Про то, как две Пыли в дом писателей ходили
И у нас, и там, у них.
Правда, разные названия
Собираются в триптих.
"Пыль" по-русски, на английском
Слышится, как будто, "дуст".
На немецком – "штауб". Близко
К штабу в тусклом свете люстр.
В белорусском пыль как "пыл",
В украинском, как бы, "пил".
"Вумби" – так на суахили
Обозначат кучку пыли
Вообщем, в мире жили-были
Много всяких разных пылей.
Дуст и Штаубе - две пыли,
На обочину зашли.
Удивились, удивили,
Тут же начали пошлить:
"Шлепнуть некого по заду,
Слишком сморщены зады.
Откровенно безотрадный
Вид писательской среды.
Из несвежего продукту
Варят ету нам еду" -
Сокрушался другу Дусту
Иностранец, тоже дуст...
"Бледуг" – это на яванском
Оба вспомнили про пыль.
Так два пыльные засранца
Превратили планы в быль.
Дуст и Штаубе расстались,
Каждый вырулил в свой край.
Одного бог двинул в Таллинн,
А другого прямо в рай.
Но потом, вдруг, передумал,
Как бы фигу показал,
Пусть живет, мол, слишком умный,
Правда, кишки облизал.
Кое-что изъял на пробу.
Малость душу огорчил.
Холодком обдал загробным,
Словно простынь намочил...
Просвистела пыль, как "пули",
Так на финском говорят.
Славно, что они вернулись
В прозаический отряд…
Свидетельство о публикации №213101601131