Песнь арфиста

Слишком много тайн хранится под Атумом – солнцем подземного царства. Кто знает, что там происходит? Никто, ушедший туда, не вернулся. Одни жрецы знают. Мудрость веков хранят они в папирусах, а папирусы находятся в храмах. И для писцов не все свитки папирусов доступны. Люди по-разному живут на земле, наверное, и в загробном мире так?
Жизнь фараона, живого бога, тайна для простолюдина. Тайной она будет и в царстве Озириса. Не потому ли фараон, лишь вступив на трон, начинает готовиться к переходу в иной мир, возводя  гробницу. А простолюдина похоронят там, где смерть застанет, зароют, бросят ли в Нил на съедение крокодилу, или оставят в песках, как добычу шакала и гиен. От того и заботы простолюдина просты:
Все заботы лишь о теле,-
Ели, пили, песни пели…
Да и месяцы летели
Незаметно, чередой.
Смерть придет, куда деваться?
На земле не задержаться,
Нужно только постараться
Пивом встретить, не водой.

Да и Ка – совсем простое,
Не дадут ему покоя.
Если даже и зароют,
Жизнью будущей не жить!
Нет ни гроба, ни гробницы,-
У богов не постны лица,-
Нечем бедному гордиться,
Жизнью мертвой дорожить!

И наследник фараона,
От рождения до трона,
Охраняемый законом,
Жизнь обычную ведет…
Фараоном только станет,
За плечами его «старость»,
Только умереть осталось –
Пирамида тело ждет.

Иллюстрацией поведения простого египтянина, относительно свободной профессии служит «Песнь арфиста», созданная, скорее всего, в XXI веке до нашей эры, то есть, около четырех тысяч лет тому назад. Дошла она до нас в двух списках; первый сохранился в папирусе Гаррис 500 (хранящимся в Британском музее в Лондоне), второй – на стене гробницы скульптора фараона Паатенемхеба в Саккара, близ Мемфиса. Перевод сделан по изданию: M. Lichtheim, The Song of tht Harpers, Journal of the Near Eastern Studies, 1945, №3.
В доме Атефа, в гробнице владыки *
Эту песню поет арфист:

Благословен ты, добрый владыка,
Свершилась судьба прекрасная!

Так поколение за поколением
Уходит, сменяя друг друга,

Владыки покоятся в пирамидах,
Знать и жрецы – в гробницах.

Но там лишь их мумии. Где ж они сами?
Что с ними стало со всеми?

Я знаю речения Имхотепа
И мудрого Хорджедефа;

Слова их все повторяют и ныне,
Но где отыскать их гробницы?

Рухнули стены, исчезли бесследно,
Как будто их не бывало.

И уж никто не придет оттуда
И не расскажет, что с ними.

Наши сердца никто не утешит,
Пока мы не встретим усопших сами
Там, где они пребывают.

Пусть же сердце твое веселится,
Пусть позабудет о смерти!

Не думая о дне своего погребенья,
Следуй велениям сердца!

Ты еще жив! Умастись же миррой!
Оденься в тонкие ткани!

Надушись ароматами благовонными,
Излюбленными богами!

Наслаждайся жизнью! Забудь печали!
Все желания свои исполни!

Дай все, что сердце твое прикажет,
Пока не покинул землю.

Придет и к тебе день скорби и плача,
Но плача ты не услышишь,

И не воскреснешь ты от рыданий,
И сердце твое не забьется.

Так веселись же! Забудь о печали!
Сокровища не унесешь в могилу.

Так веселись же! Покинув землю,
Ты на нее уже не вернешься.
Примечание: стихотворение – иероглифический перевод древнеегипетского папируса.,


Рецензии