Статья 2

Национально-культурные особенности дискуссионной речи (на материале романов М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» и О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»)

Спор – это не просто словесная перепалка, а аргументированное доказательство своей точки зрения, которое имеет структуру и некий свод правил. Исследователи дискуссионной речи отмечают, что в споре главным является даже не столько сохранение самообладания, рамок общепринятых законов, сколько знание человеческой психологии и владение ораторским искусством (Павлова 1991, Прошутин 1985 и др.). Наблюдаются различия в особенностях ведения дискуссий, в зависимости от возраста участников коммуникации, коммуникативных обстоятельств и особенностей лингвокультур. При этом следует отметить, что многие практические рекомендации по ведению дискуссии строятся на современных образцах, без учета опыта прошлых поколений, отраженного в классических произведениях.
В данном случае мы сталкиваемся с вопросом: есть ли некие черты ведения дискуссии, присущие носителям одной культуры на протяжении длительного времени? Цель данной статьи – показать, что классическая литература содержит немалое количество образцов дискуссий, которые могут быть использованы как материал для выделения общих и частных речевых характеристик ведения дискуссии в Англии и России.
Одним из ярчайших примеров русской классической литературы является произведение М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени», а наиболее красочным образцом английской классической литературы является роман О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». Как показал анализ, в этих произведениях содержится немало образцов, иллюстрирующих национально-культурные особенности дискуссионной речи.
Обратимся к языку отобранных для анализа фрагментов дискуссий. Анализ языка романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея», как примера художественной литературы XIX века в социолингвистическом аспекте, подтвердил выводы, сделанные в докторском исследовании Т.А.Ивушкиной, и выявил ряд новых характеристик.
Т.А.Ивушкина выделяет следующие социолингвистические характеристики речи английской аристократии: литературно-книжная лексика, архаичные и устаревшие слова, французские слова, абстрактная лексика, сленг, ругательные слова, вертикальный контекст, эвфемизмы, недооценка и переоценка в реакции на ситуацию (Ивушкина, 2004, с. 24). На данные характеристики мы опираемся в своем сопоставительном исследовании дискуссионной речи английских и русских аристократов.
Социальный статус говорящего непосредственно влияет на манеру речи и голосовые параметры. По данным Т.А. Ивушкиной,  индексы воспитания, образования и образа жизни находят непосредственное отражение в речи английской аристократии. Образ жизни определяет присутствие в «словаре» представителей знати лексики политической тематики, охоты и верховой езды (Там же). А как мы знаем, герои произведения «Портрет Дориана Грея» являются представителями высшего общества и несколько раз в дискуссиях затрагивают  подобные темы.
Высокий уровень образованности и начитанности определяет богатство вертикального контекста в речи аристократии, самыми распространенными разновидностями которого выступают аллюзии и цитаты. Основными источниками аллюзий и цитат являются литература, история, философия, пословицы и поговорки, мифология и Библия. Например, во фрагменте дискуссии из первой главы Бэзил Холлуорд упоминает цитату неизвестного философа: A dream of form in days of thought.
Образ жизни аристократа, в частности, увлечение театром, также находит отражение в театрализованности речи, ее образности и экспрессивности (использование стратегии переоценки и разнообразных стилистических приемов).
Переоценка создается лексическими, грамматическими и стилистическими средствами – при помощи наречий-усилителей, превосходной степени прилагательных, гиперболической метафоры. Речь аристократии также богата яркими оценочными прилагательными. Например, в рассуждениях лорда Генри о романтических увлечениях Дориана Грея встречается немало оценочных прилагательных и, так называемых, усилительных речевых модификаторов: a thoroughly stupid thing, she is better than good - she is beautiful, quite serious, I should be miserable if I thought I should ever be more serious than I am at the present moment, и так далее.
Поскольку английская аристократия XIX века формирует свой жаргон на основе художественной литературы, ее речи присущ «книжный» характер. На лексическом уровне это проявляется в употреблении формальных лексических единиц. На уровне синтаксиса, который непосредственно отражает основные тенденции в речи, мы отмечаем большое количество сложных, витиеватых конструкций, перегруженность причастными и герундиальными оборотами, что максимально приближает разговорную речь к письменной. Примером такой конструкции может служить высказывание из спора Дориана Грея с лордом Генри о спектакле в четвертой главе романа: This play was good enough for us, Harry.  It was Romeo and Juliet. I must admit that I was rather annoyed at the idea of seeing Shakespeare done in such a wretched hole of a place.  Still, I felt interested, in a sort of way.  At any rate, I determined to wait for the first act.
Абстрактная лексика является одной из основ придворного социолекта и связана с отношениями подчинения и высокой начитанностью аристократии. Интерес к внутреннему миру человека определяет частоту использования лексики, обозначающей черты характера и эмоциональные состояния. Многие высказывания аристократов, содержащие абстрактную лексику, носят ярко выраженный морализаторский характер или служат средством «затуманивания мозгов», ухода от темы разговора к отвлеченным рассуждениям (Ивушкина, 2004, с.24).
Что касается речи аристократов в произведениях русской художественной литературы XIX века, то с опорой на исследования В.В. Виноградова (1982), Н.А. Мещерского (1981) и Н.Ф. Прошунина (1985), можно заметить, что процессы, которые происходили в дворянском языке и культуре в XIX веке, начались еще в конце XVIII века. Следовательно, те характеристики, которые мы выделяем в речи русского дворянства на примере речи героев романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени», были присущи дворянскому языку и более раннего периода, то есть, в начале века (Костецкая, 2001, с.167).
Вместе с тем, анализ речи дворянства, проведенный по материалу романа М.Ю. Лермонтова, дает основание полагать, что речи дворянства присущ ряд определенных характеристик, а именно: отражение в речи образа жизни; отношение к религии, философии и лексика религиозной тематики; образность и экспрессивность; недооценка;  формальность; иностранные слова; абстрактная лексика; ругательные слова;  устаревшие слова; вертикальный контекст.
Проиллюстрируем некоторые из перечисленных характеристик примерами из романа. Примером высокой степени экспрессивности дискуссионной речи может служить фрагмент из первой главе романа «Бэла» – спор между Печориным и Максим Максимычем о похищении Бэлы:
- Господин прапорщик! - сказал я как можно строже. - Разве вы не видите, что я к вам пришел?
- Ах, здравствуйте, Максим Максимыч! Не хотите ли трубку? - отвечал он, не приподнимаясь.
- Извините! Я не Максим Максимыч: я штабс-капитан.
- Все равно. Не хотите ли чаю? Если б вы знали, какая мучит меня забота!
- Я все знаю, - отвечал я, подошед к кровати.
- Тем лучше: я не в духе рассказывать.
- Господин прапорщик, вы сделали проступок, за который я могу отвечать...
- И полноте! что ж за беда? Ведь у нас давно все пополам.
- Что за шутки? Пожалуйте вашу шпагу!
В данном случае экспрессивность определяется характером коммуникативной ситуации и темой спора.
В заключительной главе «Фаталист» участники дискуссии беседуют на философскую тему – есть ли судьба, и можно ли ей управлять. Само слово фаталист –  иностранного происхождения, образовано от английских слов fate (судьба, рок, удел) и fatal (смертельный, роковой, пагубный). Участники этой дискуссии многократно используют такие иностранные слова, как пари, штосс, эгоист и т.д., большинство из которых является словами французского происхождения и реже английского.
 Высказывания в дискуссиях Печорина нередко носят образный характер, его внутренние монологи насыщены абстрактной лексикой, например: Она (молодая девушка) как цветок, которого лучший аромат испаряется навстречу первому лучу солнца; его надо сорвать в эту минуту и, подышав им досыта, бросить на дороге: авось кто-нибудь поднимет!
Поскольку невозможно изучать человеческий язык без учета социокультурного контекста, исследуя речь дворянства, мы учитываем образовательный и бытовой аспекты его жизни как находящие свое непосредственное отражение в  дискуссионной речи.
Исследователи быта русского дворянства отмечают, что активная общественная жизнь и многочисленные социальные контакты выступали непременными атрибутами образа жизни дворянина (Виноградов, 1982, с. 238).
Помимо образа жизни, еще одним важным социальным индексом, находящим отражение в речи дворян, выступает образование. В XIX веке оно являлось синонимом высокого социального статуса. Образование в привилегированных учреждениях давало дворянам обширные знания в области литературы, истории, философии, что отразилось в дискуссионной речи – в использовании разнообразных аллюзий, цитат и отсылок к прецедентным именам.
Например, в первой главе романа упоминается Жан-Франсуа Гамба, известный тем, что в своих записках перепутал название горы, назвав ее, вместо Крестовой, горой святого Кристофа. М.Ю. Лермонтов употребляет слова ученый Гамба иронически. Кроме того, в главе романа «Тамань» упоминается  героиня романа Гёте «Ученические годы Вильгельма Майстера». М.Ю. Лермонтов называет ее Гётева Миньона. А в главе «Княжна Мэри» можно отметить первую строчку стихотворения А.С. Пушкина «Туча»: Последняя туча рассеянной бури.
Таким образом, общими чертами языка и стиля дискуссий, отраженными в русском и английском материале исследования, являются высокая степень образности, абстрактность, изобилие сложных грамматических и стилистических конструкций, частое использование цитат известных писателей и философов, употребление иностранных слов. Отличия наблюдаются в основном в форме подачи. Если в русской классической традиции спор ведется на повышенных тонах, экспрессивно и эмоционально, то в английской классической традиции он гораздо более сдержан, аккуратен, вежлив и ироничен.

Литература
1. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIX вв. – М.: Учпедгиз, 1982. – 528 с.
2. Ивушкина Т.А. Социолингвистические аспекты развития английской речи (на материале речевых характеристик представителей высших классов Великобритании в произведениях английской художественной литературы). Автореф. дис. … доктора филол. наук. Волгоград: Волгоградский государственный педагогический университет, 2004.
3. Костецкая А.Г. Социолингвистические характеристики речи образованной молодежи Великобритании и США. Дисс. кан-та филол. наук. – Волгоград: Волгоградский государственный педагогический университет, 2001. – 262 с.
4. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. Собрание сочинений, том четвертый. Под ред. Е. Жезлова и Ч. Залилова. Москва: Художественная литература, 1965. – 517 с.
5. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. – 279 с.
6. Павлова Л. Г. Спор, дискуссия, полемика. – М.: Просвещение, 1991. – 320 с.
7. Прошунин Н. Ф. Что такое полемика? – М.: Знание, 1985. – 288
8. Wilde О. The Picture of Dorian Gray. Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2001. –317 с.


Рецензии