Король Генрих IV Часть первая, 2-1
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Рочестер. Постоялый двор.
(Входят извозчик с фонарём.)
ПЕРВЫЙ ИЗВОЗЧИК:
Ого!
Четвёртый час, чтоб мне повешенному быть!
Уже Медведица - над новым дымоходом,
А лошадь не навьючена моя.
Куда же ты, мерзавец, подевался?
КОНЮХ (за сценой):
Иду, иду я.
ПЕРВЫЙ ИЗВОЗЧИК:
Займись-ка, Том, не мешкая, седлом,
И холку клячи приведи в порядок,
А то потёртости кобылу доконают.
(Входит ещё один извозчик.)
ВТОРОЙ ИЗВОЗЧИК:
Горох с бобами здесь не просыхают,
И лошади от этого страдают:
В желудках их заводятся глисты...
Амбары - дрянь, бурты -пусты...
С тех пор, как умер конюх Робин,
Всё здесь вверх дном. Народец злобен.
ПЕРВЫЙ ИЗВОЗЧИК:
Овёс его загнал в могилу:
Цена фуражная сгубила.
ВТОРОЙ ИЗВОЗЧИК:
И стол неважен, да и сон, брат, плох:
На тракте лондонском нет злее здешних блох.
Всё тело облепили эти гнусы:
Я, словно, линь - весь в пятнах от укусов.
ПЕРВЫЙ ИЗВОЗЧИК:
Да что там линь!
Ты только, брат, прикинь:
Паршивого не сыщешь короля,
Который бы искусан был, как я.!
До первого, клянусь я, петуха
Меня не первая ужалила. блоха.
ВТОРОЙ ИЗВОЗЧИК:
Хозяин на горшок скупится:
В камин приходится мочиться.
А это для блохи - забава:
Плодятся там налево и направо.
ПЕРВЫЙ ИЗВОЗЧИК:
Куда ж каналья-конюх провалился?
В конюшне до сих пор не появился!
ВТОРОЙ ИЗВОЗЧИК:
Давно бы, чёрт подрал, я уж отвёз
Имбирь и окорок в далёкий Черинг-кросс.
ПЕРВЫЙ ИЗВОЗЯИК:
Мольбы мои все без ответа глохнут,
Индюшки с голода в корзинах передохнут!
Куда же конюх-олух подевался?
Напился вдрызг - без совести остался.
(Входит Гэдсхил.)
ГЭДСХИЛ:
Привет, ребята! Час который?
ПЕРВЫЙ ИЗВОЗЧИК:
Да браться за работу впору.
ГЭДСХИЛ:
Дай мне фонарь в конюшне мерина проверить.
ПЕРВЫЙ ИЗВОЗНИК:
Не дам! Устал таким, как ты, я верить.
ГЭДСХИЛ:
И ты меня пошлёшь подальше тоже?
ВТОРОЙ ИЗВОЗЧИК:
На виселице быть с твоею рожей.
ГЭДСХИЛ:
Как скоро будете в столице?
ВТОРОЙ ИЗВОЗЧИК:
Помчимся мы быстрее птицы.
Надеюсь, во время прибудем:
Ко сну уже на месте будем.
Пойдём же, Магс, будить господ,
У нас с тобой полно хлопот.
(Извозчики уходят.)
ГЭДСХИЛ:
Кто копошится там?
Ни фонаря, ни света.
Не управляющий ли это?
УПРАВЛЯЮЩИЙ (за сценой):
Ты угадал меня легко:
Я - управляющий бесхозным кошельком.
ГЭДСХИЛ:
Ты управляешь, друг, и направляешь,
Где что лежит - ты лучше вора знаешь.
Нет разницы великой между нами:
Газами шаришь ты, а мы - руками.
И верно говоришь, что управляешь,
Как стрелы нас на жертву направляешь.
(Входит управляющий.)
УПРАВЛЯЮЩИЙ:
Вам, Мастер, утра доброго желаю,
Всё, что сказал вчера, я подтверждаю:
Три сотни марок золотом у мужика из Кента,
А у дружка - немеряно товаров под брезентом.
Они, позавтракав, уже готовы в путь,
Ты в суматохе дел об этом не забудь.
ГЭДСХИЛ:
Даю тебе башку на отсеченье:
Готово им в дороге приключенье.
УПРАВЛЯЮЩИЙ:
Башку для палача прибереги,
И раньше времени на плаху не беги.
Ты никогда не будешь небожитель,
Ворюги Ника преданный служитель.
ГЭДСХИЛ:
Ты рано палача мне, парень, прочишь.
И нет петли такой, какой ты хочешь.
Ведь Сэра Джона и меня не разлучить,
А, значит, мне повешенным не быть.
Для казни не удобен сей старик:
Для перекладины он слишком уж велик.
А, кроме прочего, средь нас такие есть,
Которым грабить помогает честь:
Случись с воришками какая-то беда,
Прикроет шкура венценосная всегда.
Я не в компании безумцев и бродяг,
Что бьют дубиною в азарте передряг,
Варюсь теперь, мой друг, в соку вельможном,
Где бьют и действуют, но очень осторожно:
Не говорят, а бьют,
Не молятся, а пьют.
А, впрочем я неправду говорю,
Они продали душеньку свою:
И молятся казне и проклинают,
То отдаются ей, то истово пинают.
УПРАВЛЯЮЩИЙ:
Не выдюжит, коль все пинать дерзнут.
ГЭДСХИЛ:
Мать Правосудие заштопает казну.
И я сейчас за каменной стеною:
Всегда волшебный папоротник со мною,
Я под плащом великого посла, -
Никто не видит вора ремесла.
УПРАВЛЯЮЩИЙ:
Не папоротник волшебный, - только ночь
Несчастье гонит от воришки прочь.
ГЭДСХИЛ:
И всё же - дай мне руку на удачу,
И ты получишь выгодную сдачу.
В накладе не останешься, я знаю,
Тебе об этом честно заявляю.
УПРАВЛЯЮЩИЙ:
Не честью поклянись, а вором, -
Иначе быть пропащим договору.
ГЭДСХИЛ:
Да будет "хомо", брат для всех искомо!
Вели-ка мерина быстрее выводить,
Впустую время не резон мне проводить!
Давай-ка лапу, мне братишка,
Прощай неряшливый плутишка.
(Уходит.)
Свидетельство о публикации №213101600716