Трагедия короля Ричарда Второго, 5-1

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лондон.  Улица, ведущая в Тауэр.

(Входит королева в сопровождении придворных дам.)

КОРОЛЕВА:
Дорогой в Тауэр пойдёт король, не споря,
Туда, где Цезарь создал Башню горя.
Там клетку каменную мужу рок пророчит.
Так Болинброк, по крайней мере, хочет.
Мне обнимать супруга здесь придётся,
В мятежной Англии дворца нам не найдётся.
(Сопровождаемый стражей входит король Ричард.)
Смотрите – он. Нет! Не смотрите,
Как сердцу милый цвет в печали увядает.
А, впрочем, плачьте и глядите, кто же знает:
Быть может, слёзы цвет надеждой напитают.
Ты, словно, место голое, пустое,
Где некогда цвела и возвышалась Троя.
Ты – призрак чести, Ричарда гробница,
Тебя не узнаёт твоя царица.
Ведь траур трапезу в дворцах твоих зачал,
Триумф теперь в харчевнях правит бал.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Гони печаль, красавица моя,
Не торопи кончину мужа,
О нашей сладкой жизни вспоминай,
Пусть дивным сном она для нас послужит.
Мы, пробудившись ото сна, узнали:
Печали короля до смерти повязали.
Иди во Францию, в обители укройся,
Молись, трудись, о боге беспокойся.
Святое дело нас вознаградит:
Венцы иные над главами водрузит.

КОРОЛЕВА:
Не верила ни россказням, ни слухам,
Но ликом ты иной, супруг, и духом.
Ужели ум похитил Болинброк,
Ужели сердце запер на замок?
Ведь даже с раною смертельною и лев
Ударит лапою, последний раз взревев.
А ты, как школьник, плети испугался,
Визжал по-поросячьи, унижался.
Опомнись, царь зверей!
Рассвирепей!

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Я – царь зверей, а не людей. Как верно!
Ведь нелюди вокруг, а это – скверно.
Когда бы править средь людей случалось,
Тогда бы царство вечно не кончалось.
Вы некогда царицей были милой,
Оставьте мужа в каменной могиле,
Во Францию спокойно удалитесь,
За душу Ричарда покойного молитесь.
Когда-нибудь вы, сидя у камина,
Расскажете о том, кого уж нет в помине,
Пусть Ричарда слезою помянут,
Из рода в род рассказ передают.
Камин, и тот не будет безучастным,
Испепелит он пламенем всё ясным.
И траур чёрный известит весь мир,
Как был низвергнут Англии кумир.

(Входит Нортомберленд со свитой.)
НОРТОМБЕРЛЕНД:
От Болинброка вам, милорд, привет.
Он Тауэр сменил вам на Помфрет.
А государыне просил он пособить
Во Францию немедленно отбыть.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Нортомберленд,
Вы Болинброку – лестница на трон,
Но лестница гнила и может так случиться,
Что под грехом – судьба ей обломиться.
И вы, замыслив первым стать в стране,
Решитесь на предательство вполне.
Так будет думать тот, кто любит низвергать,
Но сам низвергнутым никак не хочет стать.
Нужны ли здесь какие-то слова? -
Твоя в корзину рухнет голова.

НОРТОМБЕРЛЕНД:
Винить невинного пока что не беритесь,
Вы лучше с королевою проститесь.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
О, злые люди! Разведён я дважды:
С короной Англии и женщиной, что жажду.
Пусть поцелуй прощальный клятву снимет,
Но нас на уровень божественный поднимет.
Нортомбердленд нас подлый разведёт:
Меня – на север, где мороз и лёд,
Тебя – во Францию, откуда ты явилась,
Весною вечною, что так мне полюбилась,
Куда теперь вернёшься холодна,
Грустна, как день осенний и одна.

КОРОЛЕВА:
Неужто навсегда?

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Да, дорогая, да.
Рука – в руке, как бывший сон.
Сердцам – не биться в унисон.

КОРОЛЕВА:
Сошлите короля со мною.

НОРТОМБЕРЛЕНД:
Не скрою:
Там, где любовь гуляет,
Политика страдает.

КОРОЛЕВА:
Тогда жена последует за мужем.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Кому, скажи, такой поступок нужен?
От двух вопящих жизнь не станет слаще.
Поплачь во Франции,
Я в Англии поплачу,
Разлука будет выглядеть иначе:
Ты урезонишь вздохами разлуку,
Я – стонами свою умерю муку.

КОРОЛЕВА:
Чем путь длинней, тем вздохи тяжелей.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Мой путь короче, но тоска жесточе,
И с каждым шагом сердце тяжелее.
Нам надобно расстаться поскорее.
Ведь чем мы дольше ныне расстаёмся,
Тем больше горю нашему сдаёмся.
Пусть поцелуй поставит в этом точку,
Сердца не стерпят боле проволочку.

КОРОЛЕВА:
Верни мне сердце, более нет силы,
Нельзя же, чтоб оно твоё убило.
Вот и на месте сердце, слава богу.
Его сгублю за длинную дорогу.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Словам и чувствам закрываем дверь.
Пусть горе говорит за нас теперь.

(Уходят.)


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.