Ваш родной язык? Русглиш!

 







ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В… ГОРОДСКИЕ ШАХМАТЫ!

Сегодня, кажется, никому не надо объяснять значение слова city. Полезное это словцо американцы прибавляют, чтобы избежать путаницы  и отличить город от названия одноименного штата. В результате у них имеются Нью-Йорк Сити, Оклахома Сити. Столицу Мексики по тем же соображениям англоязычные граждане кличут Мехико Сити. Столицу Панамы называют Панама Сити, чтобы не путать город и небольшую, но страну. Тоже самое делают кувейтцы, называющие свой главный город Кувейт Сити. Еще есть Солт-Лейк Сити, Атлантик Сити, Джерси Сити и так далее, и тому подобное Если в этом правиле и делаются исключения, на то имеются особые причины. Например, Пол Маккартни, экс-битл и большой шутник, в одном сольном альбоме воспел London Town, т.е. совсем не city, а так себе, небольшой городок Лондон.

Когда в ЮАР понадобилось построить новый город-спутник для привлечения туристов и приятного времяпрепровождения, проектировщики назвали его Сан Сити или Город Солнца (циники и острословы из-за наплыва туда представительниц древнейшей профессии дали новообразованию кличку Син Сити, то бишь, Город Греха).  В капитальном московском адресном справочнике в предисловии читаем: «Самый мощный в области деловой центр «Химки-сити» буквально не по дням, а  по часам растет и обустраивается на солидных инвестициях зарубежных и отечественных предпринимателей». В столице Ирака район с дворцами Хусейна получил от багдадцев прозвище «Саддам Сити» --- Город Саддама. Можно привести еще несколько тысяч примеров правильного, грамотного употребления «сити» в самых разных топонимах, но…
       
Что нам правильность и грамотность? У советских собственная гордость – на буржуев смотрим свысока. Калмыцкий президент Кирсан Илюмжинов спроектировал, разрекламировал и построил в своей вотчине «Город шахмат» и назвал его… City Chess, объявив на весь мир, что так и только так по-английски звучит сочетание «Город шахмат». Уже лет десять никто так и не удосужился объяснить калмыцкому руководителю, что созданное им муниципальное новообразование в нынешнем варианте поставлено задом наперед и означает «Городские шахматы», но никак не Город шахмат.
         Далеко от Элисты в богоспасаемом городе Пензе у центрального рынка красуется новое здание с гордой надписью на коньке и   над входом: City Oбувь. И вот уже десяток лет пензяки и гости Пензы ломают головы над безграмотным сочетанием, в котором каждая часть на своем языке имеет значение, а вместе получается чушь, сапоги всмятку, типичный русглиш.



ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ ИЗВЕСТНА УЖЕ НЕСКОЛЬКО ТЫСЯЧ ЛЕТ

Если китайцу нужно написать «Сирия» или «Ба1рак Обама», он прибегает к помощи родных иероглифов. Когда японцу требуется упомянуть в письме великого композитора Чайковского или феноменальную группу «Битлз», он переходит на слоговую азбуку (катакана), специально придуманную для передачи иностранных имен, названий, технических терминов. После подобной  операции появляются непривычно звучащие для нас варианты – «Тяикофусуки» и «Битородзу». Но что поделаешь, если Камчатка по-японски «Камутяцука», Ленинград – «Рэнингурадо», а Сахалин и вовсе «Карафуто». Несмотря на все политические бури, тектонические потрясения и прочие повороты на 180 градусов, ни китайцы, ни корейцы, ни японцы от языковой культуры и многовековых традиций не отказываются --- и только среди русских и русскоговорящих вдруг обнаружилась такая тяга к филологическому капитулянтству. 

Самое забавное, когда засорением русского языка активно занимаются народные, красные и прочие круглые патриоты, которые аккуратно пересчитывают языковые соринки в чужом глазу, но в собственном никак не замечают каждодневно торчащие бревна. В рубрике «Наш монитор» (отчего же именно монитор, а не дисплей или экран?) одиозная «Советская Россия», постоянно лепит англоязычных уродов в середине русских фраз. Изданный в 2002 году «Большой энциклопедический словарь» сообщает всем желающим: «РЕЙТЕР --- крупнейшее английское информационное агентство со штаб-квартирой в Лондоне. Основал его в 1851 году П.Ю. Рейтер». Наплевав на 150-летнюю традицию, печатный орган товарища Чикина теперь в своих публикациях постоянно делает ссылки на Reuters, после чего принимается лить крокодиловы слёзы по поводу нынешнего засорения и загаживания русского языка никчемными заимствованиями и кальками. В апреле и декабре минувшего года все та же «защитница Русской культуры» напечатала две громадных статьи о том, как был сбит над Уралом летчик-шпион Пауэрс. В этих публикациях почти полсотни раз (начиная прямо с заголовка!) упоминается американский самолёт U-2. При этом редакция «Савраски» поленилась объяснить многим миллионам россиян, как правильно читается сия аббревиатура: «У-ту», «Ю-два» или еще каким образом. Сорок с лишним лет все знали, что наши зенитчики в конце концов уничтожили залетевший в самое сердце страны самолет «У-2». Эта несложная транслитерация десятилетиями производилась в сотнях официальных документов и газетных публикациях. Какая же теперь появилась надобность в аналитической (!) статье с русского языка переходить на ублюдочный русглиш? Тайна сия велика есть.   

Никто из настоящих янки (даже под угрозой электрического стула!) ни за что и никогда не научится выговаривать правильно фамилии советского премьера Хрущева  или собственного политика Бжезинского. До, в разгар и после скандально-орального происшествия в Белом доме американские обыватели бурно обсуждали трудную судьбу практикантки Луински и происхождение пятна на ее зеленом платье, ассоциируя Lewinski прежде всего с прилагательным lewd, означающем «непристойная», «похотливая», «распутная».    

С незапамятных времен существуют две линии в передаче забугорных названий – транслитерация и отфонаризм. Транслитерация – что-то вроде таблицы умножения или свода установленных веками правил. Отфонаризм – полная анархия, когда десять переводчиков дают десять вариантов одного и того же слова или реалии. Транслитерация помогала Кириллу и Мефодию переводить Евангелия для славян или русскому  просветителю Святому Иннокентию, оказавшемуся на далеких Алеутских островах, знакомить аборигенов с христианскими первоисточниками. Правила транслитерации могут с течением времени меняться. В результате в любой энциклопедии мы можем,  например, узнать, что английский биолог и философ Джулиан Хаксли был братом писателя Олдоса Хаксли и родным внуком естествоиспытателя Томаса Гексли. Одну и ту же британскую фамилию Huxley в русских печатных изданиях в 19 веке (и  позднее) передавали как "Хуксли", «Гуксли», «Гэксли» и даже «Гукслей».

После 1945 года в русский язык пришли студебеккеры и мотоциклы марки «Харлей». Сегодня мы говорим «Харли Дэвидсон», но никак не вводим в употребление «стадбеккеры». Легендарная швейная машинка американской фирмы «Сингер» у нас и по сей день известна как «Зингер». Когда в США первым звонком грянула авария на АЭС, все наши газеты упоминали станцию Три-майл-айленд. Тем не менее, при появлении самолета-невидимки, наплевав на правила транслитерации, бравые советские переводчики навязали согражданам вариант «Стелс»,  хотя правильно следовало бы говорить и писать «Стелт» (ибо глухой межзубный звук и в Three Mile Island,  и в названии Stealth --  один и тот же).

В романах Ильфа и Петрова дважды упоминается безопасное лезвие фирмы  «Жилет» с ударением на последний слог. Сегодня ТВ каждый день  посредством рекламы вдалбливает нам, что правильно бритву следует называть «Джиллетт» с ударением на первый слог.  Почему? Снова риторический вопрос.

В одном областном центре, столкнувшись с частным предприятием «Геолоджик», я попробовал объяснить президенту, что по-английски его фирма называется «Джиолоджик» – по аналогии с названиями компаний, журналов и исследовательских центров «Джиолоджи» и «Джиолоджик». Присутствовавший при этом разговоре местный вундеркинд возмутился во весь голос: «Это, может быть, раньше так надо было говорить и писать, а теперь все поменялось и действуют новые правила!» Признаюсь, я с искренним любопытством рассматривал этого проповедника отфонаризма, который под свою явную лажу имел наглость подводить какую-то философско-концептуальную базу. Впрочем, провинциальный юноша бледный со взором горящим, возможно, просто скопировал эту глупость у кого-то у старших товарищей. На американском Радио Либерти научный обозреватель, скрывшийся за псевдонимом Дмитрий Морозов, пересказал содержание публикации в американском журнале «Нэйча биолоджи». Два «ляпа» в двух словах, ибо только на русглише можно приставку bio (байо!) передавать столь уродливым способом, а существительное nature транслитерируется (уже около сотни лет) как «Нейчер».  Журнал National Geographic – еще один патриарх американской периодики – начал выходить теперь и на русском  языке. Реклама этого популярного в США издания на «1-м канале» свелась к тому, что мужской голос за кадром ежедневно  каждый час с натужным придыханием призывает всех покупать и читать «Нэшнл гиографик». Хорошо еще, что не «Национал-геограпхик»!
               


ИЗНАСИЛОВАНИЕ СТРОПТИВОГО ОЛЕНЯ

Упаси Бог обвинять одних лишь провинциалов в тупом и агрессивном невежестве. В начале 80-х годов в уважаемом московском издательстве «Мир» вышли два набора открыток, напечатанных по заказу колымчан: «Искусство косторезов Чукотки» и «Богатства Северо-Востока СССР». О качестве параллельных с русскими английских подписей к прекрасным северным фотографиям можно судить по  примерам, взятым, что называется, на вскидку. Например, химический элемент вольфрам в Москве перевели ничтоже сумняшеся: wolfram (вместо нормального  tungsten). Часовой пояс (time zone) был рабски «переведен» как time belt, то есть как… брючный ремень, перенесенный в четвертое измерение. Название прекрасной чукотской костяной миниатюры «Укрощение оленя»  (помните шекспировскую пьесу «Укрощение строптивой»?) было тщанием анонимного столичного переводчика доведено до… «Изнасилования оленя». Известное миллионам людей, живущих по обе стороны Берингова пролива, и используемое многие столетия понятие «материк» или mainland на этих открытках было превращено в совершенно неуместный в данном контексте «континент». И вот, представьте себе, что московский переводчик не просто не знал ясных и точных терминов, а сознательно уродовал оригинал, в котором вечная мерзлота была совершенно правильно переведена как permafrost, а северный олень упоминался как reindeer. Более того, уже произведенный в далеком Магадане перевод был им забракован как некачественный и неверный.   Вспоминаю эту давнюю анекдотическую историю не для того, чтобы свести счеты задним числом, а чтобы разобраться, откуда же теперь свалился на нас этот агрессивный,  уродливый и вездесущий русглиш.

Одна колымская геологиня (кандидат наук, прекрасно знавшая свою палеонтологию, но не английский язык), написав к Всемирному геологическому конгрессу путеводитель к своей экскурсии, попросила знакомую столичную переводчицу перевести этот сугубо научно-технический текст на язык Шекспира и Ньютона. Заплатив переводчице соответствующий гонорар и получив заказанный перевод, геологиня на всякий случай решила проконсультироваться у автора этих строк. Я открыл рукопись на первом попавшемся под руку месте и прочёл следующую милую фразочку из всего лишь нескольких слов. Даю её в обратном переводе на русский язык: «На данном отрезке маршрута для транспортировки участников экскурсии может быть использована КАТАПИЛА». Немало удивившись, я предложил геологине найти хотя бы в каком-нибудь словаре это чудо. Разумеется, ее усилия были напрасны, поскольку КАТАПИЛА --- авторское изобретение ее знакомой переводчицы из Москвы. Ни английском, ни в русском языках такого слова нет и по сей день, поскольку оно входит в словарный запас русглиша. Сегодняшним переводчикам, на каждом шагу упоминающим уродливых «внедорожников», намного легче перевести русское слово «вездеход» как off-road vehicle. Как бы там ни было, давешняя katapila ни чем не хуже нынешнего «внедорожника».          



ЭХ И ДУРЯТ НАШЕГО БРАТА!

Когда на пиратских видеокопиях к нам пришел эротический фильм The Base Instinct, в двух или трех рекламных анонсах и рецензиях промелькнуло правильное, ироническое, но единственно возможное название, но… После ситуации, когда утверждалось, что в Советском Союзе секса нет, произошел настоящий сексуальный обвал, контузивший широкие слои населения на всём постсоветском пространстве. Похабщина под маркой эротики затопила страну от Берингова пролива до Балтики. Ну и, натурально, в обстановке тотальной половой истерии  шуточное название кинокартины с обилием интимных сцен перевели, прибегнув к узкотехническим терминам, взятым из полиграфии, химии, электротехники, геометрии, но только не из сферы человеческих отношений. А зачем искать истину, когда в постсоциалистическую эпоху наконец-то открылось, что не чувство голода, не инстинкт самосохранения, а именно половые сношения для нас отныне являются важнейшим из искусств. Так из русглиша в нашу культуру пришел и уселся в кресле с расстегнутыми на весь мир штанами пресловутый «Основной инстинкт».

Между тем никакой тайной ни для кого уже несколько столетий не является, что base language – отнюдь не загадочный «основной язык», а обычная… похабщина, матерщина, выражения, отвергнутые к употреблению в приличном обществе. Base act на языке Шекспира и президента Буша – низкий поступок, неблаговидное деяние, гадость несусветная, хотя широкие круги московских переводчиков будут с пеной у губ доказывать, что это – «основной акт». Листаю общедоступные словари, чтобы убедиться в своей неправоте. Нет, бесполезно. Прилагательное base в гуманитарном плане означает и переводится как «низменный», «гнусный», «черный», «беспардонный», «низкопробный», «грубый»… Даже в геологии base metals – неблагородные металлы, все, что угодно, только не золото и не серебро. 11 января 2007 года «Эхо Москвы» в программе «Эхономика» со ссылкой на «Индепендент мЭдиа» констатировали «резкое снижение биржевых цен на базовые металлы». Заглянем в «Новый англо-русский экономический словарь», изданный в 2005 году.  Читаем: base metals --- неблагородные металлы. Коротко и ясно.  В других справочных изданиях попадаются base Latin (вульгарная латынь),  of base alloy (низкопробный, о сплаве), base coin  (неполноценная или фальшивая монета), baseborn (незаконнорожденный). Basic English ---   «бейсик инглиш», упрощенный английский язык, словарный запас которого составляет всего лишь 850 слов.


Спрашивается, отчего же создатели романтическо-эротического фильма дали ему название «Низменный инстинкт»? Голливудские ребята просто решили пошутить. Тем более, что еще с сексуальной революции 60-х годов в англоязычных странах имели широкое хождение шутки вроде «Любовь» -- матерное слово» (Love is a four-letter word). А наши половозрелые филолухи восприняли американскую подначку на полном серьёзе. Теперь
всякий раз, когда я в телепрограмме вижу «ОСНОВНОЙ ИНСТИНКТ» со Светланой Сорокиной, я отчетливо представляю, как воспринимают название этого ток-шоу на 1-м канале англоязычные телезрители, когда им с русского переводят снова на английский и предлагают полемику Шандыбина с Новодворской как озвученный и овеществленный The  Basiс Instict.

Насколько интенсивно дурят нашего брата по поводу и без повода, можно продемонстрировать также на примере слова dirty. Юноши, девушки и взрослые недоросли с помощью лобового приема вбрасывают в наш язык кальку. Так и появились на наших видеопросторах «Грязные танцы». Это в каком смысле – грязные? Немытые, что ли,  или, как Михаил Самуэльевич Паниковский, год в бане не бывшие? Кого «Битлз» имеют в виду, когда упоминают в одной из иронических композиций альбома «Эбби-роуд» антигероя, который проявил себя, как such a dirty old man? В фильме The Score, в котором Роберт Де Ниро играет симпатичного «медвежатника», его напарник, устроившийся на таможню мыть полы под видом дебила, дает шутливый отпор своему коллеге-уборщику помещений: “Danny! You are a dirty old man!”  Пожилой Дэнни предположил, что новые кроссовки дебилу подарила вовсе не мама, а подружка. Ну даун и возмутился шутливо: «Дэнни, у тебя, старика, одна только похабщина на уме!» В русглишском переводе эта реплика звучит, конечно, как «Дэнни, ты -- грязный старикашка!» Вот интересно получается: слово base наши знатоки русглиша воспринимают как подтверждение тезиса «Страшнее секса зверя нет», а там, где речь идет прямо о порнографии, похоти, половых сношениях, наводят тень на плетень.

Уже целое десятилетие Джон Траволта в своей дебютной кинороли радует неприхотливых русских зрителей в киноленте, название которой так и остается непереводимым для широких масс ленивых журналистов и непрофессиональных переводчиков. Правду сказать, в Москве и прочих якобы культурных центрах страны встречались мне и такие переводы названия «Dirty Dances», как «Секс-танцы» или «Танцы-шманцы-обжиманцы». Однако эти робкие попытки правильно передать значение не такого уж сложного выражения были нагло и беззастенчиво опровергнуты тупой калькой. В результате пензенская студентка, уехавшая в далёкую Алабаму, прислала домой для публикации  в провинциальной газете свои впечатления от алабамской «публики в тертых джинсах и футболках,  той, что только и умела, что подражать героям фильма «Грязные танцы».

Что же это за грязь такая, поинтересуется человек, который никогда не слышал о Траволте и не видел ни одной картины с его участием. Вряд ли в фильме идёт речь о хореографических упражнениях, скажем, Михаила Самуэльевича Паниковского, человека без паспорта, который год в бане не был и которого девушки не любят. Столетиями на Руси осуждались люди с грязными мыслями об окружающих. Не встречали одобрения и те, кто строил грязные планы, плёл грязные интриги, распространял грязные сплетни, занимался грязными делишками, вёл исподтишка свою грязную игру. Помойное ведро нашими не столь отдалёнными предками иначе называлось грязным. Прогрессирующие склеротики из кожи вон лезут, чтобы окончательно забыть «грязную войну», которую США вели во Вьетнаме, Лаосе, Камбодже. Уже только этих примеров достаточно, чтобы убедиться в негативном значении слова «грязный», которое ретивые специалисты по русглишу стремятся превратить в синоним чего-то интимного, эротического, сексуального.

         

ТВОЯ МОЯ ПОНИМАЙ НЕТ

Некая особа в полутяжелой возрастной категории, одев праздничное платье и появившись в рекламном телеролике, восклицает при появлении партнера: «СЮРПРАЙЗ!» Поскольку такого слова нет ни в русском, ни в английском языках, ясно, что дамочка кричит что-то о сюрпризе на русглише. В Пензе по радио уже лет пять  рекламируется целительница, которая в своей практике применяет уникальную методику брэйншторм. Попытаемся расшифровать, что имеется в виду. «Брэйн» по-английски означает мозги, плюс пришедший к нам от голландцев Storm. Получается  морская буря в голове…

Несть числа российским печатным изданиям, которые то проклинают, то рекламируют, то не к месту поминают мафию. А как по-итальянски будет «член мафии», которая, разумеется, бессмертна? Даже в телесериале Ф. Копполы «Крестный отец» на каждом шагу тиражируется широко распространенный ляп. Дело в том, что несколько организованных головорезов – это мафиозИ, а один уголовник – мафиозО.   То же самое по законам грамматики происходит и с итальянскими футбольными болельщиками: во множественном числе это тиффози, а в единственном, разумеется, тиффозо.

Советский граф и писатель Алексей Толстой, пересказав итальянскую сказку «Пиноккио», навсегда ввел в нашу детскую литературу симпатичного и хулиганистого Буратино. И в книжке, и в художественных фильмах длинноносый мальчик, выструганный из полена, отправляясь в школу, получает от папы Карло не одно, а целых пять сольдИ на соответствующую экипировку. Что было дальше с этими монетами, помнят все. Кроме издателей пензенского приложения к «АиФ». Накануне  1 сентября 2003 года региональное Приложение (не только для читателей Пензы, но и для читателей Пензенской области), сообщив, что дорога в школу вымощена рублями (при Советской-то власти всё на халяву было) и задав вопрос «Сколько стоит бесплатное образование?» дает далее очень ехидный и абсолютно безграмотный подзаголовок: «Азбука за пять сольдО». Наконец можно было, коль своей книжки дома нет, сходить в любую детскую библиотеку, открыть «Приключения Буратино» и только потом иронизировать про азбуку за пять сольдИ.
 
         Между прочим, эта итальянская денежная единица помогла создать слово «солдат», вошедшее в сотню самых разных языков. Когда полвека назад на советские экраны вышел итальянский неореалистический фильм  «Три гроша надежды» с трогательной песенкой о нелегкой судьбе пролетариев, в той же Пензе остряки на известный по киноленте мотив распевали текст: «Я купил себе кальсоны за три гроша, за три сольдИ, а жена меня кальсонами по морде!» Получается,  при Хрущеве безвестные уличные пародисты в Пензе были грамотнее, чем при Путине – штатные журналисты. Вообще «АиФ» в Пензе – издание совершенно уникальное по количеству проколов и безграмотных антисенсаций.  Когда британской королеве-матери  стукнуло сто лет, пензенское издание, поздравив старушку, напечатало фотографию… ее дочки Елизаветы. Вот, мол, товарищи, полюбуйтесь, как здорово в сто лет выглядят простые английские пенсионерки благородных кровей.       

В свое время на пиратской кассете с прекрасной комедией «Форрест Гамп» я был буквально потрясен умением анонимного переводчика переводить с точностью наоборот. В этой картине взвод американцев попадает в засаду, устроенную вьетнамцами в непроходимых джунглях. Капитан, стараясь сберечь подчиненных, кричит «Все назад!» (Fall back!), после чего начинается отступление. Неведомый московский переводчик переводит, конечно же, «Вперёд, ребята!»

На ОРТ идет фильм «Луковое поле». По ходу сюжета крупным планом показана первая полоса газеты с аршинным заголовком «УБИЙЦЫ ОСУЖДЕНЫ НА ПОЖИЗНЕННОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ». То есть, справедливость как-никак восторжествовала. ОРТ закадровым голосом сообщило: «Убийцам дарована жизнь!»

Не все серии про похождения вечного лейтенанта Коломбо  равнозначны, хотя некоторые имеют очень солидную сценарную основу и запоминаются мастерской игрой актеров. В одной серии убийца убивает своего богатого приятеля-босса куском льда, когда жертва купается в бассейне. Ну вот представьте: Калифорния, жара под сорок, орудие убийства благополучно растаяло. Убийце остается  только обеспечить себе алиби… Но на месте преступления появляется Коломбо, видит на краю бассейна лужицу воды, опускается на колени, макает палец в лужицу, облизывает палец. Затем лейтенант тем же макаром пробует на вкус воду в бассейне. Всё, неведомый пока преступник уже на крючке! Лейтенант с самого начала определил, что смерть миллионера не была результатом несчастного случая.

      Что же случилось с планом «идеального» убийства? Преступник, ударив жертву и покидая место убийства, увидел, что оставил у бортика бассейна следы, взял поливной шланг и просто смыл отпечатки своих башмаков. Как повели себя переводчики ОРТ в этом ключевом для всего фильма эпизоде? Они сообщили зрителям, что  Коломбо на вкус определил, что на бортике вода была хлорированная, а в бассейне – обыкновенная. Все бы славно, но в США микробов убивают фтором, а не как у нас хлором! В чем же дело? Анонимные переводчики просто поленились заглянуть в словарь и узнать, что fresh water – пресная вода! На бортике осталась лужица пресной воды, а в бассейне плескалась вода морская! Коломбо по вкусу воды получил важную улику. Кстати, ошибку эту потом неоднократно повторяли и повторяют в выпусках новостей и комментариях. Запасы пресной воды  почему-то постоянно называют питьевыми.  Даже  прекрасная байкальская вода должна пройти большую очистку, чтобы стать питьевой или хотя бы пригодной для кулинарно-бытовых целей.    

Целые залежи «ляпов» в сериале о сыщике из Лос-Анжелеса можно было бы назвать «горнорудными». В одной серии метрдотель в час пик заходит на кухню и командует дежурному официанту: «Серебро на 38-й столик!» Какое серебро и отчего же не золото? Имеется в виду, конечно же, столовый прибор. Там же при анализе машинописных листов экспертами было установлено, что пропала некая «угольная копия». Из сотен тысяч телезрителей лишь один процент догадался (либо знал), что таинственная carbon copy – всего лишь обыкновенная копирка! В истории об убийстве модного писателя звучит загадочная фраза: «Тридцать лет назад все, что писалось о второй мировой войне, было золотой миной!» Хорошо еще, что не золотой ручкой   от унитаза. Golden mine – разумеется, никакая не террористическая мина, а «золотая жила», «золотое дно», сверхвыгодное предприятие, источник быстрой и легкой прибыли. 

Эпизод, повторявшийся в десятках криминальных фильмов. Полицейский рапортует начальству: «Нами обнаружено тело Джона Доу…» Больше сей таинственный персонаж до конца фильма не появится и сбитые с панталыка телезрители так и не узнают никогда, что John Doe – всего лишь условное обозначение неопознанного мужского трупа. В других блокбастерах появляется загадочная, но, увы, также мертвая, Джейн Доу (точно такой же криминалистический арготизм для занесения в протокол неизвестной жертвы женского пола).

В обзоре прессы на Радио России ведущий бодро сообщает о кончине популярного телеведущего Ю.А. Сенкевича и уверенно предсказывает: «Об этой глобальной потере теперь будут писать все!» При всей симпатии к моему двойному тезке, с деятельностью которого связана целая глава в истории отечественного телевидения, хочу напомнить, что последняя по времени действительно глобальная потеря произошла две тысячи лет назад в связи с распятием Иисуса Христа. В Пензенской области в рамках борьбы с коррупцией в сфере народного образования все учебные заведения, как заявил губернатор,  «подверглись глобальной проверке». Откуда пришел сей надувшийся от самомнения уродец, выдающий локальные события за всемирные? Разумеется, из русглиша!

Иногда такие русглишские неологизмы представляют собой простое сотрясение воздуха, поскольку не имеют ни смысла, ни даже эмоциональной окраски. В этом смысле перлы русглиша весьма близки к матерным словам, к блатной фене или к разоблаченному еще Корнеем Чуковским канцеляриту. Фраза популярного актера о том, что он «по жизни --- оптимист» у нормального человека вызывает естественное недоумение: если по жизни человек является оптимистом, то кто он вне жизни и жив ли он вообще? Плеоназмы и тавтологии в русглише попадаются сплошь и рядом и по своему достоинству не уступают корявым бюрократическим оборотам: «Гражданка Юдина! На ваше письмо сообщаем, что установить вам телефон не предоставляется возможным в виду отсутствия технической возможности».

Порой значение этих «перлов» можно угадать, хотя и не с первого раза и приложив определенные усилия. В этих случаях следует говорить о тенденции русглиша к потере коммуникативной функции. Проще говоря, русглиш затрудняет общение между людьми. На гигантском рекламном щите парень собирается ударить кием по бильярдному шару. Над его головой аршинными буквами написан призыв: «СМОТРИ ВПЕРЁД!» Есть, конечно, мастера этой древней игры, которые могут в момент удара смотреть куда-нибудь в окошко, а не на бильярдный стол. Виртуозы, как свидетельствует история, умели загонять шары в лузу, повернувшись к столу спиной или завязав глаза плотной тряпкой. Но какое отношение имеют старые короли бильярда к рекламе сигарет? Объяснение простое. Английское идиоматическое выражение “to look forward” (ожидать что-то, предвкушать) наши специалисты по рекламе перевели с идиотической «точностью».   


Наконец часто русглиш создает полностью тупиковые ситуации., в которых не остается ничего, как вспомнить сакраментальную фразу «Моя твоя понимай нет!» 

 

 

НАЗАД В СССР!

В разговорах с круглыми пессимистами, ностальгирующими катастрофистами и прочими деятелями, постоянно жалующимися на нынешнее многострадальное время, бесполезно приводить им убедительные примеры, доказывающие, что никакого изгнания из коммунистического рая не было. Семьдесят советских лет – не только скачковые достижения в культуре, но также нескончаемый парад безграмотности, невежества, уродливых ляпов, ошибок, вопиющих издевательств над русским языком.

«Мы будем петь и смеяться, как дети, среди упорной борьбы и труда…» раздается и по сей день с телеэкранов и в радиопрограммах. Комедия Александрова отличная, Орлова с Утесовым – великие актеры, Дунаевский молодец, но кто первым  увековечил это уродливое выражение «среди труда»?  Наверняка это был какой-то большой начальник, не знавший, что по-русски говорят «в труде» и больше никак.

Могу навскидку назвать десяток субъектов федерации, где запрещенную прежде группу «Битлз» почитают за якобы пропетый ливерпульцами призыв «Назад в СССР!» И некому убогим открыть глаза на истину. Хоть бы журнал «Ровесник» нашли 35-летней давности. Там были напечатаны ноты этого хита из «Белого альбома» и перевод «Снова в СССР!» со словами припева: «Я снова в СССР! О, как я счастлив, ребята. Быть снова в СССР». Английские кудесники в этой песне сумели весело спародировать и Чака Берри и калифорнийскую группу «Бич бойз».  Еще и Советский Союз подковырнули. «Я прилетел из Майами-Бич рейсом компании «Би-оу-эй-си». Прошлой ночью не ложился спать. Всю дорогу на коленях у меня находился гигиенический пакет. Полет оказался просто ужасным… Но я снова в СССР. Вы не представляете, какое это счастье быть снова в СССР». И так далее. Вот что слепили Леннон и Маккартни, прослушав две американских песни «Снова в США» и «Сёрфинг в США»! Но в пресловутом «красном поясе» до сих пор на все лады повторяют, что «битлы»-де были настоящими гэкачепистами.

О том, насколько трепетно в СССР относились к творчеству «Битлз», можно судить по многим свидетельствам. Впервые выпустив пиратскую копию “Girl” на сборной пластинке,  шустрые советские продюсеры, не заплатившие «битлам» ни одной, даже символической, копейки, еще и написали нагло: «Девушка»  --  английская народная песня». Конечно, народная. Стало быть, ничья. А ливерпульский квартет и вовсе здесь не при чем.

А когда в чужих аранжировках или в оригинале «битлы» все же начали проникать в СССР, тут уж на них советские переводчики выспались по полной программе. Незабвенная всесоюзная фирма «Мелодия» даже названия битловских композиций уродовала так, что хоть стой, хоть падай. Кстати, лирическая песня «Если я в тебя влюблюсь» московскими чудо-умельцами была превращена в загадочный хит «Если я упаду!». Юмористическая миниатюра «Детка, иди ко мне работать шофером» превратилась в призыв ДОСААФ: «Садись за руль!» Ранняя битловская песня «Любовь нельзя купить» превратилась у советских бракоделов в песню протеста «Ты не купишь мою любовь!» (видимо по аналогии с известным гимном «Эту песню запевает молодежь. Эту песню не задушишь, не убьешь!».

Популярная композиция «Вечер тяжелого дня» в том же «Ровеснике» тоже была переведена, причем  довольно неплохо: «Какой тяжелый день… И я работал допоздна… Какой тяжелый день… Сказать по правде, я устал. Но мне все время везет, пока меня счастье ждет. Пока меня подруга ждет». Усилиями эрудитов фирмы «Мелодия» эта явно любовная песня превратилась в нечто стахановское или даже партизанское: «Тяжелые дни и ночи».
Истинные советские битломаны  порой до слез хохотали, обмениваясь образчиками таких переводов битловских произведений. О том, как издевались над творчеством «Битлз» в СССР, можно спокойно написать отдельную статью, но пока давайте дружно удивимся, почему такая антибитловская ахинея тиражируется и по сей день.

На славном Радио России (говорю без издевки, у меня там кое-какие переводные вещи и даже мини-пьески звучали) не в 73 или 83, а 2003 году песни «Битлз» исполнялись в одной авторской программе с такими идиотскими комментариями, что сразу вспоминалась советская абракадабра. Джордж Харрисон в песне “Here Comes the Sun” радуется тому, что после долгой зимы наконец долгожданная весна пришла, солнышко светит, снег и лед тают и он восклицает «Все в порядке!» Кажется, такой простой текст извратить просто невозможно, но московская культуресса нагородила целый огород какой-то восточной мистики и прочей чепухи. Да, Харрисон был и умер кришнаитом, но здесь-то все ясно. Зарисовка в стиле какой-нибудь Агнии Барто: «Весна, весна на улице, весенние деньки…» Нет, надо туману подпустить. И вспомнить (уж не знаю, с какого перепуга) про то, что Эрик Клэптон у Джорджа Харрисона жену увел.

 На каждом альбоме «битлы» обязательно давали возможность спеть что-нибудь сольное и  своему барабанщику Ринго.  И вот на Радио России звучит шуточная (с долей черного юмора и эротики), но опять-таки довольно незамысловатая  композиция «В саду осьминога». И снова в качестве комментария звучит какая-то ахинея.      
В общем, не надо журналистских расследований, чтобы понять, что радио-девушка что-то где-то прочитала, кто-то ей по секрету что-то сообщил, ну и пошла писать губерния. Бульваризация нашей отечественной прессы (в которой теперь можно без особой опаски городить любую глупость) не миновала и электронные СМИ. Что в сухом остатке? Очень милая ситуация. При Советах про «Битлз» всякую пургу гнали, превращая их то в бунтарей с гитарами и прогрессивным уклоном,  то в придурков, персонажей журнала «Крокодил», развлекающих зажравшуюся буржуазию. Однако и нынче можно по-прежнему твердить, что само название группы означает «ударники» (коммунистического труда?), и находить на бескрайнем информационном море только безграмотные гадости о четырех ребятах, сумевших навсегда изменить роль и облик так называемой попсы.

Куда конь копытом, туда и рак клешней. К 40-летию начала блестящей карьеры «ливерпульских чародеев» московская «Новая газета» отдала под соответствующую статью аж целую полосу, на которой некий автор изобразил The Beatles как обычных ловцов кайфа, которые воспевали вкусную жратву, красивых баб, выпивку и наркоту. Из всей этой белиберды обращало на себя внимание усердие автора, который три десятка раз переключал регистр, только для того, чтобы похвастаться: вот вы все босяки, а я, например, знаю, как  «Битлз» пишется по-английски!

Если бы этот московский газетный сноб переписывал избранные места из ильфо-петровских произведений, он, конечно же, написал бы известные фразы на свой невежественный манер: “Gandhi  уехал в Dundee”,    «Ах, вы думали? Вы, значит, иногда думаете? Вы мыслитель. Как ваша фамилия, мыслитель? D`Espinoza? Jean-Jaques Rousseau? Marcus Aurelius?», «Тут все дело в том, какой отец, -- грустно заметил посетитель. – Я сын лейтенанта  Schmidt»,    «Порода машины была неизвестна, но Адам Казимирович утверждал, что это  Laurenne-Dietrich». И так далее. Почему в двух романах Бендер берется за бритвенное лезвие «Жилет»? Телереклама и выдающийся битлолог из «НГ» Лёша Поликовский постановили, что отныне нужно говорить это слово по-английски, а писать непременно «Gillette» и больше никак!

Если не следовать законам абсурдизма и пофигизма, которым неуклонно следуют ребята из «НГ», тогда придется время от времени брать с полки словарь и учить довольно простые правила. А зачем? На русглише изъясняться куда как сподручнее, только, знай себе,  шрифт с русского на английский перекликивай. Наши    кинематографисты отличились на Венецианском фестивале. Во все той же злополучной «НГ» печатается материал на всю полосу, а в нем подзаголовок: “Zviaginzev”. В знак безусловного уважения к молодому режиссеру-дебютанту критикесса Лариса Малюкова сообщила, что собственными глазами наблюдала  венецианском отеле, «как в бюро офис-менеджер старательно латинскими буквами записывает труднопроизносимую фамилию Zviagintsev». Спрашивается, на каком языке венецианский управляющий нашлепал фамилию русского кинорежиссера? На родном итальянском? Что вы, господь с вами. В этом случае управляющий уж точно сломал бы или язык, или мозги: Дзвиаджендзев… Может, это чудо дано на английском? Категорически заявляю – нет! На французском, немецком, португальском?  Тоже нет. Да надо ли вообще гадать? Управляющий в данной ситуации поступил так, как поступают иностранные журналисты, когда случается печатать что-то «от фонаря». Так сорок лет назад лондонские газеты писали о выступлении в Англии русских футболистов из тбилисского «Динамо».      Вот и весь секрет      



В одной из самых безграмотных газет (речь идет, конечно же, о «Советской России») русглиш применяется в каждом номере, при постоянных причитаниях о борьбе за чистоту и против порчи русского языка. Нырнув в глубины Интернета, сотрудники «Савраски» вылавливают обычно самые гадкие сообщения (информациями их, разумеется, назвать никак нельзя) и ставят название источника на стопроцентном русглише. Так с регулярной привычностью в «СР» перепечатываются чернушечные заметочки, взятые на сайте «Регионс РУ». Тот, кто скажет, что изобретение «регионс» относится не к лексикону русглиша, пусть первым бросит в меня камень. Любой первокурсник любого института, в котором преподают английский язык, знает, что слово «regions» методом простой транслитерации на языке Лермонтова и Есенина воспроизводится как «ридженз» или даже «риджнз», но не так, как подается в печатном органе товарища Чикина.   


Русглиш широко и нагло использует так называемый и в английском языке существующий вечно независимый причастный оборот. Антон Павлович Чехов издевался над пассажиром-грамотеем, написавшем в книге жалоб: «Глядя в окно, с меня слетела шляпа». Еще в 19 веке всем, кроме шибко грамотных граждан, было известно, что причастный оборот в русском предложении управляется подлежащим. Шляпа не может глядеть в окно. Давние чеховскиие читатели от души смеялись, не ведая, что в далеком 21 веке в связи с нашествием русглиша у этой шляпы появятся-таки глаза, а импортный причастный оборот будет внедряться с помощью самых передовых средств массовых коммуникаций.

Рекламное объявление на Радио России: «Принимая йод-актив, улучшается желудочная функция». Функция принимает лекарство? Не бред ли это? Нет, это всего лишь рядовой пример употребления русглиша вместо русского языка.

Можно привести десятки примеров, когда внедрение русглиша сопровождается не только надругательством над здравым смыслом, но граничит с обычной уголовщиной. Уже лет пять на российских рынках продается вермишель быстрого приготовления, на пакетиках которой изображен симпатичный львёнок из популярного американского мультфильма. Бесстыдно нарушив тем самым авторские права, изготовители, обосновавшиеся в Москве и вьетнамском городе Хошиминь, похвастались своей безнаказанностью и безграмотностью. Наверху пачки они, чтобы не оставалось никаких сомнений в плагиате, напечатали: KING LION, а ниже «расшифровали»: КИНГ ЛИОН. Вполне возможно, что по-вьетнамски название американского мультфильма именно так и звучит, но русские правила транслитерации требуют, чтобы в этом случае было написано не название французского города, а примерное звучание героя детского мультика: Кинг Лайон. Но кто потребует такого восстановления правил русского языка? Телеканалы, на которых рекламировалась лапша «КИНГ ЛИОН»? Вьетнамцы и московские партнеры вьетнамцев могли бы в таком случае пойти до конца и спросить телевизионщиков: «А вы чем лучше? Сами в течение многих лет называли этот мультик «Король Лев», а надо «Львиный царь» или «Король львов»!

В сказочной кинострашилке «Джуманди» один персонаж предлагает другому «заполнить форму». Хорошо еще, что не униформу… Заглядываем в словарь. Читаем: form – образец (документа), бланк, анкета. To fill in the form – заполнить бланк.  Коротко и ясно.

В неплохой программе «Постскриптум» на канале «ТВ-Центр» небезызвестный Генри Киссинджер пытается нарисовать перспективу развития событий в «следующей декаде». У Сергея Ожегова, столь ненавистного кукловоду Шендеровичу и прочим грамотеям, находим без труда: декада – промежуток времени в десять дней, третья часть месяца… С чего бы бывшему «челночному» госсекретарю Киссинджеру делать столь краткосрочные прогнозы?   Ларчик открывается просто, если вспомнить, что decade на языке Шекспира и Марка Твена означает… ДЕСФТИЛЕТИЕ! Согласитесь, между десятью днями и десятью годами есть определенная разница...   

Любопытно, как большие события порой отражаются на работе и менталитете наших СМИ. После вторжения американцев в Ирак у наиболее продвинутых московских дикторов появилась привычка причмокивать или причавкивать перед началом новой фразы и в паузах между сообщениями. Потрясывания головой, подергивания подбородком и прочие эпилептические повадки уже твердо утвердились среди дикторов на всех каналах, но чавканье во время разговора…  Кому конкретно наши дикторы при этом пытаются подражать, не берусь судить, но на Руси подобный речевой дефект всегда воспринимался как признак бескультурья и/или симптом какого-нибудь заболевания. Смею предположить, что чавканье в сводке новостей – это какой-то новый коммуникативный сигнал для знатоков русглиша. С помощью его наши дикторы либо привлекают внимание к последующей информации, либо подводят под нею невидимую, но отчетливо слышимую «черту».

После гибели АПЛ «Курск» на Радио России окончательно выкинули из утренней программы и без того коротенькую физзарядку, но зато начали по несколько раз на дню повторять астрологические «прогнозы». То бишь, наплевав на здоровье и физическую форму радиослушателей, руководители Радио России решили еще и засорить их сознание полной ахинеей.  Кроме обычной астрологической белиберды в этих «прогнозах» почти всегда насилуется русский язык. Вот на днях услышал от радиоастрологов: «Вам нужно зарезервировать вашу энергию для последующих событий».  Глаголы «резервировать», «зарезервировать» уже давно вытесняют привычные русскому уху «бронировать» или «заказывать заранее». Но «резервировать энергию» это уже что-то новенькое.  Между тем, английский глагол reserve, если присмотреться,  демонстрирует богатство и гибкость языка Маяковского и Есенина. Судите сами, если reserve может, в зависимости от ситуации, означать: 1) сохранять (что-либо) про запас, оставлять (что-либо) про запас; сберегать, запасать, сберегать. 2) переносить, откладывать (на будущее). 3) заказывать (что-либо) заранее, бронировать. 4. (юр.) сохранять за собой какое-либо право, оговаривать какое-то условие. 5) ожидаться, предназначаться, доставаться. И только 6) с пометкой (книжн.) резервировать. Наши же любители тупой и моментальной кальки «резервируют» все, что ни попадя.

В лирической американской кинокомедии изгоняемый из спальни любовник  на пороге     оборачивается, чтобы возмущенно крикнуть партнерше: «Это что, у тебя такой период?» На самом деле его протест звучал грубее и с биологическим намеком: «У тебя что,  менструация?»


Во время исторического визита советского руководителя Н.С. Хрущева в США где-то на просторах Айовщины или Оклахомщины высокого гостя на обочине дороги приветствовали поселяне и поселянки, державшие в руках плакат следующего содержания: «МИСТЕР КРУЧЕВ, МЫ ДОЛЖНЫ ВМЕСТЕ СТРЕМЛЯТЬСЯ МИРНОМУ СВЕТУ!". Кручев -- это, разумеется, сам Никита Сергеевич, «мирный свет» – мир во всем мире, а глагол  стремляться – посильный вклад провинциальных аборигенов в становление русглиша.   

Двенадцать лет назад на глаза мне попалась заметка в одном лондонском еженедельнике, которая начиналась словами: «Американцы (как и британцы) печально знамениты своей неспособностью заставить свой язык правильно выговаривать иностранные слова и произносить «чудные» иностранные имена…» Что правда, то правда. Гражданин США даже под угрозой казни на электрическом стуле не сможет выговорить ни фамилию русского писателя и Нобелевского лауреата Александра Солженицына, ни имя своего бывшего советника по вопросам безопасности Збигнева Бжезинского. Даже очень грамотный и много читающий сотрудник налогового управления в Анкоридже (Аляска) был весьма удивлен, когда я ему объяснил, что польское мужское имя Jerzy читается как Ежи, а не как название американского штата Нью-Джерси. Произносительная путаница усугубляется еще в США и тем, что сами европейцы, прилаживаясь к американским «нормам», спокойно меняют свои родные имена и фамилии, порой до неузнаваемости. Так, иронически заметил все тот же лондонский журнал, в США Бернштейн превращается в Бёрнса, Оостхуицен – в Истона, а Полянский – в Пауэлла…» Лондонские острословы тут немножко погорячились. Кинорежиссер Роман Полянский в США отстоял свою фамилию, можно сказать, малой кровью: был Полянский, стал Полански. Ну и наши культурологи, политологи и болтологи, исповедующие янкоцентризм в самой его опасной и инфекционной форме, напрочь забыли, что в русской прессе и книгах на русском языке Роман Полянский ДЕСЯТИЛЕТИЯМИ упоминался по тем нормам, традициям и правилам, по которым произносились и писались всегда на Руси такие известные фамилии, как Дзержинский, Ярузельский или Володыеский. Наши поклонники     русглиша предпочитают американизированные варианты польских фамилий? Это их проблема. Нормальный же русский обыватель будет смотреть фильмы Полянского и на ночь глядя постарается не поминать Збигнева Бжезинского.

На американской русскоговорящей радиостанции американские имена, фамилии, географические названия произносятся по-американски. И это правильно. Зачем церемониться с русскими радиослушателями, если Россия перестала быть сверхдержавой? Пусть русские существа привыкают говорить по-американски. Так на свет появляется Гаддафи (вместо Каддафи), Ал-Каида (вместо Аль-Каиды), Ню-Джёрзи (вместо Нью-Джерси). Американский диктор ссылается на информацию, полученную в Internet. И в еженедельном «толстом» выпуске московской газеты «Труд» есть постоянная рубрика: «ПРОЧИТАНО В PANORAMA». Между тем, пару десятилетий существовало Интервидение, объединявшее телевизионщиков Восточной Европы. Миллионы смотрели по Интервидению международные конкурсы в польском Сопоте. Для Интервидения снимались интересные сюжеты в десятке социалистических стран. И само слово «Интервидение» склонялось по падежам в полном соответствии с нормами русского языка. Отчего же юная пензенская программистка поехала на стажировку в США, чтобы по возвращении через пять месяцев рассказать по местному радио, что она постоянно «работает в Интернет», что «многим обязана Интернет за полезную и оперативную информацию» и т.д. Ведь Интернет и Интервидение, а также итальянская футбольная команда «Интер» или песня «Интернационал» подчиняются законам русского языка, а не придумкам русглиша.

Не провинциальная девочка, но один из ведущих журналистов российского канала РТР, человек столичный и вполне солидный, закрывая программу напоминает: «Наш адрес в Интернет…» На Радио России юноша, ведущий кретинскую программу «Неизвестная планета», прощаясь с радиослушателями, сообщает адрес: «Вэ-вэ-вэ. Непланета…» Спрашивается, из какого алфавита заимствовал  сей любитель эзотерики букву «вэ»? Конечно, из русглишского алфавита!

После демонстрации знаменитого фильма Милоша Формана на просторах тогдашнего СССР сразу в нескольких местах появились ансамбли, клубы и прочие проекты под названием «Амадеус». Вроде бы, хотели ребята проявить свою любовь к Моцарту, а что получилось в результате? Получился Хераклес, как (вместо устаревшего Геракла) кликал своего родного сына один гоголевский антигерой. Возвращение Амадеуса вместо употреблявшегося лет двести Амадея – самая настоящая уступка наглому и вездесущему русглишу. Недалек час, когда наши школьники начнут изучать теоремы Пифагореса или закон Архимедеса. Студентам истфака придется забыть про Нерона и Платона, а произносить впредь Нэро или Ниро, Плато или Плэйтоу. Да, кстати, кто открыл Америку – Христофор Колумб или Кристофер Коламбус? Сейчас время вольное. Пусть каждый выбирает правильный вариант. Хочется надеяться, что московская футбольная дружина никогда не станет носить название «Спартакус».

На Би-би-си в научно-популярной беседе прозвучало сообщение об очередной победе ученых мужей, достигнутой «путем имплементации передовых технологий». Если уж говорить на русглише, тогда нужно было сказать не «передовых», а «продвинутых», а так все правильно. Вместо «с помощью» и «внедрения» козыряй «путем» и «имплементацией»!

Ураган Изабель обрушился на американский штат Виргинию… Кажется, тут русглишу ловить нечего. Ан нет…  Во-первых, Изабель можно превратить в Изабел, а во-вторых, штат Виргиния пусть фигурирует в энциклопедиях и справочниках, а мы будем употреблять Вирджинию. Позвольте, скажет скептик, один черт по-американски название штата звучит примерно как Вёрджиниа… Ну и что, пожимает плечами поклонник янкоцентризма. Чего вы придираетесь? Каждый мочит так, как хочет.

Тоже на Би-би-си в передаче о старинном музыкальном жанре скиффл для русских радиослушателей сообщено, что поклонники этого стиля играли, кроме пилы и стиральных досках, на обычной расческе, приложив к ней кусок пергамента. В СССР на расческе тоже играли, но не воровали для этого пергамент в музеях, а оборачивали расческу в папиросную бумагу.

Чтобы в очередной раз выразить свое презрение к русским покупателям, турецкие производители крема для бритья написали на пачке: «Способ применения: Вспеньте крем для бритья FAX и нанесите с помощью кисти на влажную кожу. Содержит: кокосовое масло-стеариновое мыло, глицерин, пропиленгликоль, буру, силикат натрия, хлорид калия, PCA-Na, консервант, ароматическую отдушку и деионизированную воду, Витамин Е»… В четырех строчках четыре ошибки на уровне твоя-моя-понимай-нет и еще намек на то, что в дикой России едят не вилками, а вилами и мылятся во время бритья не кисточкой, а малярной кистью.      

Приглашенный на Радио Либерти столичный фэшн-дизайнер и продюсер недавнего дефиле «Осенний призыв» с гордостью сообщает: «Байеры из России – всегда желанные гости на заграничных фэшнз-шоу». И это здорово, ибо селлеры всегда должны находить байеров, особенно из России. (Только не путайте фрайеров и байеров!).

Сверхмодного адвоката ведущая программы о том, как все плохо в российской юриспруденции, спрашивает какую-то совсем уж очевидную глупость. Адвокат, изобразив на лице соответствующую мину, задает встречный вопрос: «Вы относите меня к категории крейзи?» Все участники передачи дружно смеются. А как же иначе? Крейзи, вместо «умалишенных», это – полный отпад и абсолютный прикол. Та же ведущая в другой программе горячо интересуется, «чем можно помочь в перестройстве Ирака». Дня не проходит без обогащения программ Радио Либерти перлами из русглиша. Примеры можно приводить до бесконечности: «Кремль не намерен ставить такой важный вопрос в зависимость о такой важной субстанции, как воля чеченского населения».    

В провинциальной Пензе радиомальчик в беседе на какие-то духовные темы поминает такое существо, как «хомо сапиенс». Откуда после сотен лет употребления «г» в латинских словах пришло «х»? Все оттуда же, из русглиша, из передач Радио Либерти, которые кроме «хомо сапиенса» постоянно упоминают то Хенри, то Харолда. Поэт Пушкин своего героя должен был назвать Херман. Бутерброды или рубленые шницели теперь пора называть хамбургерами, равно как и немецким городам Хамбург и Ханновер следует срочно вернуть их исторические имена. Выкинуть Гитлера, да здравствует Хитлер и верный соратник его Химмлер. Реку Гудзон на Радио Либерти давно уде переименовали в Хадсон-Ривер. Наслушавшись и наглядевшись на такие метаморфозы, осуществленные волевым методом, авторы московской телерекламы уже несколько лет назад начали предлагать  бедным российским потребителям крем «Нивея-хея-кея». «Уход за волосами» (hair care) по всем правилам, традициям и канонам следует передавать как «хэйр кэйр». 

В английском языке, как известно, существительные имеют всего-то два падежа: общий и притяжательный. Притяжательный падеж, отвечающий на вопросы «чей?», «чья?», «чьё?», «чьи?», оформляется с помощью буквы “s” и особого значка – апострофа. Чтобы не возиться с этими англоязычными придумками, наши мудрые предки, встречаясь с британским или американским названием в притяжательном падеже, просто отбрасывали «с» вкупе с апострофом и жили себе дальше.  И в страноведческом словаре «Великобритания», и в капитальном словаре «Американа» это правило соблюдается неуклонно. Посему названия тех же всемирно известных аукционов составители этих солидных справочных изданий дают коротко и ясно: «Сотби» и «Кристи». Но зачем знатоку русглиша какие-то словари, которые годами готовились профессиональными языковедами? Хотим, и будем впредь писать и говорить «Сотбис», «Кристис», наплевав, что даже по-английски это окончание притяжательного падежа произносится звонко – «з»! По той же самой безграмотной «методе» знатоки русглиша присандалили совершенно не нужное апострофическое окончание к названию сети ресторанов «Макдональд», полагая, что выражение «перекусил в «Макдоналдсе» намного грамотнее и ближе к первоисточнику. При этом невежды всегда ссылаются на передовой опыт Радио Либерти, которое с упрямством, заслуживающим иного применения, ссылается то на агентство «Рейтерс» (тогда уж, если быть последовательным, «Ройтерз»),       

На первом канале повторяется кинокомедия «Отпетые мошенники». Буквально в первой же фразе закадровый голос сообщает: «Орион пикчерз рЭлис». Между тем, существительное release (т.е. выпуск или производство кинокомпании «Орион») читается как «рилИс»и никак иначе. Дальше больше. Ошибки сыплются как из рога изобилия. High school  --- отнюдь не ВУЗ и не «высшая школа», а обычная американская средняя школа, в которой Джордж Мартин изучал слесарное дело, а не таинственные «работы по металлу». В 1991 году на всесоюзных тогда курсах переводчиков, преподаватели (молодые супруги из Англии) учили нас, как общаться с иностранными гостями. Простейшая ситуация. Гости, которых вам предстоит эскортировать, только что приземлились после долгого перелета. Выглядят они неплохо, но, мало ли что. Вдруг им нужно туда, куда даже король пешком ходит, но они стесняются проявить инициативу. В этом случае можно обойтись без упоминания грубых слов и выражений, учили нас британские наставники. Достаточно поинтересоваться “Would you like to wash your hands?” (Не хотите ли помыть руки?) и, если гостям приспичило, они с удовольствием направятся в общественный туалет. Для тех же целей англоговорящие используют и такой типичный эвфемизм, как           bathroom. В той же комедии  мошенник Джордж Мартин, изображающий за обеденным столом олигофрена, интересуется у Майкла Кейна: «Можно мне в туалет?» «Конечно, милый, -- откликается сообщник, -- сходи». Джордж Мартин здесь, за общим столом,  делает вид, что тужится, после чего с облегчением сообщает своему мнимому брату: «Спасибо. Я сходил». Дамочка, для которой разыгрывается этот вызывающий фарс, морщится от приступа брезгливости. Как же переводят ключевую фразу московские мастера русглиша? «Ты разрешишь мне сходить в ванную?». Перевести так грубоватую, но все же шутку мог только тот, у кого дома совмещенный санузел.

На «Маяке» два молодых скандинавских кинорежиссера выражают свой глубокий пиетет к нашему Андрею Тарковскому. Один только что в десятый раз пересмотрел «Сталкера» и был восхищен сценой, когда три героя фильма едут по Зоне на… троллейбусе. Откуда такие открытия? Из русглиша, конечно! Дело в том, что датчанин , употребив слово trolley, имел в виду ДРЕЗИНУ, на которой и ехали сталкер, профессор и писатель.  Троллейбус в Зоне, в которой нет ни проводов, ни питания, ни советского общественного транспорта, просто не мог появиться.       


На «1-м канале» идёт сериал «Тайны третьего рейха». Одной из этих тайн, безусловно, стала созданная Вернером фон Брауном  первая в истории боевая ракета «Фау-2». В сериале для удобства телезрителей она упоминается на русглише: «ракета Вэ-два».  Как не вспомнить тут юношу, ведущего на Радио России программу «Неизвестная планета», чей адрес в Интернете: «Вэ-Вэ-Вэ»… Откуда взялась эта таинственная буква, вопрос риторический.

Бессчетное число раз в геологических, военных, туристических текстах мне попадалось слово logistics, которое по всем правилам и канонам переводилось как «материально-техническое снабжение, обеспечение». Теперь за каким-то чёртом  внедрили «логистику», наводя тень на плетень и засоряя русский язык еще одним заимствованием. Есть логика, логический подход, логический анализ, а есть еда, спецодежда, топливо, прочие причиндалы, которые нет никакого смысла валить в одну кучу с логикой.

      Президент Буш прибыл с пропагандистским визитом в Великобританию. «1-й канал», показав соответствующую картинку, сообщил: «Сегодня в Лондоне прошла массовая демонстрация под лозунгом «СТОП, война!» На других каналах это типичное русглишское уродливое выражение, слава Богу, отсутствовало.    Там сообщили о пацифистских манифестациях, участники которых требовали: «Остановить войну!» (вариант «Остановите войну»).

Изобретатели русглиша, оторвавшись равноудалённо и от языка Гоголя и Пушкина, и от языка Шекспира и Джерома К. Джерома, прославляют прокладки «Олвейз». Между тем, по-английски это наречие («всегда») читается «олвиз» или «олуиз», а то, что предлагают с телеэкранов, представляет собой безграмотно и слитно изображенное «всепути».

Что делать, если вам очень нужно транслитерировать такие английские слова, как “cat” или  “black”? В течение многих десятилетий (до изобретения русглиша)   проблемы никакой вообще  не было. Имена, фамилии, топонимы, фирменные и прочие названия с открытым звуком /средним между «а» и «э»/  передавались на русском языке просто и без напряжений: Блэк, Блэкпул, Блэкмор, Кэтскилл. И так далее. Есть сказочник Льюис Кэрролл, поэт Блэкбёрн, герой комиксов Бэтмен и… чистящее средство «Ваниш»,  Отчего не «Вэниш», как того требуют правила?

Наши журналисты-международники, страноведы и политические комментаторы сотни и тысячи раз упоминали про американскую программу медицинского страхования «Медикэр» (вариант «Медикэйр»). Но что нам Генрих Боровик или Мэлор Стуруа, когда мы и сами с усами! В результате годами телереклама предлагает нам купить шампунь «Нивея хея кея». Уход за волосами по-английски звучит как «хэр кэр», а «хея-кея» изобретено московскими мастерами русглиша. Сегодня заглянул в провинциальную аптеку, а там лежат многие пачки с надписями «Прегнакеа», «Остеокеа» и прочими языковыми мутантами. Между прочим, если уступить поклонникам русглиша, придётся и все зарубежные авиакомпании переименовывать: «Бритиш еа», «Индиан еа», «Франс ер»… Звук-то и в “Nivea Hair Care”, и в “British Airways” или  “American Airlines”  -- один и тот же!

Предназначенные для России  программы американского Радио Либерти постоянно откликаются в самых «передовых» русских СМИ. Когда в прогнозе Радио Либерти сообщается, что «в Москве ожидается температура от минус нуля до трёх градусов», то где-нибудь в Пензе в рекламе магазина одежды сообщается об обслуживании детей «в возрасте от нуля до девяти лет». Глупость и безграмотность безусловно заразны и могут передаваться информационно-инфекционным путём.

Американское “absolutely”, употребляемое в знак согласия с собеседником в любом контексте и по любому поводу --- типичное слово-паразит, которое при бездумном перенесении на русскую почву привносит явную двусмысленность: проблема может быть или абсолютно разрешимой, или абсолютно неразрешимой, но не тем и тем одновременно. Заимствованное прилагательное «знаковый» бессмысленно по той же причине, ибо любое событие в человеческом восприятии может нести и знак «плюс», и знак «минус».

В корреспонденции из Ставропольского края радиожурналист радио сообщает, что в день местного праздника «на улицах краевого центра дым висел коромыслом». Хотел человек сказать, что повсюду шел дым от мангалов и ощущался запах шашлыков, а получились сапоги всмятку. Древнее русское выражение «дым коромыслом» всегда означало и продолжает означать всеобщий беспорядок, сумятицу, шум, гам. И там же радиослушатели узнали, что «в эпицентре праздничных мероприятий пройдет гала-концерт». Слово «эпицентр» в течение столетий использовалось исключительно в негативном, отрицательном смысле, а прежде всего как специальный термин для описания природных катаклизмов или рукотворных бедствий большого масштаба. Изо дня в день ученые регистрировали и анализировали землетрясения с эпицентром в таком-то географическом районе. Когда началась гонка ядерных вооружений, мы и американцы злорадно сообщали об очередных сверхмощных взрывах с эпицентром в Невадской пустыне или под Семипалатинском.

В «Словаре иностранных слов» написано ясно и недвусмысленно: ЭПИЦЕНТР --- 1) область на поверхности Земли, расположенная непосредственно над очагом (гипоцентром) землетрясения; 2) проекция центра воздушного или подземного ядерного взрыва на поверхности Земли.  В обиходном употреблении старое это греческое слово употреблялось в таких выражениях, как «эпицентр взрыва», «эпицентр пожара», «эпицентр стихийного бедствия» и так далее. Но с появлением и повсеместным внедрением русглиша перекочевало к нам с Запада и иное толкование. Теперь даже в самой глухой провинции можно услышать необыкновенные перлы: «В эпицентре внимания со стороны областной администрации оказались сельские дома культуры», «В эпицентре фестивальных событий оказалось выступление легендарных рок-групп», «Тарханы --- эпицентр ежегодного Лермонтского праздника», «В эпицентре социальной программы нашей партии постоянно находятся вопросы благосостояния».  Пензячка,  а ныне студентка американского ВУЗа, шлет на свою историческую родину репортаж о посещении алабамского ночного бара: «Заплатив 5 долларов с носа за вход, мы оказались в эпицентре»…   

Все это очень сильно напоминает, как четверть века назад шутники из знаменитого «Клуба 12 стульев» в «Литературной газете» постоянно издевались над лишенными чувства юмора читателями, сообщая: «По следам читательских писем приняты конкретные меры. На провинившегося сотрудника редакцией наложена строгая эпиталама». Кстати, отчего бы вместо употребляемого к месту и не к месту «эпицентра» не внедрить ту же «эпиталаму»? Неплохо тогда будут выглядеть сообщения в новостных программах:  «Сегодня в эпиталаме  правительства Российской Федерации острой критике были подвергнуты меры по предотвращению пожаров». Или «Президент провёл экстренное совещание с эпиталамой на вопросы экономической стабилизации»… А можно и так: «В бюджете на новый год статьи на народное образование снова остались без эпиталамы»… Если уж перечеркивать правила и традиции русского языка, переходя на кургузый и алогичный русглиш, тогда давайте будем во всём последовательны --- то есть, абсолютно безграмотны и совершенно алогичны.
 
Сопровождая очередной американский фильм на пензенском телеканале, в нижней части экрана бегущей строкой идет реклама нового утюга: «Наконец-то! В магазинах Пензы появился  ***** утюг «PERFECT»! И теперь давайте проделаем небольшой эксперимент, подставив в этом объявлении вместо звездочек один из предлагаемых вариантов: 1) фаллический, 2) эйфорический, 3) семиотический, 4) мистический, 5)  акробатический, 6) гелиоцентрический, 7) канонический. Итак, те, кто без труда победили в этом маленьком тесте, заслуживают поздравлений. Приз в студию! Галкин должен вам миллион. Остальным сообщаем, что Николай Васильевич Гоголь перевернулся в гробу в своей могиле на Новодевичьем кладбище, когда узнал, что изобретательные пензяки присвоили импортному утюгу титул под №4…



ГДЕ ОБИТАЮТ ПЕНЗЯКИ?

Из англоязычных изданий перенеслось и укрепилось у нас повсеместно расширительно-ограничительное толкование такого невинного на первый взгляд слова, как «регион». Во времена Советского Союза (и даже еще десять лет назад) с этим термином особых хлопот не было. Советские политологи регулярно освещали события в Ближневосточном регионе, с его десятками стран и населением почти полмиллиарда человек. В программе «Время» на ЦТ показывались последствия американского вмешательства в дела региона Юго-Восточной Азии. Специалисты анализировали перспективы развития Тихоокеанского региона, включающего территории от Чукотки и Аляски до Австралии.

У нас ежедневно в газетах и журналах можно было прочесть материалы про успехи освоения Сибирского региона, простирающегося на миллионах квадратных километрах от Урала до Амура. Трудящиеся Уральского (а порой и всего Волго-Уральского!) региона высказывали свое отношение к проекту поворота северных рек или сооружению канала в Калмыцких степях. И никаких проблем с этим несложным термином не было, даже при переводе докладов Генсека Брежнева на английский язык. Административно-территориальные подразделения Советского Союза спокойно переводились   как region в смысле «область» (Moscow Region, Smolensk Region)  или territory, когда нужно было рассказать про край (Krasnodar Territory, Krasnoyarsk Territory). Иногда в английских путеводителях или американских учебниках в скобках еще и поясняли:  oblast   и   krai. Regional по-английски и означает как раз «областной»!

А теперь краткая сводка выпуска новостей на Пензенском радио: «В нашей области проверяется готовность к зиме… Пензенская губерния теперь получит свой собственный гимн…  Сурский край привлекает внимание инвесторов…После новостной части вы услышите обзор региональной печати».  Мне могут возразить: пензенские радиожурналисты вольны называть свою родину хоть Пензенским Царством, Пензенским Каганатом или Халифатом, Пензенской Республикой или Пензенской сверхдержавой. Отвечаю как журналист, филолог и уроженец Пензы: в песнях, сагах и одах называйте Пензу как хотите, а в «информационно-аналитических» программах, пусть даже в кавычках,  на волне государственного Радио России будьте любезны придерживаться официального стиля, а не играть в анархическую псевдосинонимию и пропагандировать русглиш.

Пензенская губерния, границы которой НЕ совпадают с границами нынешней Пензенской области, упразднялась дважды --- при Павле Первом и при Сталине. В конституции Российской Федерации, принятой в нашей стране десять лет назад, никакой Пензенской и иных губерний нет и быть не может.Пензенская область появилась семь десятков лет назад взамен ликвидированной после разгрома Антоновского восстания Пензенской губернии. И не просто ликвидирована, а отдала, например, часть своей территории для образования Мордовской Автономной Советской Социалистической республики. Для простоты управления большевики создали Средне-Волжский край со столицей в Саратове. В состав этого административного супермонстра Пенза входила на правах района. Наконец Москва порешила воссоздать Пензенскую область, но напрасно уподоблять её прежней дореволюционной губернии. Иначе придётся моментально вступать в территориальные конфликты сразу с несколькими нынешними субъектами федерации (хорошо, если дело до вооруженных столкновений не дойдёт).  Конечно, чтобы  понять всю тупость ностальгических игр в Пензенскую губернию не надо доводить все до абсурда, но  сами «истинные пензенские патриоты» занимаются именно этим чудесным делом реанимации древнего трупа.

Не жалея казенных денег, в Пензе выпускают даже цветной буклет под гордым названием «Пензенская губерния». И никто господам сочинителям не поднёс к носу Конституцию Российской Федерации, принятую аккурат десять лет назад. Никакой Пензенской (равно как иных) губернии там и в микроскоп не рассмотришь. Там имеются области, края, республики, но только ущемленным советским комплексом неполноценности можно объяснить маниакальное желание написать на своей визитной карточке «Пензенский край». Три десятка лет появилась чудесная местная песня, которая начинается словами «Пройдись по Пензенскому краю, когда он в зелень весь одет, когда черёмуха купает в Суре свой ароматный цвет…» Вот в песнях, сагах и прочих былинах пусть этот Пензенский край и останется. А в сводках последних новостей ему не место.

То же касается и пресловутого «Сурского края». Не знающим географии напомним, что река Сура пересекает территории ЧЕТЫРЁХ субъектов федерации и лишь потом впадает в Волгу. Тем круглым пензенским патриотам, которым так уж хочется приватизировать это название, нужно каждый день напоминать, что  житель  Мордовии с вполне законным основанием может претендовать на звание аборигена Сурского края. И вообще Сура берет начало в Ульяновской области, а не в Пензе. В качестве поэтической метафоры, гиперболически-ласкательной придумки вполне пойдет, конечно, и Сурский край, но использовать его в качестве синонима в официальных материалах или «информационно-аналитических» радио- и телепередачах, --- это даже не мания величия, а обычный географический маразм, за который школярам двойки ставят.

Если какой-то кудесник полагает, что восхваляя не реально существующую Пензенскую область, а мифический Пензенский край или Пензенскую Губернию,  тем самым оказывает своей малой родине великую честь, он крепко ошибается. Вряд ли нынешние жители районов Пензенской области согласятся вдруг, чтобы их поселили в уезды и волости, а ведь в прежние времена губерния именно на них и подразделялась, а отнюдь не на районы! Говоришь «а», то бишь «губерния», употребляй и «б», в смысле, уезды. А то в сводке новостей очень мило получается. Сначала описывается ситуация в целом по губернии, а потом отдельной строкой звучат «Новости из районов».   

Дикое смешение древних понятий и давно ушедших реалий вместе с современными пошло во время известного парада суверенитетов и провозглашения провинциальными образованиями полной независимости от всего, включая здравый смысл. Тогда по городам и весям прокатилась невиданная волна ревальвации наименований. Было ПТУ, стал колледж. Институт, понятное дело, в одночасье превратился в университет. Были случаи, когда даже техникум провозглашал себя Академией. Кажется, еще китайский мудрец Конфуций предупреждал о необходимости «исправлять имена», чтобы не допускать всеобщего хаоса.  Ну что нам импортный Конфуций, когда мы сами с усами. Скажем, звучит такой титул, как «зав облздравотделом»? Звучит, но не очень. А вот давайте облздравотдел по примеру братьев наших меньших их соседних национальных образований поднимем до Министерства Здравоохранения, во главе которого станет, естественно, не какой-то там заведующий, а полноценный Министр с соответствующим министерским окладом.  Любопытно, что в сопоставимой с Пензенской Владимирской области во время лихорадки переименований облздравотдел превратили в Департамент здравоохранения. Но департамент это, конечно, не так круто, как Министерство!

Головокружение от суверенитета настоятельно требует отказаться от русского языка и срочно перейти на русглиш.  Чрезвычайный и полномочный посол Индии в РФ, посетив Пензу, прислал затем теплое благодарственное письмо, адресованное, конечно же, пензякам, пензенским жителям, пензенцам. В радио- и телеэфире это вполне официальное, а не лирическое письмо, переведенное с английского на русглиш, было уже переадресовано «пензенскому НАРОДУ».  Конечно, ежели мордовский народ есть и татарский народ имеется, отчего же не быть и особой, никогда не слыханной прежде сущности --- пензенскому народу?

И каждый Божий день сыплются бесконечные корявые речевые глупости, перенесенные к нам прямиком из английской языковой культуры. «А теперь прослушайте обзор РЕГИОНАЛЬНОЙ прессы…» Далее идёт чтение материалов всё той же «Пензенской правды». «На этих соревнованиях наш регион достойно представляли ребята  Пензенской спортивной школы»… С областного уровня нелепости сии разлетаются по стране. И тогда уже не удивляешься, услышав в выпуске новостей на Радио России такой вот милый перл: «В Пензе на региональных выборах победил губернатор Бочкарёв».  В действительности, на губернаторских выборах в Пензе победил действующий глава областной администрации». Скучно? Конечно, скучно. Поэтому мы и впредь будем стараться, чтобы, по Высоцкому, чем-нибудь еще «окантропупиь мировую атмосферу». Но разве Пенза одинока в этом вполне понятном стремлении?

«В эфире Пензенское государственное радио! Информационный день Губернии мы начинаем с выпуска последних известий… Подписано соглашение о сотрудничестве и взаимодействии между Облпотребсоюзом и пензенским региональным отделением партии  «Единая Россия»…  Сегодня на Всероссийском селекторном совещании в центре внимания было жилищно-коммунальное хозяйство страны. К нашей Губернии особых претензий нет. Опыт Пензенской области признан полезным и достойным к распространению в других регионах России…  Как исключение на Всероссийском конкурсе народной песни в Саратове от нашей Губернии выступили шесть человек, вместо положенных трёх…  В областном тире стартовало первенство области по стрелковому поединку. Оно проходит среди школьников почти всех районов нашего региона… Сегодня суббота, а, значит, мы читаем и комментируем самые интересные статьи и публикации региональной прессы…».

Восьмого декабря 2003 года на волне Пензенского областного радио прозвучало торжественное сообщение: «Выборы в Государственную Думу четвертого созыва в нашей ГУБЕРНИИ состоялись!» Что случилось? В Пензе кто-то совершил в ходе парламентских выборов конституционный переворот и изменил административно-территориальное устройство многострадальной России? Ведь даже в Уставе Пензенской области, документе вполне патриотичном, нигде ни словом, ни полусловом, ни даже намеком никакая ГУБЕРНИЯ не упоминается. Спрашивается, зачем пензяков и мировую общественность сбивать с панталыка, псевдосенсацией в выпуске ОФИЦИАЛЬНЫХ новостей о первых ОФИЦИАЛЬНЫХ результатов выборов, которые ОФИЦИАЛЬНО проходили в Пензенской области? Вот вам ярчайшая иллюстрация, к чему приводит вторжение русглиша вкупе с манией величия и провинциальным комплексом географической неполноценности.

Круглые патриоты рассуждают следующим образом: если на своем посту имеется ГУБЕРНАТОР, следовательно, и руководит он ГУБЕРНИЕЙ. Аргумент настолько же очевидный, насколько и порочный. Такие «доводы» можно без труда опровергнуть сотнями примеров, но приведем первый, который попался под руку. Бывший терминатор Арнольд Шварценеггер только что был избран, да, губернатором, но не губернии, а всего лишь штата Калифорния.

На вопрос «Так где же обитают пензяки?» имеются дюжины вариантов ответов, каждый из которых вполне логичен и даже легитимен, но в официальных материалах (коими являются и сводки новостей!) Пензенская область останется областью, как ей положено по закону. Те, кто предпочитает жить по сказкам Жириновского или по принципам круглых патриотов, имеют полнейшее право употреблять в любом контексте такие сочетания, как Пензенская Республика, Пензенское Ханство, Пензенская Префектура, даже Пензенское Государство.            

Сибирь --- регион? Регион да еще какой! Регионами вне сомнения всегда были и остаются российский Урал, Севрный Кавказ, Дальний Восток или Крайний Север. Когда же, наплевав на российскую Конституцию, начальник провинциального Нижнепупковска или заштатного Хитрозаводска провозглашает себя главой Региона, ему, во-первых, нужно давать премию за мастерское внедрение русглиша взамен устаревшего русского языка, а во-вторых, устроить консультацию у хорошего профессионального психиатра, имеющего опыт лечения острой мегаломании.

В сотнях километрах южнее Пензы я как-то с утра пораньше включил радио и услышал про очередное совершенно идиотское постановление, единодушно принятое «Государственной Думой». Подумалось: конечно, в Охотном Ряду много всяких чудес происходит, но это уже ни в какие рамки не вписывается… Только через минут пять выяснилось, что речь идёт всего лишь о глупости, за которую проголосовали депутаты КРАЕВОЙ думы. Почему же отцы-основатели присвоили ей титул Государственная, тайна сия велика есть. Вроде бы, частной или приватной Думы там пока не появилось и независимым государством существующий уже два столетия край еще не стал…

Пензенские грамотеи, не знающие ни Конституции Российской, ни Устава Пензенской области, попали в эти заметки только в качестве характерного примера, число которых умножается каждый день. Аккурат накануне последних парламентских выборов в небезызвестной газете «Правда» два провинциальных политика в конце своего полуграмотного панегирика Г.А. Зюганову гордо поставили подписи:
Павел ГЕТМАН, Председатель регионального отделения Российского союза товаропроизводителей (РСТ),
Вячеслав МАЛЕЙЧЕНКО, Председатель краевого отделения РУСО.
г. Краснодар.
 
  На той же полосе в том же номере все той же газеты столичный репортер, посетив громадный Красноярский край,    сообщил, что в нем «Впервые для общей цели объединились руководители региональных отделений КПРФ, ЛДПР, СПС и «Яблока»…

На государственном Радио России в официальной программе о судьбе беженцев и вынужденных переселенцев сообщается, что «согласно официальной статистике, в Московском регионе сегодня проживают 100 000 беженцев». Если цифра официальная, тогда уж будьте так милостивы, объясните миллионам радиослушателей, в каких официальных источниках вы позаимствовали «Московский регион», какую площадь этот загадочный регион занимает, какой статус имеет относительно других официальных административно-территориальных единиц.

В тот же день на Радио России в сводке погоды в конце выпуска новостей прозвучало предупреждение: «В начале недели в Московском РЕГИОНЕ ожидается похолодание…» Еще через пару дней в выпуске новостей прозвучало страшное сообщение: «В регионах России нарастает эпидемия гриппа». Поскольку с подачи любителей русглиша теперь имеется и Московский регион, спрашивается, какой смысл вкладывается в эту эпидемическую сенсацию? Получается, что никакого. Можно было сказать «В России нарастает эпидемия», но это, опять-таки, не так круто. Мастера языковых извращений на печально известном  «Эхе Москвы» кроме уже, кажется, устоявшихся русглишских «регионов» буквально только что застолбили еще одного переосмысленного уродца. В День России Аня Трефилова сообщила: «По всей столице пройдут праздничные концерты коллективов Москвы и автономии». При чем тут автономия, скажете вы, но вам  тотчас заткнут рот. На свободном, независимом, человеколюбивом «Эхе Москвы» любят поучать, но не исправлять чушь, читаемую с печатного безграмотного текста.

Обозреватели Радио России, а «Советская Россия» постоянно обращаются ко всяким «интересностям» и, особенно, пакостям, которые в виртуальном пространстве распространяет Интернет-издание «Регионс». Поскольку в русском языке такого словечка отродясь не было, а по-английски regions читается только как «риджнз» и больше никак, то грамотеев с федерального радио и круглых патриотов из печатного органа товарища Чикина следует поздравить с изобретением еще одного монстра, который пополнит быстро растущий словарный запас великого и могучего русглиша.

   

ЛЕТАЮЩИЙ ДАТЧАНИН И ПРОЧИЕ УРОДЫ

В достопамятные советские времена на ЦТ в программе «Время»  показали зарубежных аэронавтов, улетевших куда-то на громадном шаре, на котором было написано аршинными буквами: “The Flying Dutchman”. Юная тележурналистка звонким голосом перевела: «Летающий датчанин», хотя английские воздухоплаватели, выбирая оригинальное название для своего аппарата, вспомнили красивую старинную легенду о «Летучем голландце»! Дания и датчане были, естественно не при чем. Мало эрудированная телекомментаторша поленилась заглянуть в любой (хотя бы школьный) англо-русский словарик. 

Когда разразилась поддержанная ООН и мировой общественностью военная компания по освобождению Кувейта от саддамовской оккупации, два-три дня наше радио и телевидение каждый час твердили о крупномасштабной операции «Шторм в пустыне». Потом, правда, взбунтовались российские моряки и запротестовали: «Какой же, черт вас побери, может быть шторм в отдаленной на тысячи километров от моря пустыне?» Только тогда наши дикторы наконец получили текстовки с правильным переводом слова “storm” и общественность России наконец узнала про «Бурю в пустыне».  При появлении бесчисленных компьютерных игр юные вундеркинды снова принялись переводить storm как «шторм» в ситуациях, где речь шла о вполне сухопутных событиях. Вундеркинды постсоветского поколения тоже понятия не имея, что в русском языке есть такие неплохие и вполне адекватные ситуации слова, как «гроза», «буря», «ураган». Ну и коль скоро вундеркиндам никто на нелепую ошибку не указал, в непродолжительном времени в синхронном переводе одной американской киноленте о драме, разыгравшейся в горах, прозвучало совершенно монструальное выражение «снежный шторм» там, где разыгрался буран или началась метель.  Глупость, повторенная тысячи раз, начинает восприниматься как норма, а потому не следует удивляться, когда диктор Радио России рапортует об ущербе в Нижегородской области в результате обрушившихся на нее «штормовых ветров».

На примере «штормов», бушующих там, откуда до ближайшего моря, по выражению Гоголя, хоть три года на лошади скачи, видна не только расхлябанность и лень наших переводчиков, но и бедность английского языка, который столь рабски пытаются копировать поклонники русглиша. В другом блокбастере голливудского производства герой советует своей жене, собравшейся куда-то ехать на автомобиле: «Ты уж там поосторожнее. Сегодня на дорогах большой слаш». Если переводчик думал, что слаш это что-то вроде пресловутого смога, то он крепко ошибся. Если он пытался таким образом «обогатить» русский язык климатическим неологизмом, это была попытка с негодными средствами. Достаточно было просто открыть почти любой англо-русский словарь и узнать, что SLUSH --- слякоть, грязь; талый снег; шуга, ледяное сало.
 
Получает все большее распространение УРОДЛИВАЯ русглишская мода перебивать русский текст вкраплениями имен, фирменных и даже географических названий якобы на языке оригинала. Этот пижонский прием свидетельствует о том, что: 1) авторам таких публикаций просто лень писать по-русски, 2) они не знают, как по-русски пишется  «Битлз» и потому, переключая постоянно регистр клавиатуры, готовы сотни и тысячи раз гордо печатать «The Beatles», 3) они с глубочайшим презрением относятся ко всем источникам, пока еще не входящим в зону влияния русглиша. Если юный московский политолог ссылается на авторитет такого издания, как The Times, он по идее должен уважать и такие печатные органы, как Die Welt,  Le Soir, La Stampa, 4) они намеренно вносят хаос и путаницу, специально дают повод для разночтений и раздоров, потому что, как известно уже более двух столетий, англичане и американцы целый ряд слов и фраз произносят, пишут и толкуют по-разному. Pants по-американски означает «мужские брюки», а по-английски --- «женские трусики», «панталоны», 5) они малейшего понятия не имеют, что может означать англоязычная фраза или название модного хита и на манер человекообразных обезьян пытаются копировать надпись.

          Проиллюстрируем сказанное свежим примером, показывающим, что переход с русского языка на убогий русглиш обычно сопровождается путаницей, идиотскими придумками, надругательством над здравым смыслом. Московский еженедельник   «Версия» (№19, 2007) в рубрике «Новости» была напечатана заметка «Битлы и Русалочка удивили мир»: 16 мая в бывшей столице Казахстана Алма-Ате  открыли памятник группе The Beatles (на фото), моделями для которого стали участники казахстанской рок-группы Friday’s. А в Копенгагене в этот же день знаменитая Русалочка подверглась нападению вандалов.

        Памятник ливерпульской четверке установлен на главной достопримечательности Алма-Аты --- горе Кок-Тобе. Его создателем стал скульптор Эдуард Казарян. В ноябре 2006 года член Европейского парламента от Консервативной партии Шотландии Струан Стивенсон на пресс-конференции в Алма-Ате сообщил о том, что Пол Маккратни дал согласие на своё увековечивание в Казахстане. Не против этого были и Ринго Старр, и вдова Джорджа Харрисона Оливия Харрисон, и вдова Джона Леннона Йоко Оно.

          А в это время В Копенгагене кипели страсти. Статуя Русалочки, которая стала символом города, вновь подверглась надругательству. Неизвестные вандалы выкрасили её голову и левую руку в красный цвет. Полиция так и не установила личности злоумышленников».

           Два ничем не связанных друг с другом сюжета. В огороде бузина, а Киеве батька. Битлы удивили мир за два десятка лет до появления на свет газеты «Версия» и к данной информации, судя по прилагаемой к тексту информации, не имеют малейшего отношения, поскольку изображены на них отнюдь не ливерпульские волшебники, а лично мне неизвестные казахские хлопцы в пиджачках со стоячим воротником. Вот представьте, что в гости к Лужкову приезжает мэр Ливерпуля и заявляет: сэр Пол не возражает против увековечивания своей персоны в виде московского памятника. Ринго и две битловских вдовы тоже дают добро на сооружение памятника Полу Маккартни. Лужков, само собой, отдает заказ неутомимому Зурабу Церетели, а Церетели отливает в бронзе вместо Маккартни --- Макаревича и прочих членов группы «Машина времени». Для пущего сходства с битлами Зураб Константинович изображает «машинистов» в парадных гусарских мундирах. В назначенный день и час городской голова, зеваки и журналисты являются на Поклонную, естественно, гору, перерезается стартовая ленточка, покрывало падает к подножью памятника и… ах! Вместо легендарного басиста Маккартни --- дед Макар и зайцы. Картина достойная кисти Айвазовского.

         И Русалочка, искусственно привязанная к такому сюжету о памятнике псевдобитлам, получается, тоже пострадала ни за что. Мало того, что датские хулиганы то голову ей ножовкой отпилят, то еще какое безобразие учинят, в результате, по версии еженедельника «Версия», удивляет мир. Ее изнасиловали --- и она же удивила тем самым мир.

         И, кстати, коль скоро автор заметки вместо понятного любому российскому меломану названия «Биттлз» ляпает The Beatles (еще и с артиклем!), тогда уж надо было, русглишского единообразия ради писать The Little Mermaid. Как говорил классик, сумасшествие должно быть последовательным.   
            

ПУТАННИЦА РАДИ ПУТАННИЦЫ

         Примечательно, что даже самые круглые НАШИ патриоты ничтоже сумняшеся переняли этот тупой, рабский, обломовский приёмчик. В той же «Савраске» идет-идет русский текст и вдруг, бац, вылезает Washington Post или Chicago Tribune. Наляпают такую   рабскую (а то и безграмотную) кальку, а потом в следующем же номере принимаются ныть, вить, биться головой об стенку: русский язык-де гибнет, повсюду-де засилье забугорных и чужеязычных слов, выражений, терминов. Это как если бы человек напился от души из придорожной лужи, а потом принялся бы сетовать, что у него В РЕЗУЛЬТАТЕ ПРОИСКОВ ИМЕРИАЛИСТОВ брюхо у него резко заболело и глисты завелись.


В достопамятном 1951 году Джером Сэлинджер написал небольшую повесть о страданиях американского подростка. Через десять лет блистательная наша переводчица Райт-Ковалева и прогрессивные советские издатели познакомили жителей одной шестой части планеты с тем, что происходило «Над пропастью во ржи». Сэлинджер первым точно воспроизвел, а Рита Райт-Ковалева мастерски передала путанную, сбивчивую, трогательно-корявую манеру выражать свои мысли, которую демонстрирует американский подросток, страдающий неврозами, комплексами и целым букетом других расстройств. Бесконечно употребляемые этим закоплексованным пареньком слова паразиты вроде somehow или somewhat Райт-Королева передала с помощью, «как бы», добиваясь порой  юмористического эффекта. Взявшись за произведения Курта Воннегута маститая переводчица снова и снова веселила русских читателей, употребляя «как бы» в таком контексте, где нет малейшего намека на неуверенность, неточность, приблизительность. Если бы только Райт-Ковалева могла сегодня восстать из гроба и услышать, какой уродливый урожай дали когда-то переведенные ею   somehow и somewhat. Вполне естественная для англоязычных граждан игра в understatement (недосказанность, осторожность, сдержанность), спародированная Сэлинджером и мастерски воспроизведенная русской переводчицей, превратилась в эпидемическое явление, охватившее сначала столицу, а потом и все российские города и веси.

«Юрий, я на выходные как бы уезжаю на дачу…» --- обратился ко мне мой московский приятель. «А на самом деле никуда не уезжаешь?» --- уточнил я. Когда крайне удивлённый приятель наконец понял причину такого предположения, он только рассмеялся и махнул рукой: «Ну ты и буквоед… Сейчас все говорят «как бы» и никто внимания не обращает!» Вот об этом и речь, что на расплодившуюся языковую заразу смотрят сквозь пальцы, забыв заветы древних греков и китайцев, считавших, что катастрофическая анархия в стране начинается именно с неправильно употребляемых слов и искаженных понятий.

На Радио России африканская девушка с экзотическим именем Сазан в интервью репортеру сообщает, что она живёт «как бы в общежитии» (а на самом деле где, в отдельной квартире или на улице?). «У нас как бы постоянно спрашивают регистрацию» (а в действительности не спрашивают?). «У меня как бы нет паспорта» (хотя он имеется)… Но что взять с чернокожей девушки Сазан, если заместительница провинциального губернатора, вернувшись из командировки в Москву, сообщает в интервью местному радио: «Как бы забота о культуре уже дает свои плоды», «Мы как бы держим эти вопросы на контроле», «В плане туризма у нашего края как бы громадные перспективы»… Ну, если администраторша провинциального масштаба говорит, а ее министр культуры бесконечно повторяют это идиотское «как бы», не потребуется много времени, когда какой-нибудь местный школяр на уроке литературы звонким голосом начнет отвечать урок: «Как бы Михаил как бы Юрьевич как бы Лермонтов, как бы великий как бы русский как бы поэт, как бы родился как бы в 1814 году как бы в Москве…»

Вы где-нибудь читали, видели, слышали простое и ясное разъяснение, что имеющее вполне четкое значение вводное словечко как бы  сегодня ПОЛНОСТЬЮ ДЕВАЛЬВИРОВАЛОСЬ И НЕ ОЗНАЧАЕТ ВООБЩЕ НИЧЕГО. «Я живу как бы за пределами Садового кольца», --- говорит в просветительской передаче ведущая Радио России, которая на самом деле живёт в Черемушках. «Правительство области как бы следит за ростом цен в ЖКХ» --- фраза крайне двусмысленная, поскольку цены ЖКХ в реальности постоянно растут. «Пенсионер, так и не дождавшись официального ответа на свое письмо как бы умер...» То есть, он жив и еще не теряет надежду получить ответ от начальства!

Тридцать лет назад опытные переводчики наставляли новичков: «Выражения this country, in this country, for this country ни в коем случае нельзя переводить с помощью определения «эта». Для англоязычных такая форма вполне нормальна и воспринимается естественно, а переводить ее следует с помощью названия страны говорящего либо с помощью местоимений «наша», «наши», «наше». Еще во времена горбачевской перестройки, принесшей вместе с полезными и достойными употребления неологизмами массу примеров тупого и наглого русглиша, московские диссиденты принялись поносить «эту страну», тем самым объявляя себя иностранцами, отряхнувшими прах чужого государства со своих демократических ног.   

Это все равно, как человек жил, работал, изъяснялся внятно и грамотно, а затем про свою мать, жену или место обитания вдруг принялся говорить странным образом: «Эта мать нуждается в лечении», «Эта жена совершенно не умеет готовить», «Этот многоквартирный дом скоро развалится» вместо   «Нашей матери нужен врач», «Моя жена --- скверно стряпает» или «Наш дом нуждается в срочном ремонте». То, что по-английски звучит совершенно естественно, на русглише воспринимается нарочитым противопоставлением, пижонством, обезьянничанием, «плебейским высокомерием».   
            










 
СЕРГЕЙ ОЖЕГОВ ПРЕДУПРЕЖДАЕТ: ЯНКОЦЕНТРИЗМ ВРЕДЕН ДЛЯ ВАШЕГО ЗДОРОВЬЯ

В свое время к нам попал голливудский мультфильм «Львиный царь» или «Король львов», который тщанием московских янкоцентристов стал называться «Король Лев». Казалось бы, можно было остановиться на этой корявой кальке, но… Для любителей русглиша нет пределов. Производители нового сорта вермишели быстрого приготовления в Интернете дают свой адрес как kinglion , на пачке со своей продукцией пишут  KING LION. Чтобы  рассеять все сомнения, нанятый этой фирмой художник пиратски скопировал из американского мультика изображение симпатичного львёнка. И при этом лапша получила загадочное название «КИНГ ЛИОН»!

Одной из самых знаковых сцен в знаменитом пародийном фильме Квентина Тарантино  стал рассказ ветерана второй мировой войны, оказавшегося в японском плену. Его товарищ по несчастью в течение нескольких лет прятал свои наручные часы в заднице, обманывая жестоких лагерных надсмотрщиков. Умирая, бедолага передал часы рассказчику, который тоже благополучно прошел через все обыски с помощью тайника в прямой кишке и наконец, вернувшись в США, отдал фамильные часы сыну героя. Брюс Уиллис, исполнивший роль повзрослевшего сына, возвращается за этими драгоценными часами на квартиру, где его ждет гангстерская засада. Юмор черный, но все-таки юмор, для многих поклонников русглиша оказался невостребованным. В результате “Pulp Fiction” («Макулатурное чтиво» или «Литературная дешевка») начали вдруг переводить как «Детективное чтиво». Ну и стоит ли удивляться, что в конце концов в славном граде Пензе новый магазин на ул. Коммунистической получил название «Деловое чтиво». Потом на Радио России культурно-просветительская (!) передача для детей и юношества, чьи авторы горды тем, что предлагают подрастающему поколению «Мифологическое  чтиво”.   У Сергея Ивановича Ожегова без труда находим совершенно прозрачное определение: «ЧТИВО --- низкопробное, низкокачественное чтение». В этом значении «чтиво» употребляется уже более столетия, а Максим Горький по аналогии придумал слово для скверных экранизаций подобных произведений --- смотриво. Но что нам какой-то Ожегов с устаревшим Горьким? В Пензе владельцы книжного магазина, услышав резонные нарекания, сменили безграмотную янкоцентристскую вывеску на «Деловое чтение», а вот на Радио России с его многомиллионной аудиторией и специальными программами о культуре русского языка «Мифологическое ЧТИВО» продолжает выходить как ни в чем ни бывало.

На телеканалах каждый день показывают рекламу крема, которую за кадром читает некий визажист, работавший на съемках американского фильма «Реальная любовь». С настоящей любовью покончено! Да здравствует любовь реальная…

Английское прилагательное successful, проникшее к нам  на волне янкоцентризма,  сначала замелькало в рекламных липучках в агонах московского метрополитена. Оттуда инфекция перенеслась в таблоиды, в молодежные телепередачи и… пошла писать губерния. «Успешный бизнесмен приглашает на работу…»,  «Этот успешный политик резко повысил свой рейтинг», «Успешные люди предпочитают наше пиво!» Даже в выступлениях российского президента Путина мелькнуло это корявое янкоцентрическое заимствование.    Между тем даже в английском языке это слово не является универсальным и сочетается не со всеми существительными. Тем более нет смысла совать его в нетрадиционный контекст и козырять его употреблением там, где гораздо больше подходят многие другие варианты: удачный, преуспевающий, благополучный, процветающий, безотказный, нормальный, взявший верх, победивший… Выражение «успешный человек» --- одно из самых уродливых и наиболее распространенных примеров русглиша, привозимых провинциальными политиками из столицы и внедряемых ими на каждом шагу.


 


 Американская государственная радиостанция Либерти-Свобода получила несколько лет назад лицензию на вещание по всей России, а не «для Москвы и российских слушателей». Откуда же такое на первый взгляд совершенно идиотское противопоставление десяти миллионов столичных жителей ста тридцати миллионам россиян? Да всё оттуда, из арсенала «холодной войны», из старых и недобрых методов тех кто, привык разделять и властвовать.






НИКАКИХ ПАДЕЖОВ И НЕ НАДО

Христианская программа на Радио России начинается с горькой сентенции: «Нам приходится продолжать тему О домашнем насилии». Эта корявость не могла появиться на свет без английского первоисточника, в котором предлог, конечно же, необходим.

Затянуто-длинный и малоинформативный фильм на 1-м канале, анонсированный как «независимое расследование покушения на президента Кеннеди», включил в себя не только явные нелепости, но и многочисленные примеры русглиша: «С этого момента фактическим главой государства становится 55-летний вице-президент Линдон Джонсон. Но он еще не принёс присягИ».


 

















ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЕ НОРМЫ РУСГЛИША

Русский  язык с его многовековыми субстратами, областными языковыми традициями, диалектизмами куда как богат вариантами  произношения. Мы акаем, как в Москве, окаем, как на Волге и Севере европейской России. На Юге России букву «г» произносят мягко, на украинский манер. Писатель Солженицин и в свои 85 лет старается не «хэкать», но южнорусские корни то и дело чувствуются в его речи. На самом излёте достопамятного периода «застоя» все дикторы советского радио и телевидения как-то разом принялись говорить «дожжи», подражая генсеку Брежневу. Когда я пытался у московских филологов выяснить, отчего же мы заодно уж не с «дожжями» не утверждаем, что Ленин и Сталин были «вожжи»? Отчего мы не читаем стихотворение Симонова с призывом «Жжи меня и я вернусь. Только очень жжи»… Филологи на полном серьезе пытались убедить меня, что смягченное произношение буквосочетания «жд» есть старинная норма, восходящая аж к 17 или даже 16 веку… Брежнева схоронили и все дикторы, не моргнув глазом, перешли на классический твердый вариант --- «дожди»!          
Совещание провели страны-участницы ОПЕК или ОПЭК? Почему киевское «Динамо» разошлось миром с итальянским «ИнтЭром» (еще и с ударением на «Э»)? «В воскресный день с сестрой моей мы вышли со двора. «Я поведу тебя в музЭй» --- сказала мне сестра». Отчего в музЭй, а не в музей?



ВВС ИЛИ ВВС?   

Один молодой меломан как-то с увлечением рассказывал мне (причем совершенно серьёзно) всевозможные русские байки о легендарных «Битлз», о том, как они на улицах родного Ливерпуля пели под гитару, собирая подаяние. О том, как молодые «Битлы» ходили по свадьбам и играли за кормёжку в кабаках. О том, как «Битлз», пролетая через Москву, были арестованы КГБ и были вынуждены сыграть на танцах для только что вышедшей замуж дочери Брежнева и ее гостей.  И еще о том, как они были призваны в английскую армию и там организовали армейскую рок-группу. Сдерживая пароксизмы смеха, я поинтересовался у юного битлофила, откуда он взял такие факты. В ответ он предъявил фотографию, на которой «Битлз» концертировали под тремя гигантскими буквами --- ВВС. Получалось, что «Битлы» действительно служили в военно-воздушных силах! Памятуя библейское «Блажен, кто верует», я не стал доказывать битломану, что за эмблему военно-воздушных сил он принял логотип Британской радиовещательной корпорации (сокращенно Би-би-си).

Этот курьёзный случай весьма наглядно демонстрирует, как внедрение иноязычных сокращений может травмировать хрупкую эрудицию россиян, живущих в переходный период.    Те, кто сегодня суют не к месту англоязычные аббревиатуры, нарушая стройность восприятия русского текста и вызывая невольную реакцию отторжения, вносят полный хаос, путаницу. Отчего такую денежную единицу, как евро, нынешние издатели и авторы упоминают, не прибегая к однознаковой символике, а американские доллары нужно непременно давать как $ да еще помещая этот символ впереди денежной суммы? Только не надо убеждать меня, что сокращение «долл.» в финансово-коммерческом контексте нарушает какие-то нормы русского языка. И никакой экономии времени или места аббревиатура $ не даёт, поскольку наборщик текста вынужден дважды переключать регистр перехода с русской клавиатуры на англоязычную и наоборот.       

Любопытно, как одно и то же издание печатает упоминание всё той же Би-би-си, а рядом ссылается на информацию CNN. Еще уродливее и нелепее выглядят борцы за чистоту русского языка, которые через номер стенают по поводу засилия забугорных заимствований, но при этом постоянно печатают материалы АР (то бишь, «Ассошиэйтед пресс») или ссылаются на информационный спутниковый телеканал Sky News.

Прекрасно понимаю тех малограмотных авторов и продвинутых редакторов печатных изданий, которые просто не знают, как читается то или иное слово на прекрасном и могучем языке Рейгана и Шварценеггера. Не пытаюсь покушаться и на молодежную моду переходить на ломаный язык, который еще не стал вполне английским, но уже перестал быть русским.    Чем бы дитя не тешилось, только бы не плакало. Я здесь имею смелость выступить в защиту прав многих десятков миллионов россиян, которым не по нутру такие эксперименты в духе покойного диктатора Дудаева. Именно этот печально знаменитый фюрер не только принялся выпускать почтовые  марки с изображением себя любимого, но и активно разыгрывал якобы националистическую карту в борьбе за создание на Северном Кавказе криминально-террористического анклава. Каждую отрезанную в Чечне голову, каждое похищение людей и прочие преступления дудаевцы и по сей день привычно списывают на КГБ, ФСБ и прочие неназванные российские «секретные службы». Чтобы продемонстрировать свою «независимость», дудаевский режим даже заявил о своем выходе из ненавистного московского часового пояса. Само собой разумеется, декретом диктатора чеченский алфавит, созданный на основе русского, был спешно заменен никогда и не при какой погоде не использовавшейся в Чечне латиницей.

Вот о чем вспоминаешь всякий раз, когда на страницах зюгановской «Правды» или в чикинской «Савраске» наталкиваешься на нелепые (якобы английские) иноязычные вкрапления в русскоязычных текстах. Ссылка на какую-нибудь нерусскую газету с помощью нерусского же ее названия всегда чревата наступанием на филологические грабли. Помню, еще в советские времена, на Тихоокеанском научном конгрессе в Хабаровске профессиональные переводчики на все лады произносили фамилию Slaughter. Опускаю все пять использованных ими неверных вариантов, чтобы назвать верный --- Слотер. И вот представьте себе бедного диктора радио или телевизионного комментатора, который обращается к нормальному вроде бы тексту и вдруг натыкается на  теплую еще навозную лепешку, подброшенную  ленивыми на подъем коллегами.
Как прикажете читать название американской газеты “Chicago Tribune”? По-хорошему, надо бы примерно так: «Шикэгоу трибьюн». Ибо никакого Чикаго в штате Иллиной и в помине нет.             

Журналиста новой волны даже заочно, по радио, не видя в лицо, можно вычислить, едва он скажет ФлОрида вместо известно уже столетия варианта ФлорИда. Но если юноше так нравится ФлОрида, пусть выучит и другие американские топонимы, такие как Мишигэн, Алэска, Тэксас, Нью-Джёрзи, Нью-Орлинз, Уошингтн, Сэн-Фрэнсискоу. Если уж так поступают с бедной Флоридой, чем Мичиган, Аляска, Техас и тот же Вашингтон хуже? Рвать с традициями русского языка, так уж до конца!

В дни летней Олимпиады в Австралии наши ошалевшие от обилия впечатлений вундеркинды каждый день и каждый час, переходя на русглиш, рассказывали про какой-то Сидни. Для радиостанции американского госдепа вполне естественно при общении с малобразованными русскими слушателями упоминать про какой-то Сидни вместо известного русским уже несколько столетий Сиднея. Но как прикажете относиться к журналистам, считающим себя и по сей день русскими, но продолжающими с ностальгией вспоминать сИднийскую Олимпиаду, достопримечательности Сидни, сиднийский комфорт… При Горбачеве одна молодая тележурналистка, готовившая на ЦТ культурно-познавательную программу, решила, что хватит уже нахваливать диснеевские мультфильмы, рассказывать про Диснейленд и освещать творчество Уолта Диснея. Девушка принялась Диснея склонять на все лады как Дисни. Выглядело (и воспринималось на слух) такое «обращение к первоисточнику» как неблагозвучное и несклоняемое по падежам извращение. По счастью, «Дисни» как «истинный вариант» у нас не прижился. Чего нельзя сказать о столь же нетрадиционном и уродливом варианте «Сидни», который в результате массового употребления молодыми журналистами был даже кодифицирован нашими справочными изданиями.

Можно русскую службу Би-би-си ругать и критиковать за многое, но как приятно слышать в ее программах чистый русский язык, незамутненный дурнопахнущими потоками русглиша. В дни достопамятной летней Олимпиады в Австралии, когда все наши электронные СМИ упоминали загадочный Сидни,  в Лондоне сотрудники вещания на Россию продолжали описывать Сидней, давали слово своим репортерам в Сиднее, вернувшись из Сиднея, описывали свои впечатления. Согласитесь, есть что-то разумное, доброе, вечное и в старых добрых британских традициях.

О русглишских извращениях в материалах наших и ненаших спортивных репортеров можно говорить долго и не без пользы для нормальных русскоязычных граждан. Походя отметим лишь, что безумное увлечение русглишем каждодневно наносит специалистам в области спорта такие тяжелые травмы, что не может не отразиться на их интеллектуальных способностях и общем психическом состоянии. Всего один небольшой пример. Спортивный обозреватель  на радиостанции «Мелодия», обращаясь к хронике матчей под эгидой НХЛ умудряется уже четвертый год сообщать своим несчастным слушателям: «Минувшей ночью за океаном сыграно столько матчей в рамках турнира НХЛ». И после нескольких сот таких сенсационных сообщений никто из новостных редакторов «Мелодии» не поинтересуется: «Слушай, дружок… А почему это американцы в хоккей только по ночам играют?» Вот тогда бы вдруг открылось, что всезнающий спортивный эрудит понятия не имеет, что выражение “last night” в подобном контексте означает «вчера ВЕЧЕРОМ». Если же вундеркинду нужно сделать акцент на разницу во времени, на сей случай имеется проверенная временем формула «Вчера, когда в Москве уже наступила ночь, в США и Канаде прошли следующие хоккейные матчи…» Тогда не придется создавать у слушателей ложное впечатление об американцах и канадцах как о лунатиках, которые по ночам ходят смотреть на хоккейные баталии, которые разыгрываются после полуночи.   

По всей Росси из края в край уже миллионы раз англоязычную аббревиатуру Ltd. так и дают «Элтэдэ», путая ее то ли с лечебно-трудовым профилакторием (ЛТП), то ли с высоковольтной линией (ЛЭП). Между тем сокращение limited во всех его вариантах означающее компанию с ограниченной ответственностью, читается только как «лимитед» и больше никак!

В последнее время, слава Богу, чисто советский вариант ВИП (от английского V.I.P.) потихоньку, робко наконец-то начинает вытесняться правильным Ви-ай-пи, ибо Ви-ай-пи означает «очень важную персону», «шишку», «туза», «начальника любого ранга», «звезду», «знаменитость», а «вип» означает то ли жестокую порку, то ли горькие рыдания.   Представляете, что подумает какой-нибудь канадец, австралиец, индус, если вы предложите ему гарантированный вип-сервис?

       V.I.P., аббревиатура, звучащая в советско-сервильном контексте как признак поклонения, символ чинопочитания, синоним пресмыкательства, в англоязычной литературе встречалась мне в явно ироническом контексте, означая тогда «любое начальство», «больших шишек», «командиров» и т.д. И, конечно же, нормальный англофон никогда не скажет, не напишет “V.I.P persons”, поскольку               
это будет чистейшей воды тавтологией. А вот беру сегодняшнюю «Комсомолку» материалом о погребении легендарной телеведущей. Многие публично заявляли, что хотели бы проводить в последний путь Валентину Михайловну Леонтьеву. «Но увы: все VIP-персоны ограничились лишь соболезнованиями в телеграммах». «В траурном карауле у гроба телеведущей отдежурили многие  ульяновские VIP–персоны». Вряд ли Валентина Леонтьева, которая не только ратовала за чистоту русского языка, но и общалась с десятками миллионов грамотно и четко, обрадовалась бы, узнав, что в поминальной статье о ней прозвучит совершенно идиотское выражение «персоны-персоны».    



ПСЕВДОХРИСТИАНЕ, МНИМОИУДЕИ И ЛОЖНЫЕ АТЕИСТЫ

По известным всем причинам Россия разом из страны повального и обязательного (а сверх того еще и научного) атеизма разом стала великой христианской державой (в худшем случае многоконфессиональной). О том, что в подобных утверждениях есть немалая доля почти хлестаковского преувеличения, можно судить по бесчисленным примерам антихристианских, псевдохристианских, мнимохристианских высказываний и прямых извращений.

Вот в «Советской России» какой-то неразгибаемый сталинист, исчерпав все моющие средства для публичного отмывания черного диктаторского кобеля, надув щеки бросает главный козырь: «Сегодня многие тщатся опорочить светлый образ товарища Сталина, напрочь забыв, что по христианской заповеди «О мёртвых надлежит говорить либо хорошо, либо ничего». Напрасно любознательный читатель будет искать на страницах Библии подобную «христианскую    заповедь». Ни в Ветхом, ни в Новом завете ее нет, а принадлежит этот далеко не бесспорный тезис философу-язычнику Цицерону, покинувшему сей бренный мир аж за 43 года до     Рождества Христова.

С поклонником незабвенного семинариста Джугашвили перекликается один величайший писатель-сатирик нашего времени. Когда его, бедолагу, турнули с телевидения, он пришел в редакцию «Новой газеты» и в статье на целую полосу заявил, что страшные гонения лично на него, писателя-сатирика, ни в чем нее отменяют ТЕ ЖЕ СЕМЬ ЗАПОВЕДЕЙ. Вот такие пироги с капустой, такой вот бесплатный сыр с общегородской помойки. Сатирик даже до десяти считать не научился, зато бесстрашно бичует всех, кто ему, сатирику, не нравится и продолжает вести авторские колонки и программы в той же «НГ» или на волне Радио Либерти-Свобода. Весь мир уже две тысячи лет по крайней мере знает ДЕСЯТЬ заповедей. Циничные англоязычные остряки время от времени только добавляют к ним свои собственные новоделы (скажем, одиннадцатую заповедь Don’t be caught, то бишь, «Не попадайся!»). И только сатирик Шендерович вдруг взял и отменил три заповеди, сообщенные ни кем-нибудь, а Господом Богом. Любопытно было бы узнать, что именно сатирика Шендеровича не устроило в десятословии, нанесенным Божьим перстом на каменных скрижалях? Представить себе, что Шолом Алейхем или кто-то из иных писателей-классиков ликвидировал по собственной прихоти несколько заповедей, входящих в священное Пятикнижие, не способен даже человек, обладающий самой буйной фантазией. Так вольготно обращаться с фактами и религиозно-нравственным учением, насчитывающим ни одно тысячелетие, может позволить себе только настоящий воспитанник советской пропагандистской школы, коим и является писатель-сатирик Шендерович.

Оказавшись волею судеб в далекой Германии, писатель Достоевский, как известно, занимался ликвидацией своей филологической неграмотности с помощью Священного Писания. Взяв Библию на немецком языке (в мастерском переводе небезызвестного Мартина Лютера), Федор Михайлович, с младых ногтей знавший и изучавший ее, в непродолжительном времени освоил чужой язык в такой степени, что мог нее только посещать трактиры и казино, но и без проблем штудировать немецкие периодические издания. Как показывает пример сатирика Шендеровича, сегодня учебно-филологический эксперимент Достоевского повторить смогли бы очень и очень немногие россияне. По известным причинам христианская культурная традиция, прерванная в нашей стране на семь десятков лет, будет восстанавливаться долго и мучительно. Пока же нельзя не согласиться с тем же кинорежиссером Эльдаром Рязановым, который, оказавшись в Италии, вынужден был констатировать, что незнание библейских сюжетов не позволило ему в полной мере понять творчество многих итальянских живописцев.

Ну кто в стране бесчисленных верхоглядов и невежественных хвастунов последует примеру классика нашего кино и подобно ему покается в своем незнании? Гораздо проще сходить в церковь, заплатить деньги, принять крещение и, надувшись от спеси, поучать всех «нехристиан». Не собираюсь судить какого-нибудь провинциала, который сводил все свое семейство в ближайший храм и за несколько сотен рублей моментально стал христианином. Но не стану бросать камни и в писателя Толстого, официально отлученного от церкви и преданного анафеме. Моя более скромная цель --- показать, что христианская вера, христианская культура  вместо того, чтобы объединять народы и  учить любви к ближнему, превращается в барьер, искусственное или возведенное по невежеству препятствие между людьми.

Как можно утверждать, что чуть не 80 процентов россиян являются пусть номинальными, но христианами, когда из многих сотен периодических изданий, выходящих на всем пространстве от Анадыря до Калининграда,  только ОДНА газета правильно использует библейское выражение «власти предержащие», верно склоняя его по падежам: «властей предержащих», «властям предержащим», «властями предержащими». Специально не называю эту газету по имени, чтобы удержать ее от впадения в смертный грех гордыни, но замечу, что все прочие наши СМИ предпочитают путать два схожих по смыслу, но разных по использованию выражения --- «власти предержащие» и «власть имущие». В парламенте, правительстве, на телевидении и буквально везде устойчивое выражение «власти предержащие» с упрямством, достойным иного применения, каждый день и каждый час склоняется на манер выражения «власть имущие».  Ну, а когда доходит до перевода выражения the powers that be, тут и вовсе никакие нормы не соблюдаются.


ВСЕ РЕКИ ТЕКУТ. НУ И ЧТО?

В самый разгар горбачевской перестройки на нашем ЦТ был показан австралийский сериал, название которого советские переводчики представили как «ВСЕ РЕКИ ТЕКУТ». И никого во всем Советском Союзе не смутила совершенно тупая банальность такого перевода выражения “All Rivers Are Flowing”. Ну, разумеется, все реки текут. А горы стоят и возвышаются.   Солнце светит днем, а луна --- ночью. Лошади кушают овёс. Волга впадает в Каспийское море…

Между тем на языке оригинала эта фраза звучит вполне нормально и даже поэтически! Почему? Да потому, что является популярной цитатой из Библии. В Книге Екклесиаста (Глава 1, ст.7) проповедник мудро, изящно, красочно выражает идею всеобщего круговорота, цикличности, повторяемости, вечности бытия: «Все реки текут в море, но море не переполняется; к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь». Австралийцу и жителю любой иной страны, в которой не взрывались храмы, не уничтожались тысячами священнослужители и Библия не объявлялась вне закона, эта фраза моментально вызывает библейские ассоциации. Потому и фраза «И восходит солнце», заимствованная Эрнестом Хемингуэем из того же источника для заглавия своего романа, в странах с устойчивой христианской культурой «автоматически ложится» на базисные знания читателей текста Священного Писания и вызывает не только срабатывание интеллектуального рефлекса, но даже эмоциональные ассоциации. Той же цели добивался и Лев Толстой, обыграв библейское противопоставление с помощью слова, звучавшего в его времена одинаково, но имевшего разные значения, оформленные с помощью соответствующей орфографии. У Толстого «Война и мiръ» означает отнюдь не английское калькированное «War and Peace», но войну с антитезой всему земному шару или человечеству. Возвращаясь к австралийскому сериалу, можно смело утверждать, что вместо банального утверждения, переводчики на ЦТ просто обязаны были сделать хотя бы полшага навстречу телезрителям, сделав библейскую цитату более прозрачной и «удобоваримой». Для этого требовалось прибавить всего лишь два слова и тогда название фильма отразило бы мудрость Екклесиаста: «Все реки текут в море».

Перед Новым годом в одном субъекте федерации все местные станции разом принялись передавать следующий рекламный шедевр. Под разухабистый фокстрот некий недоросль вопрошает: «Моисей, куда мы идём?» Другой молодой актёр, неприлично картавя,  ответствует: «В фиргму «ПДС». Первый возмущается: «Что ходить то? Дешевле всё ргавно не найдём!» Диктор резюмирует: «Уникальные предложения от фирмы «ПДС». Компьютер для офисов всего за четырнадцать тысяч рублей. Адрес такой-то…»         

Смешно? Вне сомнений. Изобретательно? Еще как! Самое главное, что все сразу бегут в упомянутую фирму, которая оплатила рекламное объявление с намеком на библейскую книгу «Исход», повествующей, как после четырехсот лет египетского плена евреи под водительством Моисея наконец обретают свободу и отправляются в сорокалетнее путешествие по пустыне, прежде чем попасть в землю обетованную. Причем тут интонация еврейских анекдотов? С какого перепуга в таком известном на всех континентах Земли контексте появляется вдруг компьютер провинциальной фирмы «ПДС»? Понять сложно, но можно. Если вспомнить, как с середины 90-х годов телезрителей угощали такой же несуразицей.

На экране какой-то упитанный прилично одетый господин стоял у стойки в каком-то присутственном месте. Раздавался телефонный звонок. Дежурная, подняв трубку, передавала ее упитанному клиенту со словами: «Это вас!» «Меня? --- искренне удивлялся господин и говорил в трубку: --- Алё!»

И сейчас же до боли знакомый голос джазмена Армстронга запевал (естественно, по-английски): «Израиль был в египетском плену». Смешанный хор откликался Армстронгу: «Отпусти на волю мой народ!» Армстронг сообщал:» «Подвергаясь там неслыханному угнетению». Хор: «Отпусти мой народ!» Армстронг: «И сказал тогда Господь Моисею: Моисей, отправляйся в Египет  и передай  всем фараонам, чтобы отпустили на волю мой народ!»

Армстронг на фоне хора начинает виртуозное соло на своей «золотой трубе». Упитанный господин, пританцовывая, восклицает: «МЕНАТЕП… Это мой банк!!!»

Если бы подобная бредятина не вдалбливалась годами в Москве, тогда бы, глядишь, и в Пензе постеснялись бы пристегивать библейского праведника Моисея к компьютерам фирмы «ПДС».

Между прочим, композиция, исполненная Армстронгом, представляет собой старинный негритянский псалом, в котором чернокожие граждане с помощью истории Моисея пропагандировали свою борьбу за равноправие. Псалом “Let My People Go!” часто исполнялся на митингах и других акциях протеста, которые проводил Нобелевский лауреат Мартин Лютер Кинг. Натан Щаранский (в ту пору еще не израильский министр, а простой советский гражданин) в интервью западным журналистам с пафосом восклицал, адресуя своё возмущение правительству СССР: «Отпустите мой народ!» Журналисты, посылая текст этого диссидентского интервью из Москвы своим изданиям, предваряли его переводом с русского на английский: “Let My People Go!”

Прекрасную песню, имеющую богатую и известную всем предысторию, «надели» на рекламу коммерческого банка, полагая, что волшебная труба Луи Армстронга «автоматически» устранит идиотизм, лежащий в основе безграмотного телеролика.          


Рецензии