиё" с буквой "ё"

Если набрать в строке поиска системы Гугл "щитал" или "зокрыть", то Гугл найдёт вам тысячи, а то и десятки тысяч (!) сайтов, где написано именно так. И что из того? Многие пишут безграмотно, и Интернет отражает это.

Я дал ссылку на Википедию: http://ru.wiktionary.org/wiki/сей
Приведённая там нормативная парадигма (в т. ч. ударение) — из авторитетного словаря (Зализняк). Вариантов, как видите, мало, все они известны, и «сиё» среди них НЕТ.

$$ В русском языке во многих случаях нет единых правил произношения.

‘Сказка Венского леса’: в НЕКОТОРЫХ словах — в абсолютном исчислении их немало, в относительном довольно немного — наблюдаются КОЛЕБАНИЯ в произношении.
В нормативном произношении их мало, и они хорошо известны; в диалектном/местечковом их, понятно, гораздо больше.

Пишущий на русском языке обычно придерживается литературной нормы; «берЕдил», «пОднялся», «взберендило», «оный», «сиё» и оч. мн. др. у вас — примеры ошибок (в ударении, словоупотреблении и проч.), отклонений от нормы, характерных для человека, который плохо знаком с этой нормой, т. е. не очень грамотного. (Для того, кто знаком лучше, это заметно.)

$$ нормы произношения непрерывно меняются.

Меняются, но довольно медленно. Именно поэтому нам легко читать стихи 19-го, а порой и 18-го века.

$$ Если стихи по смыслу являются продолжением друг друга,
$$ то речь идет о сюжетной линии.

Если нет сюжета как такового, то нет и сюжетной линии.

$$ При этом все эти стихи связаны по смыслу
$$ многими нитями и запутанным образом.

По смыслу, тематически, они ВСЕ связаны. Но сюжет тут ни при чём: в лирике о нём порой вообще затруднительно говорить. Сравните:

Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса...

Где тут «совокупность последовательно развивающихся событий», т. е. сюжет?

$$ отдельные стихи из "Часослова" нельзя обсуждать в отрыве от всех остальных.

Очень многие — можно. Некоторые — да, не стóит.

$$ придираться к варианту написания "сиё/сие"

Я не придираюсь, а указываю на ОШИБКУ, одну из многих, которые говорят о невежестве и невысокой культуре речи переводчицы.
Но, разумеется, как такое возможно: О. Сл-янка — и вдруг ошибка?! Их НЕТ и быть не может!

$$ "Орел не ловит мух."

Это не совсем ‘мухи’.

Деким

Деким Лабериев   21.06.2017 00:32   Заявить о нарушении
Вдогонку, о лирике и сюжете:

...
на стрельбищах
в 10 баллов
я пробовал выбить 100,
спасибо, что ошибался,
но трижды спасибо, что

в прозрачные мои лопатки
входило прозренье, как
в резиновую перчатку
красный мужской кулак,
...
(Андрей Вознесенский, «Осень в Сигулде»)

Здесь, по-вашему, есть сюжет?

Деким

Деким Лабериев   21.06.2017 12:05   Заявить о нарушении
Кстати, из ваших пояснений к переводу и моей рецензии вырисовывается очень интересная картина того, как вы представляете себе лирического героя Рильке, да и самого поэта...
Цитаты взяты из вашей части обсуждения.

$$ дрогнул разум или сознание — ибо дальше ... есть безумные видения
$$ этот час перевернул всю жизнь автора [наверное, всё же лирического героя...]
$$ Автор сравнивает свое творчество со знаменем.
$$ при представлении безумных видений Рильке нужно было какое-то оправдание,
$$ поэтому он и сослался на то, что у него "дрогнул разум",
$$ мол, монах был в не совсем нормальном психическом состоянии
$$ Если разум уже дрогнул, то в таком состоянии и остается:
$$ если человек свихнулся, то он продолжает быть сумасшедшим
$$ ...из дальнейших стихов, которые связаны общей нитью повествования, явствует,
$$ что автор считает себя похороненным заживо:
$$ сей удар, по сути, убил прежнего молодого человека,
$$ так что из его могилы выросло нечто новое

Всё это можно обобщить так:
крупный немецкий поэт 19—20 в. на протяжении ~5 лет писал цикл стихов, лирическим героем которых был безумный, душевнобольной монах, которого как в начале сборника «задело как удар холодком металлическим», так он уж больше никогда в себя и не пришёл (видимо, считая себя похороненным заживо, при этом высоко поднимая холсты со своими картинами), и «безумные видения» посещали его (правда, позже). Исходя из этого, более точным названием для сборника было бы, вероятно, «Записки сумасшедшего монаха-живописца».
Рильке, чтобы как-то оправдать эти «безумные видения» перед читателем, в образной форме указал на то, что его герой тронулся умом, так что в случае чего с него взятки гладки; т. е. сам он, видимо, не считал своего героя сумасшедшим, ну а читатели пусть считают его таковым или вообще думают что хотят: автор подстраховался...
Здóрово!

Деким

Деким Лабериев   23.06.2017 13:57   Заявить о нарушении
Мне надоело отвечать по мелочам. Поэтому я помещу ответ на всю «рецензию» полностью.
&&Итак, «Пробил час и задел мою жизнь как удар // Холодком металлическим стали» — непонятно:
— чтó задело ЖИЗНЬ монаха-художника? час? тем, что пробил?
— «задел как удар холодком» или «задел холодком, словно удар»?
— «задел»: такое впечатление, что случайно...
Определённо, сложности у переводчицы с родным (родным ли?) языком...

У Рильке между тем существенно другой образ: БУКВ «вот час склоняется/заканчивается (“neigt sich”) и касается меня (НЕ «задевает мою жизнь») ясным, металлическим боем, т. е. звуком [часов или колокола]».
Никакого «холодка», «стали» (что немудрено, если это колокол: его обычно льют из бронзы) или «удара».
Так что — буквализм, искажающий и разрушающий образы оригинала. &&

В моем тексте не нравятся слова «пробил час» - однако их же господин клакер хвалит в переводах Прокопьева и Сильман.

Т.е. оный господин, видимо, думает, что если он взял себе имя римского рода Лабериев, то ему дозволено рассуждать сообразно с римской пословицей:

Quod licet Jovi, non licet bovi
«Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку/ корове»

Часы или колокол не упоминаются не только у Рильке, но и в переводах Сильман, Прокопьева и Куприянова. Возникает вопрос: а почему колокол, а не московские куранты?

Смысл этого пассажа туманен. Что такое «металлический удар»? Это резкий, острый удар. Металл воспринимается и как нечто холодное: именно поэтому рекомендуется прикладывать к синякам медные монеты.

В разных языках разная сочетаемость слов. Сказать по-русски «металлический удар» нельзя. Мы должны как-то это расшифровать. Я расшифровала это наиболее нейтральным образом.

Что такое «склоняется час»? Завершение какого-то интервала времени? Или час наклонился для нанесения удара? У Рильке абстрактные понятия ведут себя как люди или вещи: подобную интерпретацию приходится иметь в виду.

Но в любом случае «металлический удар» означает «резкий удар», т.е. какое-то роковое событие. Такое есть в стихотворении 5: автор вырастает из своей могилы в виде «дерева мечты». Должно быть какое-то объяснение для попадания в могилу, т.е. роковое событие. Похоже, что «металлический удар» им и является. При обеих трактовках наиболее точным переводом глагола neigt sich является «пробил час».

Ударом можно задеть, а вот коснуться им нельзя: касание предполагает мягкость.

Из контекста нельзя сказать, случайно ли задел удар поэта или нет.

***
$$«Дрогнул разум мой, вдруг ощутив прилив чар: // Для него дни пластичными стали.» — как сказано!.. однако:
— у Рильке (1) не «дрогнул», а «дрожит/дрожат» (“zittern”), и едва ли это «разум», потому что сразу после “Ich fühle: ich kann” ~= «я ЧУВСТВУЮ: могу», и речь, видимо, идёт всё же о чувствах; разум скорее дрогнет перед непостижимым; довольно неудачно;
— «вдруг ощутив прилив чар» — артефакт перевода в чистом виде: у Рильке — ничего похожего ни на какие «приливы» (ведь это не менопауза?..), в т. ч. непонятно откуда вынырнувших «чар» (чем-то языческим остро запахло...);
— «Для него дни пластичными стали» — для «разума», надо полагать (вряд ли для «прилива», хотя кто его знает?..), но этого у Рильке нет вовсе, есть же — “ich fasse den plastischen Tag” ~= «я схватываю (т. е. фиксирую, сохраняю)/постигаю пластичный/податливый день» (~ «остановись, мгновенье, ты прекрасно»). Никаких вызывающих недоумение «дней» (скольких? у Рильке — один), кои «пластичными стали для разума»&&.

Немецкое слово Sinne объединяет в себе ряд русских понятий: разум, сознание, помыслы, чувства, органы чувств. У нас нет такого обобщающего термина. В русском тексте «дрогнуть» может лишь разум (чувства, сознание или помыслы дрожать не могут: это слова не сочетаемы). Прошедшее или настоящее время тут не играет роли: дрогнув однажды, разум и дальше пребывает в дрогнувшем состоянии.

Это стихотворение является предисловием к циклу. Такое множество разных событий не может происходить одновременно, они происходят в разные дни. Настоящее время обозначает как действия в текущий момент времени, так и повторяющиеся действия. Тут имеет место второй случай: «пластичных дней» много.

Что такое «хватаю пластичный день», сказать трудно. В других стихах Рильке обычно сетует на то, что время нельзя остановить. Это наиболее вероятный вариант трактовки. Автор «хватается за день», пытаясь сделать как можно больше, пока время «не уплывет из рук».
О «чарах». Это слово давно обрело абстрактное значение, не имеющее отношения к язычеству. Можно ли считать стихи Пушкина:

Унылая пора! Очей очарованье!...

языческими?

Слова «чары» в оригинале нет. Но оно наиболее точно характеризует отношение Рильке к описываемому им божеству – Рильке был им очарован.

Вначале «Часослов» Рильке был воспринят как фарс, затем в нем стали искать богоискательство, а недавно филологи обнаружили, что в первой части «Часослова» Рильке фактически поэтически перефразирует мысли Лу Саломе. Та в ряде статей утверждала, что настоящий Бог – это бог примитивных народов, выросший из тьмы, поэтому он ассоциируется с тьмой. Обрастая легендами, сей Бог якобы потерял свою истинную суть. Бог у Рильке тоже ассоциируется с тьмой и обладает атрибутами, указанными Ли Саломе, поэтому бытует мнение, что Бог в "Часослове" по своей сути ближе всего к богу примитивных народов. Лу Саломе считала, что русскому народу христианство чуждо и тот сохранил свою языческую суть. Рильке судил о русском народе с ее слов.

====
&& «Я узрел мир в броженье, в движенье вперед, // Ничего завершенного нет.» — у Рильке и речи нет ни о каком движении — наоборот, всё статично: “Nichts war noch vollendet, eh ich es erschaut” ~= «Ничто ещё не было завершено до того, как я это узрел»; какое «броженье», «движенье вперёд», тем более, что далее сразу же “ein jedes Werden stand still” ~= БУКВ «всякое становление/изменение стояло неподвижно»?? &&

Тут в оригинале нарушена логика: изменение не может быть неподвижным по определению. Если ничто не было завершено, то это и означает, что оно было в брожении или в движении.
&& «Зрелым взглядом я вижу, что каждый предмет, // Как невеста, искавших найдет.» — представляется, что п-ца плохо (или вовсе НЕ) поняла смысл этого фрагмента.
НЕ «Зрелым взглядом я вижу, что...», а — «Взгляд мой зрел [и поэтому]...»: художник-монах пишет картину/икону, и так как зрел взгляд его, то на ней каждому будет дано желаемое, как желанная невеста. Речь не идёт о поиске искавшими неких предметов, а предметами, в свою очередь — искавших.» &&

Ни иконы, ни картины в оригинале не упоминаются, а слово «предмет/ вещь» (das Ding) стоит в именительном падеже: вещи сами приходят к искавшим.

***

&& «Любы мелочи мне; на холсте золотом // Я рисую великими их.» — переврано всё, что возможно:
— НЕ казацкое «любы мелочи мне»: у Рильке совершенно другой образ — “Nichts ist mir zu klein, und ich lieb es trotzdem” ~= «ничто не является для меня слишком малым, и я всё равно это люблю»; речь не о любви к мелочам, а о том, что для художника нет малого, недостойного изображения.
— «золотой холст» — артефакт перевода, искажающий оригинал, и неслучайно у других переводчиков нет ‘золотого холста’: в оригинале “auf Goldgrund” ~= «на золотом фоне» ИЛИ же — на листе сусального золота, см.
http://de.wikipedia.org/wiki/Goldgrund
Во всяком случае, лирический герой НЕ «воображает свои книги ... «золотыми холстами»: речь совсем не об этом». &&

Слово «люб» исконно русское, я дала ссылку на словарь. Если художник любит все предметы, несмотря на их малость, то он любит мелочи.

Золотого фона/ сусального золота тут нет. Слово Grund переводится как «грунт» или «грунтовка» - Большой немецко-русский словарь под редакцией Москальской, том 1, страница 576, значение 5 «грунт, первый слой лака (краски)".

При написании икон на холст или дерево накладывали до 12 слоев краски, так что нижние слои слегка просвечивали через верхние. Фон мог быть любого цвета.

Бог ассоциируется у Рильке не со светом, а с мраком. Это «картины на черном фоне». Но через него просвечивается «золотое сияние». Рильке рисует черной краской на золотой грунтовке, сиречь на золотом холсте.

===

&& «Подниму холст, не знаю, чью душу потом // Вырвет он — плод стараний моих...» — тоже шедеврально, и вот почему: “halte es hoch” — это вовсе даже НЕ «подниму [холст]», а нечто другое.
Слово “hochhalten”, см.
http://www.lingvolive.com/en-us/translate/de-ru/hochhalten
означает отнюдь не только держать высоко,

кстати, призадуматься бы г-же п-це: с какой стати художнику-монаху ПОДНИМАТЬ своё творение? где? зачем? перед кем? не подходит здесь «подъятие холста»!.. но нет, не дождёмся,

а также «дорожить (кем/чем-л), ценить (кого/что-л)», и именно это здесь и имеется в виду/... а «кто-что» — это то самое, что «не является» для художника «слишком малым» и что он рисует на золоте и великим (в оригинале всё это обозначено местоимением “es”)&&.

====
Для художника картины являются своего рода знаменем, а то держат высоко; местоимение es означает нарисованное художником; интерпретация, согласно которой художник ценит свое творчество, извините, отдает пошлостью.

===

&& «Вырывание души» — едва ли что-то бóльшее, чем воспалённая фантазия п-цы: в данном контексте самое, наверное, подходящее значение “loslösen” — всего лишь «освобождать», ни больше ни меньше, см.
http://www.lingvolive.com/en-us/translate/de-ru/loslösen
Так что «освободит душу», ЛАТИН “animam liberare” (не забудем католическое воспитание Рильке) — известное христианское выражение, исполненное различных смыслов &&.

Я дала два варианта перевода этого слова, указав и на вариант «спасет». Интерпретация "вырвет" вписывается в стихотворение Рильке «Розы в окнах кафедральных соборов», где церковь вырывает сердца верующих.

Латинское “animam liberare” отношения к стихотворению Рильке не имеют, тем более что

&& (не забудем католическое воспитание Рильке). &&

«Часослов» был вначале воспринят публикой как пародия на христианство.

Ольга Славянка   23.06.2017 18:46   Заявить о нарушении
Как вам это удаётся — прочесть ясно написанное и не понять ничего?!

$$ Мне надоело отвечать по мелочам.

Понимаю: «делать, так по-большому!»

$$ В моем тексте не нравятся слова «пробил час»

Что за чушь? Они (и практически ТОЛЬКО они!) как раз вполне удачны. Зато всё остальное...

$$ ...вопрос: а почему колокол, а не московские куранты?

А догадайтесь, г-жа п-ца!..
Но — подскажу: название сборника, если вы не забыли, — «Часослов», иже (НЕ «сиЁ»!) содержит тексты неизменяемых молитвословий для всех служб ежедневного богослужения.
В т. ч. поэтому — НЕ «московские куранты».

$$ Что такое «металлический удар»? Это резкий, острый удар.

А ГДЕ там «удар»?
“Schlag” — в т. ч. 2) бой (часов), см.
http://www.lingvolive.com/en-us/translate/de-ru/Schlag
и с учётом вашего ЖЕ «пробил час» это понимание представляется самым естественным...

$$ Сказать по-русски «металлический удар» нельзя.

Не только нельзя, но и не нужно, — ведь речь идёт о металлическом ЗВОНЕ.

$$ Это стихотворение является предисловием к циклу.
$$ Такое множество разных событий не может происходить одновременно,
$$ они происходят в разные дни.

Ерунда: речь не о событиях, а о чувствах и внутренних переживаниях лирического героя.

$$ «пластичных дней» много.
$$ Что такое «хватаю пластичный день», сказать трудно.

И опять чепуха: у Рильке — БУКВ ~«и я запечатлеваю пластичный [т. е. изменчивый] день». Как раз довольно прозрачно.
Само понятие «число дней» здесь бессмысленно: лирический герой чувствует «здесь и сейчас».

$$ Автор «хватается за день», пытаясь сделать как можно больше,
$$ пока время «не уплывет из рук».

Это трактовка г. О. Сл-янки. Это НЕ Рильке.

$$ О «чарах». Это слово давно обрело абстрактное значение,
$$ не имеющее отношения к язычеству.

У Рильке и не пахнет ни «чарами», ни «приливами». При чём тут «абстрактное значение» слова «чары»?..

$$ оно [слово «чары»] наиболее точно характеризует отношение Рильке
$$ к описываемому им божеству

В оригинале ни о каком «божестве» как будто и речи нет... При чём тут оно?

$$ ...бытует мнение, что Бог в "Часослове"...

ГДЕ, у КОГО бытует?

$$ Лу Саломе считала... Рильке судил о русском народе с ее слов.

Неужели?

$$ Тут в оригинале нарушена логика:

Т. е. это НЕ переводчица, а Рильке что-то недопетрил?

$$ Если ничто не было завершено,
$$ то это и означает, что оно было в брожении или в движении.

НЕТ, не означает, и я уже приводил пример: ‘переводчица’ не закончила (какой-то) ‘перевод’; он — «в брожении/движении»?

$$ Слово «люб» исконно русское

Оно общеславянское.

$$ Если художник любит все предметы, несмотря на их малость,
$$ то он любит мелочи.

Нет: для него НЕТ мелочей, и Рильке ясно пишет именно об этом.

$$ Слово Grund переводится как «грунт» или «грунтовка»

У Рильке — “Goldgrund”, а не просто “Grund”; это весьма точное специальное понятие из области живописи, см.
http://www.lingvolive.com/en-us/translate/de-ru/Goldgrund
http://www.duden.de/rechtschreibung/Goldgrund
http://de.wikipedia.org/wiki/Goldgrund
Вроде бы это уже разъяснялось... Что же всё ещё непонятно?

$$ Это «картины на черном фоне».

У Рильке — иначе: “mal es auf Goldgrund”. Так что «картины на черном фоне» — это НЕ Рильке.

$$ через него просвечивается «золотое сияние».

И это есть у Рильке?..

$$ Рильке рисует черной краской на золотой грунтовке...

Ахинея:
— рисует лирический герой, НЕ автор,
— где «чёрная краска» у Рильке?

$$ Для художника картины являются своего рода знаменем, а то держат высоко

Речь не об этом.

* * * * *

Ну и ‘пониманьице’ у ‘переводчицы’!.. Впрочем, понятно, почему её ‘перевод’ именно таков...

Деким

Деким Лабериев   23.06.2017 21:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.