Дракон и поэт. Перевод сказки Кэндзи Миядзава

  Дракон Чаната поднялся из воды, которая набежала в его пещеру во время большого прилива. Утреннее солнце проскальзывало через вход в пещеру, отражаясь на неровной поверхности камней на морском дне, благодаря чему можно было увидеть множество красных и белых созданий, удобно на них расположившихся.

  Чаната сонно всмотрелся в синюю, немного мрачную воду. Затем глянул сквозь ход в пещеру на сверкающее море и ярко-желтый огненный шар на горизонте, престоле солнечного бога.

 "Если бы я был свободен, я бы мог переплыть через всё это море. Я бы мог взлететь в синее небо и привести черные тучи в движение одним своим пламенным выдохом. Но я заточен здесь. А щель, ведущая из этой пещеры к морю, широка настолько, что позволяет мне лишь краем глаза увидеть, что там снаружи. О, Пресвятой Король Драконов, прости мне мои прегрешения! Сними с меня свое проклятие!"

   С печальным видом Чаната перевел свой немигающий взгляд на обстановку пещеры. Солнечные лучи теперь падали на его хвост, лежащий в воде, и отражая свет, он переливался то синим, то белым. Вдруг дракон услышал голос молодого человека, донесшийся снаружи пещеры. Он обернулся, чтобы посмотреть, кто это был.

- Почтеннейший и уважаемый Чаната, я пришел сюда сегодня с утренним солнцем, чтобы попросить у тебя прощения.

  Хорошо одетый юноша с ожерельем на шее и длинным мечом на боку, сидел на замшелом камне возле пещеры.

- Почему ты просишь у меня прощения?

- Дорогой дракон, вчера я принял участие в состязании поэтов, и каждый побежденный мной был превознесен. Альта, самый знаменитый из всех поэтов, сошел со своего трона, поклонился мне и уступил свое почетное место. Он короновал меня в награду, исполняя в мою честь гимн из четырех строф, а после отправился в уединение далеко на Восток, к подножию снежных гор. Я был опьянен красотой песни, которую спел, как если бы захмелел от вина. Но вскоре я пресытился хвалебными речами и букетами цветов, которые сыпались на меня со всех сторон дождем, поглощая меня.
   Но однажды глубокой ночью, после того, как я покинул дом своего богатого хозяина и долго брел по сияющей от росы траве, направляясь к бедному домику матери, престол лунного бога внезапно скрылся за облаками и всё вокруг стало темным. Подняв голову, я услышал тихий голос, доносящийся из Леса Мируда.

  'Юный Сурдатта украл песню у старого дракона Чаната, который заточен в своей пещере. Сегодня на состязании поэтов Сурдатта исполнил эту песню как свою собственную, проводив старого поэта Альту в жизнь в уединении на Востоке.'

  Внезапно мои ноги перестали меня слушаться, и я уже не мог идти дальше, как ни пытался. Так что я сел прямо посреди трав. Полная событий вчерашней ночи, моя голова трещала от замешательства. Раз уж я сидел здесь, обдумывая все эти вещи, мне вдруг припомнились дни, когда я приходил посидеть на холме, который нависает над этой пещерой, никогда и не догадываясь, что в ней есть ты. Часто я падал здесь спящим, устав от занятий и пения. Мне суждено было услышать эту песню в ветреный, облачный день в тот миг, когда меня обуяла полуденная дремота. Почтеннейший Чаната, завтра я посыплю пеплом свою голову, сяду на главной городской площади и стану просить тебя и всех людей о прощении. Не ты ли, мой уважаемый учитель, тот, кто сложил эту чудесную песню, не ты ли ты столь великодушен, чтобы простить меня?

- Какой именно гимн исполнил в твою честь поэт Альта до того, как отправиться в уединение на Восток?

- Я был так заморочен всем, что со мной произошло, что едва ли смогу припомнить чудесные стихи целиком, но, мне кажется, они звучали примерно так:
  "Не раньше спел ветер, откликнулись облака и отозвались волны, чем ты спел их песню, Сурдатта. Ты пророк, предвидевший воплощение истины и красоты для завтрашнего мира, после которой звезды затосковали и земля переменилась; ты стал тем, кто, в конце концов, и создает мир. Ты архитектор, Сурдатта".

- Быть может, достойный и благородный поэт Альта нашел свое счастье, где бы он ни был. Сурдатта, эта песня такая же моя, как твоя. Ты в самом деле решил, что услышал эту песню, покуда сидел здесь, над моей пещерой? О, Сурдатта!
  В ту пору я был ветром и облаками. И ты тоже был ветром и облаками. Поэт Альта, вероятно, собирался спеть ту же самую песню, созерцая и размышляя над ней в то же время. Но, Сурдатта, язык Альты мог отличаться от твоего, как и твой язык - от моего. Точно так мог отличаться и слог. Стало быть, эта песня - твоя.

- О, Господин Дракон! Значит ли это, что ты простил меня?

- Так кто же у кого должен просить прощения? Мы есть всё, каждый и любой из всех: мы с тобой, ветер, облака и вода. Сурдатта, если бы я только мог выйти из этой пещеры, и ты бы меня не испугался, мне было бы так приятно взять тебя в руки и утешить тебя. Что ж, позволь мне напоследок вручить тебе маленький подарок. Протяни свою руку.

  И дракон положил на нее крошечную красную жемчужину, мерцающую внутренним огнем огромной силы.

- Ты должен взять эту жемчужину с собой, когда отправишься к морю, чтобы увидеть затонувшие Святые Сутры.

  Сурдатта преклонил свои колени, чтобы принять жемчужину, и сказал дракону: "О, Господин Дракон, как долго я в этом нуждался! Я не знаю, как благодарить тебя. Но отчего такой могучий дракон, как ты, не может покинуть эту каменную пещеру?

- Сурдатта, давным-давно, многие тысячи лет тому назад  я был повелителем ветра и облаков. Однажды я вознамерился испытать свою силу и навлек этим великую беду на человечество. Тогда Драконий Король изгнал меня в эту пещеру на сотни тысяч лет, чтобы я охранял граниу между землей и морем. Каждый день, проведенный здесь, я каюсь о своем проступке и молю Короля о прощении.

- Господин Дракон, сейчас я забочусь о своей матери, но как только она возродится и обретет счастье на Небесах, я отправлюсь к морю и разыщу Великие Сутры. Не подождешь ли ты меня здесь, в этой пещере, покуда настанет этот день?

- Для дракона тысяча человеческих лет длится не дольше десятка дней.

- Пожалуйста, присмотри на этой жемчужиной вместо меня, пока не пришел назначенный день. Мне бы хотелось приходить сюда ежедневно, чтобы смотреть на небо, вглядываться в воду и наблюдать за облаками. А еще мне хотелось бы говорить с тобой о создании нового мира.

- Если так, то этим ты очень осчастливишь старого дракона.

- До свидания!

- До свидания и тебе!

  С легким сердцем Сурдатта оставил позади камни. Дракон Чаната погрузился глубоко в воду в самом дальнем углу своей пещеры и принялся тихо молиться о покаянии.

(Перевод с английского)


Рецензии