Роман Предатель - Валерия Осинского

Вот чего бы это читать совсем никому не известного автора. А перст!...
Просматривала список книг, выдвинутых на какую-то премию, и с чего-то вдруг ткнула в это название.
Вчиталась - батюшки, так там же знакомые все лица. Главное, Есина, обозвав его Ушкиным, вставил писатель вот прямо таким, каким он мне по своему "Имитатору" и "Дневнику" увиделся.
Я понимаю - для некоторых моих ЖЖ-шных френдов Есин С.Н. - почти крёстный папа, я его и читать-то стала по настоятельной рекомендации Максима Л.: "Почитайте, Нина, он очень хороший писатель".
К друзьям я прислушиваюсь, вот и прочла почти всё Есиновское, доступное в сети. (В областной библиотеке этот "хороший писатель" отсутствует вовсе).

Пишет он очень не плохо, но как же личность самого автора сквозь его тексты высвечивается, и как же она мне не симпатична, как я ни пыталась оставаться беспристрастной.
Но "Не судите, не судимы будете". И опять же Максим уверяет: "Он не плохой человек, да и писатель хороший".
И вдруг вот беру этот роман и вижу - не я одна, заочница, воспринимаю Есина в "негативном ключе", а есть и те, кто его лично знает и именно таким, каким я его вижу, представляет в этом романе.

И сдаётся мне, что название "Предатель" дано роману из-за Ушкина, хотя он и не является основным героем. Но в судьбе героя именно поступок Ушкина сыграл основную злую роль: в интересах упрочения своих позиций в литературном институте он передаёт рукопись переданного ему на рецензию автором романа в органы, затеявшим преследование писателя, случайно оказавшегося в церкви во время хулиганской выходки своего молодого знакомого и поспособствовавшего прикрытию хулигана.

Роман написан очень не ровно. То вполне отредактированные главы, а то – беспомощные донельзя. Вот пример:
"Два старичка лет семидесяти уютно устроились на кожаном диване. Женщина лет пятидесяти пяти в больших квадратных очках в кожаном кресле у окна просматривала рефераты. Еще двое ученых лет пятидесяти прихлебывали чай за столом в углу. Высокий белобрысый парень лет тридцати в очках и с остреньким носиком, похожий на птицу-секретарь, стоял посреди комнаты, опустив руки в карманы брюк".
В этом месте текста редактор точно не появлялся.

Новый апокриф – как у Булгакова – Иисус назван сходным именем, заковыристым - Йехошуа, и преподносится как обычный, очень одарённый человек, ушедший в двадцать лет к книжникам, упорно изучающий Завет, знающий его наизусть и открывший новое течение в текстах.
В романе зрима параллель между временами двухтысячной давности – (препятствия, чинимые влиятельными людьми новому ради сохранения собственной власти или из-за зависти) и современностью – и там, и там мышиная возня ради – не упустить власть, не дать свободу мысли людей.
И даже учитель Пророка (праведный, вообще-то) выпускает того из общины с мечтою использовать новое учение, выпестованное в его общине, для собственной карьеры и перемещения в Ершалаим.

Осинский отрицает чудо в явлении и деятельности Христа (Йехошуа). И даже его воскресенье объясняется неким снадобьем, данном в знаменитом эпизоде (уксус с желчью), усыпившем Христа на кресте, сделавшем его бесчувственным (типа – анестезийный напиток, может быть – наркотический).
Почему и Фома вложил персты в раны «воскресшего» Учителя.
Осинский допускает Божественное откровение у пророка Йехошуа, но не больше. Речи нет о Сыне Божьем.
И всё, что в Евангелии преподносится как чудо – всё это интерпретируется вполне рациональным образом: Йехошуа владел искусством врачевания, а все эти превращения воды в вино или умножения пяти хлебов - это всё легенды и слухи.

Очень на мой взгляд неоправданно много арамейских слов, в электронном виде книги не переведённых.
Утяжеляют текст описание жизнеустройства древнего быта в Александрии и Галилее, порою просто проскакиваешь многочисленные перечисления особенностей портовых и торговых городов, дома ремесленника или тетрарха...
Но кроме "романа в романе", Осинский ещё и нашу современность описывает, порою даже не заботясь зашифровать реальных политиков. И про сращивание власти и Церкви, и о современной роли спецслужб в подавлении инакомыслия...

И два предательства - в прежние времена Иехуда из соображений целесообразности и своекорыстия, в нынешние - Ушкин из тех же самых соображений. Только древний доносчик повесился, нынешний: "На прогулке, между занятиями и в гостинице Александра Сергеевича мучила вина за бессмысленную смерть бывшего ученика. Ему хотелось отгородиться от этой мысли другой, привычной мыслью, что выписанная на бумаге, теперь эта история – вымысел".

В общем, что в остатке (осадке) от чтения романа?
История писателя и его романа со всеми современными реалиями читается с интересом. Споры интеллектуалов о вере, иконописи (в основном, для подхода к тексту второго романа "Пророк"), мысли молодых экстремалов о навязывании религиозного мировоззрения народу... Опять же интрига, связанная с писателем "Пророка", оказавшегося случайно втянутого в мэйн-стрим внутренней политики и оказавшегося закономерной жертвой, невинной при чём, как и герой его романа, - всё это затягивает.


Рецензии
Нина, спасибо за рецензию. Но только это не "Осинский отрицает чудо в явлении и деятельности Христа (Йехошуа). И даже его воскресенье объясняется неким снадобьем, данном в знаменитом эпизоде (уксус с желчью), усыпившем Христа на кресте, сделавшем его бесчувственным (типа – анестезийный напиток, может быть – наркотический) ...допускает Божественное откровение у пророка Йехошуа, но не больше. Речи нет о Сыне Божьем.
И всё, что в Евангелии преподносится как чудо – всё это интерпретируется вполне рациональным образом: Йехошуа владел искусством врачевания, а все эти превращения воды в вино или умножения пяти хлебов - это всё легенды и слухи", - а это отрицает Аспинин. Иначе не было бы романа. Все действующие лица имеют узнаваемые прототипы, но все же это литературные персонажи, в том числе и политики. Грубейшая и недопустимая ошибка идентифицировать прототипы и персонажи! (Иначе половину писателей можно было бы "привлечь" за поклеп на честных граждан!) Кстати, не совсем понятно, с каких пор в литературе начали сильно заботится о том, чтобы зашифровать реальных политиков?! Вымышленные герои и "реальные политики" это настолько банально, что нет смысла приводить примеры. Кроме того, я не читал "дневники", мне говорили, что их очень много и они очень нудные. А вот "Имитатора" и "Марбург" законспектировал. В тексте много цитат и нет почти ни одной "живой" строчки в описании портрета "главного" обитателя усадьбы. Мысли его - это, само собой импровизация. С уважением, Осинский.

Валерий Осинский   27.10.2013 11:11     Заявить о нарушении
Валерий, исправить текст рецензии? (Я - насчёт "Осинский отрицает..."). Вы правы. Уже поместив этот отзыв сюда, доосмыслила - Осинский-писатель не тождественен Аспинину-писателю. Их мировоззрения могут разниться... или так: в романе озвучивается один из позитивистких взглядов на ту древнейшую историю.

А вот насчёт идентификации прототипов и персонажей не могу согласиться. М.б,. это и грубейшая ошибка, только её с неослабевающим удовольствием и страстью совершают уже несколько столетий сонмы литературоведов, отыскивая среди современников писателей прототипы персонажей и героев их литературных произведений.
И, знаете, могут быть обидевшиеся ("я - не такой!"); только, по большому счёту, не редко только попав в прототипы (пусть и не самого симпатичного персонажа) известного литературного произведения, люди обретают бессмертие. Например, наши областные писатели довольно часто вставляют в романы, повести, рассказы и стихотворные произведения очень узнаваемые персонажи, и, конечно, другой раз вызывают недовольство на свою голову, но в конце концов задетые смиряются, и вендетту никто не назначает. Повторяю - умные люди не с болезненным самолюбием понимают, что это (известность в качестве прототипа) - цена за возможность пережить свой срок и возбуждать интерес к себе в последующих поколениях. Конечно, при условии, что произведение будет продолжать жить и пользоваться спросом. Но тут уж как повезёт.

Вот эту фразу не поняла: "В тексте много цитат и нет почти ни одной "живой" строчки в описании портрета "главного" обитателя усадьбы. С какой стороны её читать - текст романа имеется в виду или текст отзыва?
Если текст отзыва - то насчёт портрета, я помню, в романе упоминаются усики. Но узнаваемость "обитателя усадьбы", главным образом, для меня основана на произведениях ("Имитатор", "Марбург" - пусть они в "Предателе" имеют другие названия, но содержание их ни с чем не спутать) и должности. Косвенные - больная жена, эпизоды из "Эпилога", связанные с Германией.
Я понимаю, что вся сюжетная линия с Ушкиным является художественным вымыслом. Но ведь в отзыве она и вовсе не рассматривается относительно прототипа - обсуждается именно персонаж романа. Просто меня удивило сходство впечатления от прототипа, возникшего в результате прочтения его произведений, а особенно "Дневников", с психологическим портретом Ушкина.
Не знаю, возможно это моветон - обнаруживать и обнародывать свою "проницательность" относительно прототипов здравствующих современников в повестях и романах, и так не принято. Но я этих правил не знаю и, честно сказать, даже если бы они и были, не считаю их абсолютно непреложными.
Если писатель кого-то из своего окружения взял в качестве прототипа и так мастерски и узнаваемо отобразил его, что читатель указывает пальцем, то ответственность за последствия на писателе, а не на читателе.
Или закамуфлируй, чтобы никто никого не узнал, или будь готов к обороне.
Да и потом - а вдруг прототип сделает выводы из своего знакомства с "изображением".
(Вспоминается история с прототипом "Недоросля"...).

... текст "Дневников" я читала с интересом. Но продиктован он, скорее, любопытством провинциала к московской жизни, персоналиям (иногда знакомым), точкой зрения на современность человека из "противоположного лагеря".

Валерий, я читала роман в электронном виде (может быть, в этом причина) и часто морщилась от симптомов современной эпидемии, обрушившейся на печатные тексты - грамматических ошибок. Хотелось бы пожелать Вам хорошего редактора в дальнейшем.
И успехов, конечно.
Ваша эрудиция в области христианской текстологии, а также египтологии произвела впечатление.
Вообще, в романе так много нитей... Соткать их и связать в одно полотно - это огромная задача.
Не могу сказать, что Вы с нею справились совершенно, роман не ровен (я об этом в отзыве написала), но грандиозность замысла вызывает уважение. И выполнение его, я, как читатель, оцениваю на твёрдую четвёрку.
С уважением. Нина Левина.

Нина Левина   27.10.2013 14:19   Заявить о нарушении
Нина, как хотите. В смысле исправлений. На счет "живых" строчек в портрете, речь конечно же о романе. Я имел ввиду не портретное фотографическое сходство (усики и т.п.), а характер главного персонажа. Здесь многое соткано из цитат заимствованых из известных текстов. С ошибками - беда. Я пробовал Вам оставить ответ в ЖЖ. Но трижды сайт куда-то девал опубликованный текст. В двух словах, когда я увидел книгу в бумажном варианте, очень порадовался, что она вышла ограниченным тиражом. Безобразие полное! Я конечно же позвонил. Передо мной дико извинялись. Говорили, что у них полетела, прочитанная мной, компьютерная верстка. Они умудриличь потерять главу.Роман расползается по сайтас без моего ведома с теми же ошибками. Я уже махнул рукой. Его читают и слава Богу. В Москву и Ульяновск приглашали на встречу с читателями и на обсуждение. Сняли пару репортажей для ТВ. Без всякой "раскрутки". Вполне возможно, что читателям нужно время, что бы роман "переварить". (Как у Цветаевой: "моим стихам как дпагоценным винам..." ) Но еще более вероятно, это никому не нужно.(За четверку спасибо! Идеальных вещей не бывает. Даже у Чехова читал "...кивнул головой" (А чем еще?))С уважением, Осинский.

Валерий Осинский   18.11.2013 14:35   Заявить о нарушении
Отправила ответ письмом.
Скопировала "Квартиранта".
Улыбнуло начало - мой ответ пересекается в чём-то с предложением квартирной хозяйки, и рассуждения героя относительно мотивов показались забавными.
С уважением. Н.Л.

Нина Левина   18.11.2013 15:28   Заявить о нарушении