Перевод

Недавно пришлось побывать переводчиком поневоле - для новой программы в театре нужно четверостишие на тему Купальской ночи, а вся программа на русском. Публикую это безобразие (свой перевод) здесь в надежде, что кто-то подскажет более удачное слово или рифму. Лично мне не нравится слово "назначенье"(прызначэнне переводится как предназначение) ну, и конечно, отсутствие рифмы в "сердце - сорвётся". Синонимы на ум почему-то не идут - путается русский язык с белорусским.


С девичьей руки, будто с самого сердца,
Меж звёзд прочитав назначенье своё
Венок, словно птица, на отмель сорвётся -
И скажет Купала, где счастье моё.
----------------------------------------

Нил Гилевич, "Купалле":
---------------------
А з дзявочай рукі, нібы з самага сэрца,
Пачуўшы ўначы прызначэнне сваё,
Вянок утрапёна на водмель сарвецца –
І скажа Купала, дзе шчасце маё.

/фото: forum.vitebsk.cc


Рецензии
Я извиняюсь, что так поздно откликнулся... Только что прочитал Ваш отзыв и зашел к Вам в гости. Моё предложение запоздалое, но возможно и так перевести:

Словно из сердца, с девичьей руки,
Звезд исполняя предназначение,
Птицей венок лег на гладь реки -
Пусть скажет Купала, где счастье моё.

Виктор Жирнов   10.02.2015 01:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, рада Вам!

В самом деле, может ритм стихотворения изменить...
Буду думать:)

Надежда Милованова   12.02.2015 01:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.