Написано Ю. И. Крашевским в Долгом
Я уверена: исток всего творчества Крашевского – его поэзия, независимо от того, что первым появилось в печати.
Надо сказать, что поэтические произведения Юзефа Крашевского его современники оценивали достаточно высоко. Вот что писал в «Юбилейной книге…» о Крашевском-поэте В. Коротынский:
«В творчестве Крашевского поэзия не занимает первого места, может, даже не занимает второго. Однако того, что он написал, хватило бы для того, чтобы почтить благодарностью и славой по меньшей мере четырех обычных поэтов».
Доказать вам это сегодня мне не представляется возможным. Я с большим трудом обнаружила пока переводы на белорусский язык только трех стихотворений Крашевского, а на русский – одного, приписываемого Юзефу Игнацию. Его приводит в своей монографии Владимир Василенко.
Не думаю, что в ближайшем будущем число их намного увеличится. И большие эпические произведения Крашевского по истории Литвы, и его лирическая поэзия, за небольшим исключением, не пережили своего времени.
В исключения же входит написанное по фольклорным мотивам, положенное на музыку Станиславом Монюшко и переведенное на белорусский язык Янкой Купалой премилое стихотворение (басня) «Дед и баба». Его можно найти в сборниках произведений Янки Купалы.
Но здесь речь пойдет о другом, лирическом, стихотворении Крашевского, пока не переведенном ни на один из наших государственных языков. Это стихотворение «Два слова», датированное 1834 годом и написанное у нас в Долгом. Оно о любви, о любви вообще, а не только о любви юноши к девушке, хотя, вероятнее всего, поводом к его написанию и послужила вспыхнувшая в это время любовь молодого автора к его будущей жене Софье Воронич, любовь мужчины к женщине, увенчивающая собою все другие разновидности любви.
Стихотворение «Два слова», которыми, как вы уже догадались, являются слова «люблю тебя», кажется мне труднопереводимым, поскольку в русском языке этому признанию соответствует выражение «я тебя люблю», а само произведение написано в рифму. Но для меня оно явилось заветным ключом, с помощью которого, пусть не сразу, постепенно, но непременно я отыщу предназначенный только мне (как и каждому из вас в отдельности) клад в огромном наследии Юзефа Игнация Крашевского.
Сентябрь 2007 г.*
*См. "В поисках Юзефа Крашевского. Записки журналиста».
- - - - - - - - - - - -
Ю.И. КРАШЕВСКИЙ
ДВА СЛОВА
На всех наречьях и на языке души
Роднят всех нас два слова,
Они, как в засуху капли росы,
В них смысл сокровенный живого.
Как в океане жизни две жемчужинки,
Как звездочки две в небе,
Нам от рожденья светят, нужные,
Два слова:
- Kocham ciebie!
Бог, сотворив человека,
Хотел увенчать его в небе,
Бессмертное открылось сверху веко,
Взглянул и рек:
- Kocham ciebie!
С тех пор на земле тот счастлив,
Так счастлив, словно в небе,
Кто сказал те слова прекрасные:
- Kocham ciebie!
Но счастливее в тысячу раз,
Кто услышал, как парафраз,
С милых губ, словно с неба:
- Kocham ciebie!
Наисчастливейший, кто говорил, повторял и слышал,
Звук этих слов навеки душа сохранит,
Воспоминанье о них страданье утишит
И в смертный час утром в небе зарей заблестит.
Счастлив, кто -- Kocham ciebie! – слышал от матери милой,
Кого седовласый отец благословил,
Кто верную дружбу познал, кто из уст любимой –
Kocham ciebie! – услышал, не зря он на свете жил!
Счастливый! Когда мир стеною встал между ними,
Ломая ее, поднимались, чтоб встретиться в небе,
Лучше не жить, чем жить порознь любимым,
Мир, покидая навек, услыхать:
- Kocham ciebie!
Ты же, кто скуп был на слезы, порывы благие,
Кому – Kocham – никто никогда не сказал,
Пусть даже все наслажденья изведал земные,
Но без любви ты и тени счастья не знал.
Ибо нет на земле и в небе
Таких, как эти два слова,
Музыкой сфер звучит снова:
- Kocham ciebie!
Долгое, 1834 г.
Пер. с польского ИРИНЫ ГУСЕВОЙ**
Kocham ciebie – Я тебя люблю
**Крашевский Ю.И. Дары пилигрима: стихи / Ю.И. Крашевский; сост. Р.Н. Гусева; пер. с пол. Ирины Гусевой. – Брест: Альтернатива, 2010.
Свидетельство о публикации №213101901070