Библия эволюционирует, Нотер-Пер также

Несмотря на свой возраст, в Библия не может быть мертвым текстом, что и подтверждается  французскими католиками,  в  ближайшее время собирающимися  закончить новый перевод канонического текста. В течение почти двадцати лет 70 специалистов трудились над новым переводом священного текста, который окончательно подтвержден Ватиканом. Новый закон принимаемый  вместо последней версии 1993 должен поколебать некоторые привычки верующих.  Прогресс в действии: "Самая  дорогая  молитва христиан  будет переформулирована для католиков всех франкоязычных странах." При проведении мессы священники не будут в молитве "Отче наш"  просить Бога: « И не введи нас в искушение ". Они скажут: «И не дай нам впасть в искушение".

Эта новая версия Библии будет выпущена во Франции в Издании Mame / Fleurus  22 ноября. С напоминанием, что христианская еженедельная молитва "Отче наш", наконец, изменилась, и теперь готовится новый Служебник, который включит  новый виток перевода в 2014-2015 годах, в соответствии с информацией Dauphine Libere.

Правка, правда,  может быть одобрена не так легко, в связи с тем, что формула "И не введи нас в искушение" является результатом "соглашение, достигнутого между католиками, протестантами и православными, в  1964-66 годах, когда экумени;ческое движение [идеология всехристианского единства - прим. перевод] добилось сближения и объединения различных христианских церквей (конфессий) в молитве "Отче наш". Единодушие  может быть разрушено  новым текстом.

перевод статьи 14 octobre 2013 "Le monde"


Рецензии