Король Генрих IV Часть первая, 1-2

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ВТОРАЯ

Лондон. Апартаменты принца.

(Входят принц Уэльский и Фальстаф.)

ФАЛЬСТАФ:
Скажи мне, Хэл, который уже час?

ПРИНЦ:
Тупой и бестолковый, как бурдюк,
Сползает с плеч расстегнутый сюртук,
По-пьянке потерял уже рассудок,
Не всё ль равно, какое время суток?
Ведь бочка винная всегда тебе служила:
Часами, счастием и девицею милой.
А лучшим чтивом после кружки эля -
Была и будет вывеска борделя.
Коль ты об этом времени печешься,
Ты часа нужного, конечно же, дождешься.

ФАЛЬСТАФ:
Ты, Хэл, меня почти что раскусил:
Я невпопад о времени спросил,
Не рыцарь Феб, а только месяц в звёздах
Для нас часы грабительские создал,
Когда, всему на свете вопреки,
Нам отдают людишки кошельки.
Прости мне, шут, коль будешь королём,
Тогда "величеством", быть может, назовём,
Сейчас и тут - ты просто шут.

ПРИНЦ:
Как понимать?

ФАЛЬСТАФ:
Тебя никем пока нельзя воспринимать.

ПРИНЦ:
Остановись ты, наконец, и объяснись.

ФАЛЬСТАФ:
Когда  ты, шут, мой станешь королём,
Вели нас рыцарями ночи величать,
Хочу я, чтоб не смели белым днём
Нас ворами людишки обзывать.
Пусть нас лесничими Дианы почитают,
Которые не грабят -занимают,
Как по ночам Луна ворует море,
И с этим никогда никто не спорит.

ПРИНЦ:
Красиво говоришь и всё - по делу,
Луну назвать царицей можно смело:
То нам подарит счастье, то отнимет,
То нас опустит вниз, то вновь поднимет,
То весело ночами, то тоскливо,
И нет конца приливам и отливам.
Что в понедельник вору достаётся,
Во вторник всё в трактире остаётся.
Я от тебя усвоил с давних пор,
Что два словечка обожает вор:
На улице - "Отдай!"
В трактире - "Наливай!"
Когда отлив случается, -
Дерьмо всё обнажается,
Когда прилив приходит, -
Он до петли доводит.

ФАЛЬСТАФ:
Ты, парень всё трактуешь верно.
А как тебе хозяюшка таверны?

ПРИНЦ:
Как мёд иблейский, славный узник мой.
Не тесен ли тебе мой замок?

ФАЛЬСТАФ:
Меня загадками своими не стращай.
По делу, сумасшедший, отвечай.

ПРИНЦ:
На кой мне чёрт трактирщица сдалась?

ФАЛЬСТАФ:
Не раз, а часто с ней ты вёл расчёты.

ПРИНЦ:
А чтобы ты платил - я не припомню что-то.

ФАЛЬСТАФ:
Не потому я не плачу, что не хочу,
А просто - нечем.
Я при тебе - и сыт, и обеспечен.

ПРИНЦ:
Плачу всегда, когда монета есть.
Когда же нет - закладываю честь.

ФАЛЬСТАФ:
Пока что честь, мой друг, твоя невелика,
Король расходует свою за должника...
Ты мне скажи, мой будущий король,
Какую виселице ты отводишь роль?
Поставишь ли свечу ты под икону
Её отцу, бездушному закону?
Став королём, в любую пору
Прошу тебя: не вешай вора.

ПРИНЦ:
Ты это будешь делать за меня.

ФАЛЬСТАФ:
Не вешать буду, а судить.
Судьёй для вора легче быть.

ПРИНЦ:
Судьёй ты оказался скверным,
Поскольку рассудил неверно:
Обузу на твоё кладу плечо-
Ты будешь главным палачом.

ФАЛЬСТАФ:
Прекрасно, Хэл,
Иного от тебя и не хотел.
Всё при дворе едино - плаха, сад,
Любому назначенью рад.

ПРИНЦ:
Ты хочешь при дворе обогатиться?

ФАЛЬСТАФ:
Не надо даже будет суетиться:
Полны нарядов клети палача
С любого осуждённого плеча.
Как кот-кастрат, я опечален,
Как косолапый цепью измочален.


ПРИНЦ:
Как дряхлый лев от старости ленив,
Как лютни юноши влюблённого мотив.

ФАЛЬСТАФ:
К волынке по печали близкий Линкольнширской.

ПРИНЦ:
И боязлив, как заяц, и, как мавр, печален.

ФАЛЬСТАФ:
Твой дар сравнения и худ, и идеален,
Как сам ты  - недалёк и гениален.
Избавь-ка, Хэл, меня от пустяков,
Молчи, мой принц, и будь всегда таков.
Когда бы нам, такой приятной паре,
Купить фамилии другие на базаре,
А то недавно лорд один вельможный
Вас проклинал при мне неосторожно.
А я в ответ не выронил ни слова:
На улице молчание - основа.

ПРИНЦ:
Сколь мудрость не желает покричать,
Никто её на улице не хочет замечать.

ФАЛЬСТАФ:
Тебе нет равных умно говорить,
Ты и  святого можешь совратить.
Пока с тобой дружил я и кутил,
Меня ты в нечестивца обратил.
Меняю душу я и принцип:
Нет! - кутежам.
Нет! - другу принцу.

ПРИНЦ:
Да будет проклят этот век!
Где раздобыть нам денег, Джек?

ФАЛЬСТАФ:
Хвалиться я особенно не стану,
Но обязательно достану.
Клянусь тебе и небом и землёю:
Не заржавеет, принц, за мною!

ПРИНЦ:
И кается умеешь и грешить,
Молиться и карманы потрошить.

ФАЛЬСТАФ:
Ведь я же, Хэл, иного не умею.
Не следовать призванию не смею.
(Входит Пойнс.)
А вот и Пойнс, мы сейчас узнаем,
Напрасно ли на Гэдсхила гадаем?
Когда б в аду такое место было,
То вечно б черти жарили Гэдсхила,
Ведь на большой дороге он один -
Для каждого сегодня господин.

ПРИНЦ:
Здорово, Нед.

ПОЙНС:
Да и тебе, наш Хэл, привет.
Что господин Раскаянье щебечет?
И чем Сэр Джон душонку вашу лечит,
Который в пятницу продаться чёрту смог
За кружку пива и говядины кусок?

ПРИНЦ:
Сэр Джон в словах своих силён,
Не подведёт и чёрта он.
Как говорится:
Дьяволу сгодится.

ПОЙНС:
Любой, кто дьяволу отдался,
В аду навеки прописался.

ПРИНЦ:
А если чёрта проведёшь,
Уж точно - в рай не попадешь.

ПОЙНС:
Давайте, лорды, кончим споры,
Не любят воры разговоры.
Гэдсхил всех завтра утром ждёт,
Где на молебен люд идёт.
Везут дары в Кентербери,
Коль вор в крови, иди бери.
Купцов, что в Лондон поспешат,
Ребята кошельков лишат.
Я маски вам спешу отдать,
Вам скакунов - не занимать.
В Рочестер я - там заночую,
В Истчипе завтра побалую,
Где ужин славный закачу,
Всех приглашаю! Так хочу!
Как сон, затея безопасна,
И страхи глупые напрасны.
А коль на дело согласитесь,
То завтра все обогатитесь.
Чем нищим по миру бродить,
Уж лучше висельником быть!

ФАЛЬСТАФ:
Послушай, Нед, хоть это бред,
Но коли с вами не пойду,
То завтра вас в петле найду.

ПОЙНС:
Ужель и ты решился с нами
Трясти своими, друг, окороками?

ФАЛЬСТАФ:
Ты с нами, Хэл?

ПРИНЦ:
Как ты посмел?
Ты превратил меня в разбойника так скоро?
Не позволяет вера обратиться принцу в вора.

ФАЛЬСТАФ:
Принц, не убудет чести,
Когда ты с вором вместе,
Когда ж его бросаешь,
Достоинство теряешь.

ПРИНЦ:
Принц глупости уступит:
На принципы наступит.

ФАЛЬСТАФ:
Тобою я горжусь!

ПРИНЦ:
Что б не случись - дома остаюсь.

ФАЛЬСТАФ:
Такой не вынесу позор:
Предам тебя и весь твой двор.

ПРИНЦ:
Тебе - видней!
Ты доживи до этих дней.

ПОЙНС:
Сэр Джон, позволь остаться нам,
Из принца выбью этот срам.
Затею принц одобрит,
И наш доход удобрит.

ФАЛЬСТАФ:
Дай бог тебе уменье убедить,
Ему же - твой призыв боготворить.
Ведь может даже принц забавы ради,
Побыть на время в воровском наряде.
Дружок мой, не успеешь ты и охнуть,
Как при дворе от скуки можно сдохнуть.
Тебя хотел бы видеть я  порою.
Прощай! В Истчипе встретимся с тобою.

ПРИНЦ:
Пришёл, как запоздалая весна,
И неожиданно ушёл, как бабье лето.

(Фальстаф уходит.)

ПОЙНС:
Прошу вас вместе с нами, принц поехать,
Есть шутка, от которой будет эхо.
Мне в одиночестве её не сотворить,
А потому хочу вас, принц, уговорить.
Фальстаф, Бардольф, Пето, Гэдсхил,
Всех грабить будут, не жалея сил,
Но нас с тобою среди них не будет,
За воровство нас, значит, не осудят.
Когда же четверо с награбленным сбегут,
Мы их с тобою встретим боем тут.
Меня послушай и поддайся кличу:
Отнимем у грабителей добычу.

ПРИНЦ:
Но как нам с бандой этой разделиться?

ПОЙНС:
Не трудно сей оказии случиться.
Условимся заранее о встрече,
Но на чужие дело переложим плечи.
Когда ж они закончат воровать,
Тогда придётся нам их обобрать.

ПРИНЦ:
По лошадям узнают, по приметам,
И по тому, как мы с тобой одеты.

ПОЙНС:
Им не дадим ни шанса, ни аванса!
Мы сменим маски, лошадей упрячем,
И будем выглядеть в плащах совсем иначе.

ПРИНЦ:
Ты, может быть, в бою и лих!
Но как побить нам четверых?

ПОЙНС:
Ты прежде времени не трусь,
Я побороть их сам берусь.
Отдам и бороду и ус,
Когда в компании есть трус,
Он первым нам покажет спину,
В том убедиться не премину.
А в банде - храбрецов не слишком:
Наложат беглецы в штанишки.
Но вся потеха, братец, в том,
Что будут сказки за столом:
Как против армии сражались,
Неравным силам не сдавались!
Как говорю, так и  случится,
На том вся шутка завершится.

ПРИНЦ:
Вы дали делу фору.
Согласен на афёру.
Мы встретимся в таверне
На трапезе вечерней.

ПОЙНС:
Согласны вы - я горд.
Прощайте же, милорд.

(Уходит.)

ПРИНЦ:
На перечёт пороки эти зная,
Возможность их свершить я дозволяю.
Как солнце красное, за тучей схоронясь,
Даёт повластвовать ей, мрака  не боясь,
Чтоб разорвавши мрачные оковы,
Всех ослепить своим сияньем снова.
Когда бы год из праздников сложился,
Как труд наскучил бы и нами не ценился.
Бывает лишь счастливым только случай,-
Не надоест он нам и не наскучит.
Вот так и я на фоне всех пороков,
Использую их в качестве уроков,
Великие поступки обозначу,
И всем продемонстрирую, что значу.
И как метал в контрасте с чернозёмом,
Я заблещу в оправе новой дома,
Чтоб было с чем меня  теперь сравнить:
Каким я был, каким хочу я быть.
И все увидят, как я изменился,
Чтоб мир моим поступкам удивился.

(Уходит.)


Рецензии