Мои этруски. окончание

     На сегодняшний день я прочёл десятки текстов и надписей этрусков и что же это мне дало? Ни славы, ни денег, но нечто большее: это приблизило меня к правде жизни, к пониманию  многого из того, что творится вокруг меня.
     Лицом к лицу столкнулся с ложью официальной науки и пропаганды.
Ложь про отсутствие письменности у древних славян. Ложь про Кирилла и Мефодия, «святых просветителей», которая уже прочно закрепилась в русском языке, где русский алфавит назван «кириллицей» (от имени Кирилл).
     Исследователи языка этрусков разделились для меня на четыре группы: 1.лжецы на службе официоза; 2.невольники собственного тщеславия, невежества или воспаленного воображения 3.добросовестно заблуждающиеся; 4.идущие правильным путём и честно пытающиеся приблизиться к истине, что не исключает отдельных ошибок на этом пути.
     Таким образом, этрусские письмена позволили мне ещё лучше разобраться в состоянии нынешней науки и в людях, окружающих меня. Разве этого мало?
      Само собой разумеется, из этрусских текстов я узнал много нового о языке моих далёких предков, об их верованиях и обычаях. Я стал культурнее. Культура – это прежде всего память. Память о достижениях и ошибках предыдущих поколений.
     Кому верить? Одни читают этрусские тексты так, а другие эдак. Третьи и вовсе считают такие тексты не поддающимися прочтению. А себе вы верите? Собственным глазам и собственному разуму? Если вы считаете верной пословицу «свой глаз – алмаз, а чужой – стёклышко», то вполне можете установить истину в вопросе о языке этрусков. И не так уж много усилий для этого понадобится.
     Два тысячелетия вокруг всего этрусского создаётся завеса таинственности и непознаваемости. Между тем этрусский «ларчик» открывается без особого труда. Его главный секрет прост: этрусское – это почти древнерусское.
   Вспоминаются первые из прочитанных мною этрусских надписей. Больше всего меня тогда поразила та относительная лёгкость, с которой мне удалось не только озвучить, но и понять этрусские письмена двух с половиной тысячелетней давности. «Почему же этого не сделали другие, более подготовленные исследователи?»- такая мысль не раз приходила мне тогда в голову. Сегодня мне ясен ответ: просто они не захотели этого сделать, а предпочли нагнетать завесу таинственности, выгодную им по разным соображениям.
   Позже настала пора удивляться прочитанному по-этрусски. Некоторые надгробные надписи начинались словами «Велес наш». «Почему этруски в данном случае обращались именно к богу Велесу, которого я запомнил лишь как «скотьего бога»?
   Оказалось, что Велес был также божеством подземного мира, царства мёртвых. Внимательное прочтение текста «Слова о полку Игореве» напомнило и ещё об одной «обязанности» этого божества: опекать поэзию и поэтов. Недаром древнерусского поэта Бояна «Слово» называет «внуком Велеса».
   Автор Слова с самого начала предупредил своих читателей о том, что решил  написать это произведение «старыми словесы», то есть используя слова и образы из более древних произведений русской словесности, следуя древней поэтической традиции, используя наработки своих поэтических предшественников. Удачные обороты становились общим достоянием. Об этом вспомнилось мне и при чтении текста из Перуджи.
   Этот длинный текст с этрусского надгробного камня сплошь состоит из проклятий и угроз в адрес того, кто посмеет осквернить могилу или попытается её ограбить. Такого мародёра текст называл «людина сарочна». Основа СРК или СРЧ (так как К легко переходит в Ч, как в ПЕКУ/ПЕЧЬ) очень древняя. Она связана с корнем, передающим понятие «воровство». Есть этот корень в русском слове СОРОКА (недаром эту птицу называют СОРОКА-ВОРОВКА). Имеется он и в древнеиндийском языке санскрите и даже в арабском языке. Одно из мест в середине этого текста буквально звучит так:
  «А  ВЛЕЗИ  БЕ ЛюДИНА  САРоЧНА  УЦеЛЕ  НЕСИ  ДЫ ИДЫЛ С КОНА ЦЕНУ ЕГЛиЦ ВЕЛИК  ЛАР  ДАЛ  САВУ НЕ СЦЕЛЕ НеДУХ  КОЛДЕВАЛА  С  КИЕМ  ВОЗЛЕ» (строчными буквами обозначены  гласные, пропущенные писцом  ради экономии сил и места на камне). Общий смысл не вызывал сомнений: «А случись, что влезет человек вороватый, то уцелеть не сможет. Даже если бы идолу с кона цену дал величиной с великий ларь иглиц. Свой не исцелит недуг. Колдовала с кием возле». Понятно, что дочь умершего, заказавшая эту надпись, грозит возможному злоумышленнику неисцелимым недугом, порчей, наведённой ею собственноручно с помощью магического жезла (кия). Даже если вор решит пожертвовать своему идолу огромное богатство из числа уворованного. Неожиданным и не вполне ясным оказался лишь размер доли идола. Вместо ожидаемых россыпей драгоценностей сказано «ларь игл». Пришлось поставить себя на место тех, кто жил две с половиной тысячи лет тому назад. Тогда шкала ценностей была иной. В цене была соль. Не было привычных нам денег в широком обращении. Их роль исполнял  металл, особенно в изделиях. Тем более таких трудоёмких и ходовых изделий, как иглы. Вот откуда взялся этот образ: ларец игл = огромное богатство. Примечательно, что этот образ не исчез. В русской народной сказке «Ведьма и Солнцева сестра» две старые швеи собираются умереть лишь тогда, когда доломают сундук иголок да изошьют сундук ниток. Иными словами, очень не скоро. Тот же, по сути, этрусско-древнерусский образ: сундук иголок означает «очень много».
   Русско-этрусское слово ЛАРЬ прочно и уверенно чувствует себя в  русском языке. Оно означает не только «большой сундук». В новгородском говоре русского языка у него есть значение «гроб, домовина». В том же значении «домовина» употребляли это слово и этруски, называя им урну для праха покойного. Форма такой урны напоминала небольшой домик (сравните: ДОМ/ДОМОВИНА). В современном русском языке у слова ЛАРЬ немало «родственников», таких как ЛАРЁК- небольшой домик, ЛАРЕЦ-шкатулка в виде домика с крышей/крышкой. Выбирая характерную, исконно русскую фамилию для своей любимой героини, Татьяны, гений русского духа, Пушкин, остановился на фамилии ЛАРИНА , образованной от того же слова ЛАРЬ. Почему? Думается, что не в последнюю очередь потому, что ларь для древних русичей-этрусков вовсе не был  простым сундуком. В ларях они хранили своих домашних идолов, ларов. Слово ЛАРЬ скорее всего происходит от ЛАРИЙ и означает буквально «ларий сундук». О том, кто такие лары, Пушкин прекрасно знал ещё в лицейские годы. Шестнадцатилетним юношей он написал стихотворение «Лицинию», в котором, в частности, были такие строки: «Завистливой судьбы в душе признав удары, В деревню пренесём отеческие лары!».
   Память о ларах как о самых больших семейных святынях хранят русские народные сказки. Так в сказке «Василиса Прекрасная» умирающая мать говорит своей дочери такие последние слова: «Оставляю тебе вот эту куклу; береги её   всегда при себе и никому не показывай, а когда приключится тебе какое горе – спрашивай у неё совета». Как мы знаем из упомянутой сказки, эта кукла-божок служила Василисе надёжным оберегом и не раз её выручала из беды. Сказка заканчивается  тем, что эту куколку благодарная Василиса «по конец жизни своей всегда носила при себе».
     В начертаниях этрусских знаков ощущается нечто родное, близкое, хорошо знакомое.   В нём вы встретите слова, хотя и отсутствующие  в современном русском языке, но понятные русскоговорящему и, шире, славяноговорящему человеку. Их нет, но они вполне могли бы быть в русском или в каком-либо другом славянском языке. Система данных близкородственных языков это позволяет. Некоторые из таких слов настолько хлёсткие, настолько далёкие даже от намёка на жеманство, что не каждый решился бы сегодня произнести их во всеуслышание. Тем более напечатать в статье. Проклятия, которые перечисляет в этом тексте дочь в адрес возможных нарушителей покоя её усопшего отца, отличаются изощрённостью и некоторым натурализмом. Я не осмеливаюсь привести их полностью, дабы не прослыть грубияном. Да и нет причины именно здесь давать всё моё прочтение. Итак, видимо, ясно, что это за текст и что за язык. «Чтобы узнать вкус моря, не обязательно выпивать всё море». Ключ к прочтению я уже дал.
     В тексте 46 строк. Сохранность надписи хорошая. Проверьте справедливость предыдущих наработок. Лично я проверил и убедился в том, что 1.Читать надо справа налево. 2.Текст написан на языке, понятном славянину. 3.Этусские буквы, похожие на латинские или русские, читать нужно так, как читали латиняне и русские.
      Слово БЕ, с которого начинаются несколько абзацев этого текста, я приравнял к древнерусскому БУДЕ – «если, коли». Того же происхождения и частица БЫ. И получился вполне вразумительный надгробный текст с перечнем проклятий тому, кто осмелится потревожить покойника.
      А начинается этот текст словами ЕВЛАТ ТАННА ЛАРЕ ЧОЛАМИ ПАКРЫЛА  ОТеН.
БЕ ЛюДИНА  ЦЕ  СТаЛА  ЯВУНА  Со  ЗЛЕ  ЛЕДЦА  РУТЕЧАН  ВОЗЛЕ  РЫТЕ…
     Здесь деление на слова моё. Некоторые звуки добавлены мною (они показаны маленькими буквами). Перевода давать не стану. Если славянин не распознает в прочитанном своего, родного, то мы вправе усомниться в том, славянин ли он.
Можно только пожалеть образованного русского, который ничего не понимает в «Слове о полку Игореве» без перевода. Любой перевод – источник фальши. Как сказал Сервантес: «Перевод подобен фламандскому ковру с изнанки. Узор ещё виден, но краски уже не те». Почему арабы понимают древний язык Корана, а индусы – древний язык Вед? Так почему бы русскому не попытаться понять древнерусскую речь?
      Этот неплохо сохранившийся текст позволяет избежать гаданий по поводу «а какой это знак?». А главное – этот текст достаточно велик, чтобы позволить выявить отклонения от истинного его содержания. На каком-то этапе связная, чёткая нить повествования прервётся, если исследователь допустит неточность, ошибку или не сможет обуздать полёт своей фантазии.
     Когда перед вами древняя надпись из трёх сохранившихся знаков, значение которых вам достоверно не известно да к тому же она на неведомом для вас языке, то эту надпись вы вольны прочитать как НОС, РОТ, УХО, ЛОБ и ещё как-нибудь в меру своей пристрастности к определённому языку, в меру своей фантазии или даже испорченности. Можно также достроить эту надпись, ссылаясь на то, что она неполная, и придумать недостающую часть. Всё это шатко и недостоверно. Нужен достаточно длинный, связный текст, который многократно проверит ваше прочтение тем, что не даст оборваться красной линии смысла. Связный, вразумительный текст – это та самая «каша», которая «сама себя хвалит». И такие этрусские тексты есть. Один из них – рассматриваемый текст из города Перуджа. Всех этрусских текстов, которых до нас дошло порядка 11 тысяч, я, конечно же, не читал, да и в глаза не видел большинство из них. Больше того, часть самого этого текста из Перуджи, а именно ту, что на левой стороне камня, я ещё не прочёл. Меня остановила её плохая сохранность.
     Читая по-арабски, я предварительно не переписываю текст ни латинскими, ни кириллическими буквами, так как за полвека работы с арабским языком привык к арабской «вязи». Для тех, же, кто не освоил арабскую графику, я готов переписать арабский текст латиницей или кириллицей. То же самое и с этрусским текстом. Я переписываю его кириллицей исключительно для удобства. Так текст понять легче. Сам же могу понимать многое из написанного по-этрусски и без такого переписывания, но так всё же удобнее. Да и нет у меня под рукой машинки для печатания этрусскими знаками. Такая смена алфавита не подтасовка, а облегчение для тех, кому этрусские знаки малознакомы. Такая смена алфавита сродни обмену валюты на валюту: порой при таком обмене выигрываешь, а порой и кое-что теряешь, хотя и незначительно.
     Ни одна письменность в мире не передаёт в точности звучание речи. Потому-то и придумали ещё и транскрипцию. Звучание текста приходится восстанавливать, возвращая в него утраченные детали (ударение, интонацию и прочее). Знаки письменности (буквы) порой имеют несколько значений. Таков знак C в английском языке, означающий в одном слове звук, похожий на русский С, а в другом слове – звук, подобный русскому К. Таков знак Е в русском языке, означающий то ЙЭ, а то и ЙО (Ё). В этрусском языке та же картина. Один знак может означать разные, но обязательно схожие звуки. Например, звуки И, Й и даже Ы. Кстати, украинцы озвучивают знак И как звук Ы, а русские озвучивают тот же знак – как звук И.
          Чтецы этрусских текстов активно, часто весьма эмоционально и небезосновательно критикуют прочтения друг друга. Предлагают свои прочтения, более правильные на их взгляд. Я один из таких критиков. Серьёзная и обоснованная критика содержится в работах Вячеслава Тимофеева. В частности, в размещённой в Интернете статье
«По кому плачут этрусские надписи» (В.Н.Тимофеев, 2013). Беда лишь в том, что прочтения самого Тимофеева, как мне видится, далеки от истинного смысла рассмотренных им этрусских надписей.
     И всё же многое радует. Утвердился магистральный путь прочтения, проторённый многими исследователями, начиная с дворянина Александра Дмитриевича Черткова, впрочем, такого же отставного офицера и этрусколога-любителя, как и я сам. Этот путь (метод), вкратце сводится к следующим положениям:
      Этрусский язык – это некая разновидность древнего славянского языка. Две с половиной тысячи лет тому назад не было ни русского, ни украинского, ни белорусского, ни сербского, ни словенского, ни болгарского и т. д. языков, а использовались иные говоры и наречия. Вряд ли был единый славянский язык. Со временем эти говоры и наречия менялись как по составу, так и по числу. Появлялись такие образования, которые стали называться отдельными языками, хотя и не бесспорно, как это имеет место с сербским и хорватским языком (или всё же с единым сербохорватским?). Словарный и грамматический состав языков менялся, но каждый из славянских языков сохранил, сберёг что-то из своего прошлого, древнего состояния. Вывод: чтобы понять этрусский текст, нужно привлекать языковые факты из множества славянских языков, а не ограничиваться только русским языком, пусть даже в совокупности с его диалектами, говорами и наречиями, как современными, так и древними. Этрусколог – это панславист.
      Не стоит исключать возможность того, что написанное этрусским алфавитом окажется написанным не по-славянски. Вспомните: латинским алфавитом пользуется чуть ли не весь мир, а не только латиняне. Даже среди новгородских берестяных грамот попадаются написанные не по-древнерусски. 
     Этруски писали на бронзе и на камне, а это очень дорогой «писчий» материал. И писали не карандашом, а резцом. Отсюда и стремление к экономии сил и материала. Отсюда и частые сокращения слов. Обычно наиболее расхожих. Чаще всего не отображались краткие безударные гласные.
     Этрусского алфавита не хватало для точного отображения звуков этрусского языка. Поэтому один и тот же знак мог обозначать два или более звука, но обязательно похожих. 
     Не было у этрусков единой орфографии, а потому одни и те же слова могут иметь несколько различающиеся написания.
     Не собираюсь втискивать в эту миниатюру все свои прочтения. Это не отчёт о проделанной работе, не научная статья, а, скорее, мемуары и, быть может, даже своего рода наказ или завещание. А потому на этом умолкаю.
     Недалеко уже то время, когда этрусские письмена будут читаться, в основном, однозначно и с достаточной ясностью. Читаться, в принципе, одинаково всеми добросовестными чтецами, имеющими достаточную подготовку. Это и будет окончательным доказательством правильности прочтений.

    

 


Рецензии
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.