Джеймс Джойс

      
                Джеймс Джойс, «Улисс».
               
                (перевод В.Хинкиса и С.Хоружего) 
                М. Издательство «Республика», 1993г.
    
         В моих руках шедевр мировой литературы. Я надеваю очки и принимаюсь за чтение. Хм, интересно! Читаю, как подглядываю и подслушиваю. Иногда, однако,  неприятно. Главный герой – личность неординарная, письмо смелое. Что это? «Эпос человеческого тела» - как ем, как, простите, какаю, выковыриваю козявки из носа, моюсь, мастурбирую («каждый сам себе жена»), а вот менструация жены…Боже, это читать невозможно! Поток сознания, говорите? Просто бред какой-то! Нет,- решаю,- книга мне не по мозгам, такую можно читать либо в наказание, либо за деньги.            
         
      Решаю пролистать роман  по диагонали, натыкаюсь на карандашные пометки, «иду» глазами вслед и диву даюсь:  предыдущий читатель  не испытывает никаких проблем, он восторгается и наслаждается, судя по восклицательным знакам, во многих местах, которые мне ни о чем не говорят! Не-е-ет, я не осилю, надорвусь! Может, сначала «Илиаду» перечитать? Не книга, а кроссворд с судоку! «Держись за здесь и теперь, сквозь которые будущее погружается в прошлое…» - как это осмыслить? «Гамлет» Шекспира – торжественно-тупое нагромождение убийств: девять жизней за одну!» - это надо осмыслить?  «Мысль – это мысль о мысли», «Душа – это форма форм»…   Я тупица!
            
     Я читала, как полола грядку: ах, сколько  сорняков- мыслей! Наконец, с ощущением, что   меня автор,  « не разжевав, выплюнул», я открываю в конце книги комментарий.
          
    Фу, спасена! Потрясла своим трагизмом и героизмом история  перевода книги и самого комментария («Литературная ценность текста в некоторых местах сомнительна даже для переводчика»!), чувство огромной благодарности комментаторам  за титанический труд охватывает меня, и я… читаю заново.

   Со  121 страницы я уже люблю мистера Блума и всё, если не понимаю, то принимаю! Особенно меня восхищает язык! Это язык Маяковского! Неудивительно: они жили и писали в одно время. «Бас-баритон, бас-бормотон, бас - обормот», «чавчавстенько встречав-чавкваемся по чавк-вергам» (в трактире люди- свиньи за столом), в час измены жены часы герою бьют: «Ро-га! Ро-га!., «Где тут вход на выход?», «труба зада», «душно от душ», «Я забеременел: у меня нерожденое дитя в мозгу», «Мальчуганы, шестиглазея, засмеялись», «Устрицы, как густой плевок, кто их придумал есть?»…
             
   Всерьёз попотев над Джойсом, вняв совету знатоков (текст Джойса нужно не читать, а смотреть и слушать), я превратилась в читателя-соучастника и с огромным удовлетворением захлопнула по прочтении книгу. Это, действительно, шедевр. Моя жизнь разделилась на до и после, это по воздействию  сродни Данте.               
               
                ***********
         
    Время действия романа  - один день, 16 июня 1904 года. Все 18 эпизодов связаны с эпизодами «Одиссеи», отсюда многоплановость сюжета. На роль нового Одиссея автор вывел дублинского еврея 38 лет. Это мелкий рекламный агент Леопольд Блум. Царь Одиссей оторван от своей Родины войной, Блум – муж, оторванный от своего дома интрижкой жены. Отсюда ирония, переоценка ценностей: от коллективных – к личным, частным. Только отдельные чувства, мысли, проблемы имеют для него ценности и интерес. Весь прочий всемирно-исторический антураж – скучный абсурд.

Глазами иностранца Блума мы видим «гущу» дублинской жизни 100 лет назад  и неожиданно узнаем в ней жизнь сегодняшнюю. Тема романа – реальность окружающего мира и способы восприятия его человеком (слух и зрение). День заканчивается в два часа ночи. Ничего не произошло, никаких перемен, даже измена Молли не ужалила нашего героя. Но этот день вместил в себя … тысячелетие и всех нас!

Перечень авторских приёмов: синхронный показ героев в разных местах и в одно время, главки-репортажи  (гл. 1 и 7),словесное моделирование музыки (гл. 11), письмо, поток сознания, пародии на трактат (12 гл.), протокол, перечни и списки (86 святых!, 90 героев Ирландии!)… Лень, жара… - обрывки мыслей, фраз … на полуслове, на предлоге, без знаков препинания… Всё это  поначалу создаёт ощущение бессмысленной и ненужной громадности, но потом приходит осознание реальной каши бытия, которую мы все хлебаем ежедневно.
Наиболее интересны части: 4,5,6,10,11,13 (!),18(!) и др.
               


Рецензии
Сначала позволю себе некоторую неэтичность, а именно - самоцитирование: "Художник подобен Богу: призван сотворить мир и образ, неведомые прежде. И он живет в созданном мире, и сливается с образом, им созданным, душа создателя". ("Мефисто-вальс"). Джойс создал (возможно талантливо) вонючий мир и дрянненький образ, его право, но я проштудировал чудовищную глыбу текста, плюнул на нее, захлопнул и возвращаться в тот мир, как десятки и десятки раз возвращаюсь в миры Гофмана, Мелвилла, Стивенсона, Сервантеса, Гоголя, Лескова (и много-много еще имен!) не намерен более ни под каким предлогом. Оставляю его страдающим копрофилией.
С Новым Годом Вас!
С уважением -

Николай Аба-Канский   28.12.2015 10:08     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Николай! И я себя процитирую ("Птица счастья графоманки, гл.2"): "Если каждый из зарегистрировавшихся на сайте опишет в меру своего таланта небольшой клочок земли со всеми его обитателями, то кому от этого будет плохо?" А уж какая атмосфера воцарится в этих описаниях - одному Богу известно. Ибо только Ему, Всевышнему, дано право наделять пишущих талантами. О счастливой жизни, как правило, не пишут: скучно читать да и веры мало. Настоящее искусство зрит в корень жизни. И если они, корни, гнилые, то не наша в том вина. Джойс копнул глубоко застоявшийся "вонючий мир", и мир... Неужели не изменился?

И Вас с Новым годом!
С искренней признательностью

Татьяна Ломова   28.12.2015 11:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.