Повеление фараона Сенусерта своему слуге о его воз

Датируется  XIII веком до нашей эры. Находится в Государственном музее изобразительных исскуств имени А.С.Пушкина. Перевод сделан по изданию:
A. H. Gardiner? Notes on the Story of Sinuhet, Paris, 1916.

Синухет был крупным вельможей, судьей и правителем подвластных фараону земель в стране бедуинов. Начинал он службу спутником  фараона Аменемхета I (2000-1989 г.г. до н.э.). Тронное имя  фараона – Схотепибра (Любезный сердцу Ра) События разворачивались не по желанию Синусхета  и были связаны со смертью фараона. У фараона было несколько сыновей, претендовавших на корону. Возможная смута – вот истинная причина, заставившая  Синусхета покинуть тайно семью и бежать из Египта.
Скончался фараон Амененхет,
Источник света закатился.
Один его вельможа – Синухет
К пустующему трону не явился.

Когда дерутся трое за престол,
Держаться в стороне порою не
Возможно,
И в мир иной и тот ушел,
Кто был излишне осторожным.

Страх перед смутой и войной,
Перед опалою не мнимой,
Заставили расстаться со страной
Искать спасенья на чужбине.

Средь бедуинов долго жил,
Нажил богатство на чужбине.
Но родиной, Египтом дорожил,
И не вредил ему деяньями своими.

Участие в дальнейшей судьбе Синухета  сыграла супруга нового фараона Сенусерта, Нофру. Она вняла просьбам детей Сенусета начать поиски исчезнувшего отца. Купцы и разыскали вельможу и  сообщили  ей, где и как он жил все эти годы

Когда-то бежал беглец*
Из страны своей,
А теперь возвещают о нем
При дворе.
Когда-то влачился бедняк,
Умирая от голода,
А теперь оделяет он хлебом
Всех соседей.
Когда-то нищий и нагой
Покинул землю свою,
А теперь облачен  в одежды
Из тончайшего полотна,
Когда-то носил послания,
Ибо гонца не имел,
А теперь у него рабов
великое множество.
Прекрасен дом его,
Обширны владения его!
Вспоминают имя его
При дворе фараона.
Примечание: текст – иероглифический перевод древнеегипетского папируса.

Узнав место пребывания Синухета, фараон Сенусерт I, тронное имя фараона – Хепер-ка-ра (Чей голос угоден Ра) посылает повеление Сенухету.
Гор, живой рождениями, обе богини-покровительницы, Владыка Верхнего и Нижнего Египта, живой рождениями Хепер-ка-Ра, сын бога Ра, Сенусерт, да живет он вечно!
   Обошел ты дальние страны, прошел от Ендема до Ретену, и сердце твое заставляло тебя бежать из одной чужеземной страны  в другую. Но, что совершил ты, чтобы страшиться кары? Не злословил ты, и нечего тебе бояться речей своих. Не хулил ты совет знатных, и нечего тебе опасаться слов своих. Страх овладел твоим сердцем, но не было злого умысла против тебя в сердце моем. Повелительница твоя, небо твое, и ныне живет и здравствует во дворце. Голова ее увенчана знаками царского достоинства, и дети ее при дворе. Осыплют они тебя  подарками драгоценными, и будешь ты жить их дарами.
  Возвращайся в Египет! Там  увидишь ты снова двор, при котором вырос, поцелуешь ты землю у Больших ворот дворца и присоединишься к семерам, друзьям фараона…


Рецензии