Золото, сокрытое в горе - из Часослова номер 16

 Райнер Мария Рильке

Название стихотворения я придумала сама для облегчения поиска. В оригинале у него названия нет. Это шестнадцатое стихотворение в разделе «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов».


ЗОЛОТО, СОКРЫТОЕ В ГОРЕ

Коль Некто смог тебя раз возжелать,
Дозволено и нам о том мечтать.
Не в силах мы проникнуть в суть вещей –
Как в гору; если золото есть в ней,
То докопаться до него кто б смог?
То золото сам вынесет поток,
По крохам извлекая из камней,
Пока не оскудеют.

Радей о том мы – не радей:
Бог зреет.


Daraus, dass Einer dich einmal gewollt hat,
weiss ich, dass wir dich wollen duerfen.
Wenn wir auch alle Tiefen verwuerfen:
wenn ein Gebirge Gold hat
und keiner mehr es ergraben mag,
traegt es einmal der Fluss zutag,
der in die Stille der Steine greift,
der vollen.

Auch wenn wir nicht wollen:
Gott reift.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже переводы для сравнения, которые я нашла к Интернете. А оригинале не упоминаются «холопом». Монах Рильке никогда не называет себя «рабом божьем». Он скорее приравнивает себя к Богу и «одержим гордыней».

Перевод А. Прокопьева

Ведь был же Один, кто возжаждал так, Боже:
значит, можем и мы, значит, мы плодоносим.
Пусть даже все копи Твои забросим:
коль в горах моют золото, что же,
не найдется охотника на лоток? -
Даже если и так, то прорвется поток
и, взболтав сокровенную взвесь,
вынесет слиток.

Пусть бы мы не хотели, устав от попыток:
Бог здесь_!

***
Перевод Петрова:

Коль некто Тебя возжелал когда-то,
так можем и мы, Твои холопи,
даже забросив все наши копи:
ведь если гора богата,
но нет златокопа и рудника,
то вынесет золото река
и застигнет камни врасплох
в тихом их теле.

Пусть бы того мы и не хотели:
зреет Бог.


Рецензии