Падение Артура. Фрагмент

Привёз  из одной из  последних поездок экземпляр потрясающего по звучанию "Падения Артура", любимого моего Толкиена.
Душа потребовала  дать перевод.
Вот маленький фрагмент  этого удивительного произведения, написанного Толкиеном  на староанглийском языке в стиле аллитерационного стиха...

Не судите строго. Очень трудный текст для перевода. Очень. Аллитерационость в данном случае не сохранял. В другом варианте, возможно, попробовал бы...

Замечания и предложения принимаются. 

Итак - "Падение Артура". Начало.


Из главы "КАК  АРТУР И ГЕВЕЙН ОТПРАВИЛИСЬ  ВОЕВАТЬ И ДОСТИГЛИ ВОСТОКА"

Артур к Востоку движется с войсками, желая               
сам начать войну  в пределах диких,
чрез  море переплыв к Саксонским землям,
чтоб королевство защитить от Римлян.
            
О,  если бы вернуться  в время оно
и варваров смирить,   -  такою он вперед движим надеждой, –
чтоб их разбойных лодей уж боле не встречалось 
на светлых берегах и мелководьях
Южной Британии, в охоте за поживой.

Пока земля в плену осенних дней томится,
а солнце, лишь  взойдя,  уж отступает
за пологи  унылого тумана, вдруг в человеке пробуждается желанье
труда и странствий, что длится до тех пор,  пока  идет  горячее брожение
крови солнцеродной,    в душе его такой горит огонь 
от  долгой славы,  что требует  еще раз испытать
и гордость и  отвагу, и доказать себе и миру вновь,
что будет  он,  как был и прежде – твёрд, в сражении со смертью.

Итак,  судьбы рука его ведет вперед,
помог коварный Мордред  его огрубить разум,
чтобы понял – война сейчас мудрее промедленья.

«Давайте храмы их обрушим и  дома их,
опустошив, разрушим,  и гавани сожжем,
и остров защитим  от  грабежей
и Римского правленья,  чтоб  в небеса вознесся дым густой
огня жестокой мести! Твоя рука - есть кара,
удача следует тебе – так мчись и покоряй!
Британию благословенную, твой свободный край,
нетронутой я сохраню,  пока домой обратно не вернешься.
Ты преданность найдешь во мне. Но почему  нам темного врага
с войной  ждать здесь иль на границах
королевства, покуда Артур жив,
и коль восточный волк в чащобе собственной
уж  заперт наконец, для  славного последнего  сраженья?»
Так Мордред говорил, и был тогда  хвалим,
Гевейном, не мыслившим  обмана и измен
в совете смелом; жаждал битвы он,
в покое праздном видел он  болезнь,
которая коварно разрушала их Круглый Стол.
 
Итак,  Артур с войсками достиг восточных стран,
и разбудил войной их дикие пределы.
Дома и крепости языческих владык
всю мощь его могущества познали, что победным маршем
прошла от устьев Рейна до многих дальних  царств.

Он Ланцелота потерял; Лионель и Эктор,
Борс и Блэмор на битву не пошли;
вот кто  из сильных лордов с ним остался:
Бедивер и Болдуин, Брайан из Ирландии,
Маррак и Менедук из горных крепостей,
Эррак и Айвэн из  рода Уриена,
что королём был Регеда;  могучий Кедифор
и родич королевы – Кэдор Быстрый.

Знатнейшем был Гевейн, чья блистала слава
звездой во тьме времен, чьи честь, бесстрашие,
всем рыцарям примером послужили и вновь доказаны,
сопротивлением и крепостию  гибнущего мира.

Как на отчаянный прорыв из осаждаемого  града
вёл их Гевейн. Как горна чистый звук
был звонок его глас из  авангарда Артура;
и яркий его  меч
пред войсками   молнией сверкал.
 
Враг перед ними,  за спинами их  зарево пожаров,
восток ли сам или иная страсть, вперёд их гнали,
за ними же их следовал  народ и, как пред ликом Господа,
в пору земли пустынной, уж не было очей чтоб видеть их,
уж уха не было, чтоб слышать их  могло, средь бесконечных круч,
ни птицы и ни зверя  не осталось   
в пустынных землях. Так  они  дошли
до Леса Чёрного, что скрыт  тенями гор:
разруха позади них, твердь неприступная нависла перед ними;
а на безлюдных холмах под сенью гор великих,
огромный и непокорённый раскинулся тот лес.

Во мраке и печали лежат  его глубокие  долины,
где исполины - ветви растут из мрачных древ,
где бесконечно длинны и рукава и русла  многих рек,
в течении своём что  ниспадают с покрова ледников.

Среди низвергнутых камней лишь крики воронья
и клич с небес орлиный, в ответ тому;   
да волчий вой  был слышен по краю леса…

Холодный  ветер дул с пронзительностью зимней,
гнев нарастал рокочущего леса
и хора всетрепещущей листвы. Нахлынул темный дождь
и свет был поглощен нежданной бурей…


Рецензии