ПУ да ПУ
Добротно сделанный американский детектив с китайской экзотикой. К сожалению, Г. повторяется: у неё уже были маньяки, охотящиеся стаей.
Других претензий к автору нет, а вот переводчица Ольга Лютова портит впечатление от книги:
«В ту пору Билли Фу, американец китайского происхождения, мог бы стать лишь ПРАЧЕЧНИКОМ, поваром или чернорабочим» (с. 28);
«Несмотря на зияющую рану и ОБУСЛОВЛЕННОЕ ЕЮ ПЯТНИСТОЕ ПОРАЖЕНИЕ КОЖИ на спине и ягодицах, несмотря на остекленевшие глаза, покойница по-прежнему оставалась потрясающе красивой женщиной» (с. 49) и т.д.
И регулярно: «Мы /Я из Бостонского ПУ…» - разве нельзя было перевести просто: «из полиции»?
А зачем понадобилось менять оригинальное название - «The Silent Girl»?
«Фу» переводчику и «ПУ».
(В Литературном дневнике с 19.05.2013)
Свидетельство о публикации №213101901330