Написано Ю. И. Крашевским в Долгом

«ДВА СЛОВА» О ПОЭЗИИ ЮЗЕФА ИГНАЦИЯ КРАШЕВСКОГО               
            
       Я уверена: исток всего творчества Крашевского – его поэзия, независимо от того, что первым появилось в печати.               
            
       Надо сказать, что поэтические произведения Юзефа Крашевского его современники оценивали достаточно высоко. Вот что писал в «Юбилейной книге…» о Крашевском-поэте В. Коротынский:
             
       «В творчестве Крашевского поэзия не занимает первого места, может, даже не занимает второго. Однако того, что он написал, хватило бы для того, чтобы почтить благодарностью и славой по меньшей мере четырех обычных поэтов».
            
       Доказать вам это сегодня мне не представляется возможным. Я с большим трудом обнаружила пока переводы на белорусский язык только трех стихотворений Крашевского, а на русский – одного, приписываемого Юзефу Игнацию. Его приводит в своей монографии Владимир Василенко.

       Не думаю, что в ближайшем будущем число их намного увеличится. И большие эпические произведения Крашевского по истории Литвы, и его лирическая поэзия, за небольшим исключением, не пережили своего времени.
            
       В исключения же входит написанное по фольклорным мотивам, положенное на музыку Станиславом Монюшко и переведенное на белорусский язык Янкой Купалой премилое стихотворение (басня) «Дед и баба». Его можно найти в сборниках произведений Янки Купалы.
            
       Но здесь речь пойдет о другом, лирическом, стихотворении Крашевского, пока не переведенном ни на один из наших государственных языков. Это стихотворение «Два слова», датированное 1834 годом и написанное у нас в Долгом. Оно о любви, о любви вообще, а не только о любви юноши к девушке, хотя, вероятнее всего, поводом к его написанию и послужила вспыхнувшая в это время любовь молодого автора к его будущей жене Софье Воронич, любовь мужчины к женщине, увенчивающая собою все другие разновидности любви.
            
       Стихотворение «Два слова», которыми, как вы уже догадались, являются слова «люблю тебя», кажется мне труднопереводимым, поскольку в русском языке этому признанию соответствует выражение «я тебя люблю», а само произведение написано в рифму. Но для меня оно явилось заветным ключом, с помощью которого, пусть не сразу, постепенно, но непременно я отыщу предназначенный только мне (как и каждому из вас в отдельности) клад в огромном наследии Юзефа Игнация Крашевского.    

                Сентябрь 2007 г.*


*См. "В поисках Юзефа Крашевского. Записки журналиста».

                - - - - - - - - - - - -
               


                Ю.И. КРАШЕВСКИЙ


         ДВА  СЛОВА

На всех наречьях и на языке души
Роднят всех нас два слова,
Они, как в засуху капли росы,
В них смысл сокровенный живого.

Как в океане жизни две жемчужинки,
Как звездочки две в небе,
Нам от рожденья светят, нужные,
Два слова:
                - Kocham ciebie!

Бог, сотворив человека,
Хотел увенчать его в небе,
Бессмертное открылось сверху веко,
Взглянул и рек:
                - Kocham ciebie!

С тех пор на земле тот счастлив,
Так счастлив, словно в небе,
Кто сказал те слова прекрасные:
                - Kocham ciebie!

Но счастливее в тысячу раз,
Кто услышал, как парафраз,
С милых губ, словно с неба:
                - Kocham ciebie!

Наисчастливейший, кто говорил, повторял  и слышал,
Звук этих слов навеки душа сохранит,
Воспоминанье о них страданье утишит
И в смертный час утром в небе зарей заблестит.

Счастлив, кто  -- Kocham ciebie! – слышал от матери милой,
Кого седовласый отец благословил,
Кто верную дружбу познал, кто из уст любимой –
Kocham ciebie! – услышал, не зря он на свете жил!

Счастливый! Когда мир стеною встал между ними,
Ломая ее, поднимались, чтоб встретиться в небе,
Лучше не жить, чем жить порознь любимым,
Мир, покидая навек, услыхать:
                - Kocham ciebie!

       Ты же, кто скуп был на слезы, порывы благие,
       Кому – Kocham – никто никогда не сказал,
       Пусть даже все наслажденья изведал земные,
       Но без любви ты и тени счастья не знал.

              Ибо нет на земле и в небе
              Таких, как эти два слова,
              Музыкой сфер звучит снова:
                - Kocham ciebie!
 

Долгое, 1834 г.


Пер. с польского  ИРИНЫ ГУСЕВОЙ**



Kocham ciebie – Я тебя люблю


**Крашевский Ю.И. Дары пилигрима: стихи  / Ю.И. Крашевский; сост. Р.Н. Гусева; пер. с пол. Ирины Гусевой. – Брест: Альтернатива, 2010.


Рецензии